English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ М ] / Можете представить

Можете представить translate French

620 parallel translation
Можете представить себе моё удивление.
Imaginez ma surprise.
Можете представить, как я беспокоилась...
Alors, vous voyez d'ici les soucis que ça a pu me...
Можете представить, чтобы человек так низко пал?
Descendre aussi bas pour gagner sa vie!
Можете представить?
J'attends toujours.
Вы можете представить нас в Лондоне?
Et si nous étions à Londres?
В два раза больше, чем вы можете представить.
La moitié de sa taille exciterait déjà leur imagination.
Вы не можете представить до какой степени разложения дошла наша армия.
Vous ne pouvez pas imaginer l'état de décomposition de notre armée.
Нет, вы что же, можете представить Марселя мясником, торгующим мясом и болтающим с женщинами нашего квартала?
La première fois, elle est tombée sur une femme de ménage, qui n'est pas au courant. La seconde fois, un garçon lui a répondu qu'on ne pourrait pas réveiller M. Georges avant trois heures
Более, чем, надеюсь, Вы можете представить.
Plus durement que vous ne pouvez l'imaginer.
Не можете представить животное которое не из плоти и костей, а?
Ne pouvez-vous pas imaginer un animal sans chair, sang ni os, hum?
Вы можете представить что станет с вами вашим внешним видом, образом жизни и всем когда они узнают, что вы препятствовали установлению связи с президентом?
Imaginez-vous ce qui va vous arriver quand on saura que vous m'avez empêché d'appeler le président?
Можете представить, как я хотела родителей.
Vous n'imaginez pas à quel point!
Вы не можете представить, что чувствую я.
Tu ignores ce que je ressens.
Можете представить, я нашел ее выброшенной на свалку, позади гостиницы.
Imaginez, je les ai trouvés jetés aux ordures derrière l'auberge. BEN :
Можете представить каково это - стричь одну и ту же голову в течение 5 лет?
Pouvez-vous imaginer ce que c'est... que de couper la même tête pendant 5 ans! ? En fait, je ne voulais pas être barbier.
Ей трудно привыкнуть к нормальной жизни как вы можете представить.
La transition a été très dure pour elle... comme vous vous en doutez.
Можете представить себе что-либо нелепое, чем королевское объятие?
Vous ne les aimez pas beaucoup.
"Конечно, вы оба представить не можете, что некоторые люди влюбляются по настоящему!"
"Bien sûr vous ne pouvez pas savoir, tous les deux, mais les gens tombent amoureux, vraiment!"
Молодой человек, я полна неожиданностей. Вы даже представить себе не можете.
Jeune homme, j'ai de nombreuses facettes, des profondeurs insoupçonnées.
Мы не тысячу лет знакомы. Но вы можете судить о моем характере по тому, что мне доверили представить этот автомобиль.
Vous ne me connaissez pas, mais je puis vous dire que je représente cette voiture.
Но что бы с вами произошло, вы себе даже представить не можете, вы, дикие курочки. 28-ю франками 60, они б не удовлетворились, эти садисты, торговцы девушками!
Mais vous ne vous rendez pas compte de ce qui aurait pu vous arriver, petites oies blanches! Ils ne seraient pas contentés de vos 28 francs 60, ces sagouins sont des marchands de filles!
- Вы не можете себе этого представить.
- Non, vous ne pouvez pas l'imaginer.
Хуже, чем вы можете себе представить.
Pires que vous ne croyez.
Можете ли вы себе представить, насколько богаты были люди того времени?
Avez-vous idée de la richesse inouïe de l'Ordre, à l'époque?
Ночью дают бал, да такой чудесный, что вы и представить себе не можете.
Le soir, ils donnent un bal. C'est un spectacle magnifique.
Вы себе представить не можете, как я Вам рад!
Vous ne pouvez pas imaginer comme je suis content que vous soyez là!
Вы даже представить не можете, какой из меня чудесный парень!
Je suis drôle en collégien.
Можете себе представить, какой в ней был кислый запах.
Vous pouvez imaginer si l'odeur était plaisante.
Вы представить не можете, как это приятно.
Et même plus que vous ne le pensez.
Брунцвик вылечил ему раны и лев благодарно следовал за ним. Вы можете представить себе, как на меня смотрели бы все ребята?
Tous les copains seraient super jaloux de moi!
Можете ли вы представить две армии на поле боя полностью раздетыми, без военной формы?
Imaginez-vous deux armées s'affrontant sans uniformes?
Знаете, что я сделаю? Вы даже себе представить не можете.
Rien n'a changé!
Вы можете меня представить в такой накидке?
Je me suis assez promené en pèlerine.
Вы не можете себе представить... какое наслаждение засыпать рядом с этим крошечным созданием.
Il me prend le doigt et le serre... la douceur qu'il y a à s'endormir ainsi... à côté d'un petit enfant...
Можете себе представить, что произойдёт, если всё загорится?
Pouvez-vous imaginer ce qui se passerait si toutes les lumières étaient allumées? !
Можете себе представить, капитан?
Imaginez un peu, capitaine.
Я так мучалась, что... Вы даже представить себе не можете, как мне было больно,
Je souffrais affreusement, vous n'avez pas idée.
- Можете себе представить. - Да.
- Alors, vous pensez...
- Но вы себе даже представить не можете...
- Mais vous ne pouvez pas imaginer..
Вы и представить себе не можете, насколько Манфреди неорганизован.
Vous n'imaginez pas à quel point Manfredi ne sait pas s'organiser.
Вы не можете себе представить как он избил меня!
Vous ne pouvez pas imaginer!
Вы представить себе не можете какие у меня проблемы.
Rien ne fonctionne.
Можете Вы представить себе неловкость, если ее поймают?
Vous imaginez ma gêne si elle se faisait pincer?
Вы даже представить не можете, как успокоили меня, сказав, что нет никакого скандала, связанного с Норой Чандлер.
Je suis extrêmement soulagé qu'il n'y ait pas de scandale concernant Nora Chandler.
Из черешни. Вы представить себе не можете, сколько на них помещается книг.
Elles ont une contenance énorme!
Можете себе представить?
J'y crois pas.
Нет, вы можете себе представить!
Je n'y crois pas.
Можете ли вы представить себе, она живет в монастыре Урсулины.
Figurez-vous qu'elle loge chez les sœurs ursulines.
Те, кого я назвал, будут носить голубую ленту. Вы можете представить себе, что это означает.
Tous ceux-lŕ porteront un ruban bleu.
Вы даже представить себе не можете, как мне жаль вас обоих.
Je suis de tout cœur avec vous à un point que tu n'imagines pas.
То, же что заниматься сексом с женщиной и кончать. Так что, можете себе представить, как часто я нахожусь на небесах? Я кончаю в тренажерном зале.
J'ai la sensation de jouir au gymnase, de jouir chez moi, de jouir dans les coulisses quand je gonfle mes muscles, quand je pose devant 5000 personnes, c'est pareil.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]