English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ М ] / Можете себе представить

Можете себе представить translate French

339 parallel translation
Хуже, чем вы можете себе представить.
Pires que vous ne croyez.
Можете себе представить, какой в ней был кислый запах.
Vous pouvez imaginer si l'odeur était plaisante.
Можете себе представить, что произойдёт, если всё загорится?
Pouvez-vous imaginer ce qui se passerait si toutes les lumières étaient allumées? !
- Можете себе представить. - Да.
- Alors, vous pensez...
Вы не можете себе представить как он избил меня!
Vous ne pouvez pas imaginer!
Можете себе представить?
J'y crois pas.
Нет, вы можете себе представить!
Je n'y crois pas.
То, же что заниматься сексом с женщиной и кончать. Так что, можете себе представить, как часто я нахожусь на небесах? Я кончаю в тренажерном зале.
J'ai la sensation de jouir au gymnase, de jouir chez moi, de jouir dans les coulisses quand je gonfle mes muscles, quand je pose devant 5000 personnes, c'est pareil.
Можете себе представить, что остаёшься в веках и каждый день переживаешь те же самые мелочи?
Imaginez-vous de vivre pendant des siècles... et chaque jour, de revivre les mêmes futilités!
Вы можете себе представить, в сколькие системы я проник? Как много программ я захватил?
Vous êtes conscient du nombre de systèmes que je me suis appropriés!
Ура! - Можете себе представить власть?
- Rendez-vous compte de ce pouvoir?
Вы можете себе представить Дэнни Роуза на лодке?
Vous imaginez Danny Rose en bateau?
Можете себе представить!
Vous pouvez imaginer.
Можете себе представить как сотни Бакстеров шастают повсюду?
Vous vous imaginez des centaines de Baxter en liberté?
Вы можете себе представить... каким было его детство?
Tu imagines ce que ça a dû être pour Cameron d'être élevé dans cette tôle?
Так что можете себе представить.
Ça vous donne une idée, quand même.
Я так несчастен, как вы не можете себе представить.
Je suis aussi malheureux que vous le désiriez.
Там всё руководство, попечительский совет и мистер Нолан. Вы можете себе представить, чтобы они допустили, чтобы всё это вышло наружу?
Le Conseil d'administration et M. Nolan ne mettront jamais cette affaire aux oubliettes.
Все бежали и громко кричали. Можете себе представить, как мы были напуганы.
On savait où dormait notre oncle.
Вы не можете себе представить, как трудно молиться за чужие грехи...
Vous ne savez pas que c'est dur de pardonner les péchés d'autrui.
Вы можете себе представить, как можно путешествовать с этим?
Vous vous imaginez vous balader avec ça?
Говорят, что грузовик ужасно разорвало... можете себе представить его, поэтому он... ну, не в идеальной форме.
Le 4x4 a été broyé. Vous pouvez imaginer qu'il ne soit pas en pleine forme.
Вы не можете себе представить.
Vous n'imaginez pas.
Оба наших мира, обе наши расы похожи гораздо больше, чем вы можете себе представить.
Nos deux espèces se ressemblent plus que vous ne pensez.
Молодой человек, я полна неожиданностей. Вы даже представить себе не можете.
Jeune homme, j'ai de nombreuses facettes, des profondeurs insoupçonnées.
Но что бы с вами произошло, вы себе даже представить не можете, вы, дикие курочки. 28-ю франками 60, они б не удовлетворились, эти садисты, торговцы девушками!
Mais vous ne vous rendez pas compte de ce qui aurait pu vous arriver, petites oies blanches! Ils ne seraient pas contentés de vos 28 francs 60, ces sagouins sont des marchands de filles!
Можете представить себе моё удивление.
Imaginez ma surprise.
- Вы не можете себе этого представить.
- Non, vous ne pouvez pas l'imaginer.
Можете ли вы себе представить, насколько богаты были люди того времени?
Avez-vous idée de la richesse inouïe de l'Ordre, à l'époque?
Ночью дают бал, да такой чудесный, что вы и представить себе не можете.
Le soir, ils donnent un bal. C'est un spectacle magnifique.
Вы себе представить не можете, как я Вам рад!
Vous ne pouvez pas imaginer comme je suis content que vous soyez là!
Брунцвик вылечил ему раны и лев благодарно следовал за ним. Вы можете представить себе, как на меня смотрели бы все ребята?
Tous les copains seraient super jaloux de moi!
Знаете, что я сделаю? Вы даже себе представить не можете.
Rien n'a changé!
Вы не можете себе представить... какое наслаждение засыпать рядом с этим крошечным созданием.
Il me prend le doigt et le serre... la douceur qu'il y a à s'endormir ainsi... à côté d'un petit enfant...
Можете себе представить, капитан?
Imaginez un peu, capitaine.
Я так мучалась, что... Вы даже представить себе не можете, как мне было больно,
Je souffrais affreusement, vous n'avez pas idée.
- Но вы себе даже представить не можете...
- Mais vous ne pouvez pas imaginer..
Вы и представить себе не можете, насколько Манфреди неорганизован.
Vous n'imaginez pas à quel point Manfredi ne sait pas s'organiser.
Вы представить себе не можете какие у меня проблемы.
Rien ne fonctionne.
Можете Вы представить себе неловкость, если ее поймают?
Vous imaginez ma gêne si elle se faisait pincer?
Из черешни. Вы представить себе не можете, сколько на них помещается книг.
Elles ont une contenance énorme!
Можете ли вы представить себе, она живет в монастыре Урсулины.
Figurez-vous qu'elle loge chez les sœurs ursulines.
Те, кого я назвал, будут носить голубую ленту. Вы можете представить себе, что это означает.
Tous ceux-lŕ porteront un ruban bleu.
Вы даже представить себе не можете, как мне жаль вас обоих.
Je suis de tout cœur avec vous à un point que tu n'imagines pas.
Можете представить себе что-либо нелепое, чем королевское объятие?
Vous ne les aimez pas beaucoup.
Можете ли Вы себе представить жизнь, которую он вёл раньше?
Pouvez-vous imaginer la vie qu'il a menée?
Возможно, мы сможем помочь вам способом, который вы даже представить себе не можете.
Nous pouvons même vous aider d'une façon qui dépasse votre imagination!
Можете себе это представить?
Imaginez un peu la scène!
Вы и представить себе не можете.
Attendez d'entendre ça!
Можете себе представить?
Tant mieux.
Можете представить себе мир без адвокатов?
Pouvez-vous imaginer un monde sans avocats?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]