English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ М ] / Мы этого не говорили

Мы этого не говорили translate French

65 parallel translation
- Мы этого не говорили.
- On a pas dit ça.
Мы этого не говорили.
nous n'avons pas dit cela.
- Вам нужно, чтобы меня уволили? - Мы этого не говорили.
Il faudrait que je me fasse renvoyer?
Мы этого не говорили.
On n'a pas dit ça.
Стоп, мы этого не говорили.
On n'a pas dit ça. Ils ne trouveront pas d'acheteur...
Нет, мы этого не говорили.
Non, nous n'avons pas dit ça.
- Мы этого не говорили.
- On ne dit pas ça.
Мы этого не говорили...
Ce ne est pas ce que nous disons...
- Нет, нет. Мы этого не говорили.
On n'a pas dit ça.
Я имею ввиду, если вы намерены с ним обсудить то, о чем мы говорили, то я не стала бы этого делать, мисс.
N'allez pas raconter au curé ce dont nous avons parlé. Croyez-moi.
Вы знаете, причина, по которой мы здесь - это то, что мы говорили с некоторыми людьми,.. .. которые акцентировали на том, что Вы ушли из комитета.. .. потому, что Вы больше не хотели быть частью всего этого.
Nous voulions vous voir parce qu'on nous a dit que vous aviez quitté le Comité car vous ne vouliez plus en faire partie.
Мы тут с Рэем как раз говорили... Я сказала ему, что он чересчур доверчив к людям. ... что они этого не заслуживают.
Je venais juste de reprocher à Ray de faire trop confiance à des gens qui me semblaient ne pas le mériter.
А в John и Bruce этого не было. Они говорили, " Мы не хотим работать днём.
Jon et Bruce ne marchaient pas comme ça. lls ont dit : " Pas de ça
Мы всегда говорили, что сохраним девственность до свадьбы, и этого не произошло.
Comme, tu sais on avait dit qu'on ne perdrait pas notre virginité... avant d'être mariées, et ça n'est pas arrivé.
- Мы не говорили, что этого достаточно. - Мы согласились.
- On ne l'a pas assez dit.
- Мы никогда не говорили, что этого достаточно.
- Nouveaux emplois. - On ne l'a pas assez dit.
Мы этого никогда не говорили.
- On n'a jamais dit ça.
Ну мы пока не говорили этого друг другу но, наверное, да, почему бы и не сказать этого другим людям.
Ben, nous ne nous sommes pas encore dit ce genre de choses, mais je pense qu'on peut le dire à d'autres gens.
Мы говорили, потом плакали, потом занимались любовью, потом говорили и плакали еще немного, и ничто из этого не заставило меня чувствовать себя лучше после того, что ты сделала.
On a parlé, on a pleuré, on a fait l'amour, puis on a recommencé, et ça ne m'a pas aidée à digérer la façon dont tu me traites.
Они говорили, что мы не сможем сделать этого.
Ils disaient qu'on n'y arriverait pas.
Вы же, вроде бы, говорили, что мы этого не можем.
Je croyais avoir compris que nous ne pouvions pas immerger la Cité.
Мы просто очень давно этого не говорили.
C'est juste qu'on ne se l'est pas dit depuis un petit moment.
Да, но она этого не сделала, и мы об этом не говорили.
Elle l'a pas fait et on en a jamais parlé.
Только что мы говорили о том, как ты сказала Коулу Что я сказал, что он не может вернуться в нашу учебную группу. Но ты никогда не спрашивала у меня этого.
En fait, Cole me disait que tu lui as dit que j'ai dit qu'il pouvait pas revenir dans le groupe, mais tu ne m'as jamais demandé.
Мы говорили о детях, что само по себе было не разговором, а кошмаром каким-то, и тут я осознала, что если он даже ради этого не способен прийти в чувство, то о чём вообще тут говорить?
On parlait d'avoir des enfants, ce qui en soi était déjà un cauchemar. Je me suis dit : "S'il ne se reprend pas pour ça, alors quand?"
Мы же говорили, что этого не может быть, верно?
Vous voyez? On vous avait dit qu'il y avait rien.
Мы говорили о его возвращение так. словно этого не будет. Словно у меня паранойя, но мы ошиблись.
On a toujours parlé de son retour comme si j'étais parano.
После этого мы больше не говорили. А где ты все это видела?
Et c'était?
Он всё превращает в шутку, чтобы мы не говорили о проблемах Он не чувствует этого... он ничего не хочет чувствовать
Faisons une blague sur le sujet, comme ça on aura plus à en reparler, à y repenser.
Мы говорили не более пяти минут, но если честно, этого было достаточно.
On a pas parlé plus de 5 minutes, mais honnêtement, c'était suffisant.
Мы не говорили этого раньше, но Деззи просто придурок.
Je veux dire, on ne te l'a jamais dit plus tôt, mais Dessie... est une queue. - Papa!
Был уже конец вечера, и мы говорили о том, были ли мы ранее женаты, и он сказал, что не был... и я бы этого не заметила, до того, как начала работать с вами... но... я могла бы поклясться, что он говорил неправду.
C'était la fin de soirée et nous parlions de si nous avions ou pas été mariés et quand il m'a dit qu'il ne l'avait pas été - et ce n'est pas grand chose, je l'aurais remarqué même avant de travailler avec vous
Мы этого не говорили.
N'est-ce pas?
Итак, если что, мы вам этого не говорили, ответы на тесты это... А, Б, Г, Г, В, А, Б...
Maintenant, vous n'allez pas l'entendre de nous, mais les réponses au test sont... ♪ A, B, D, D, C, A, B... ♪
Всё, о чём мы говорили, наши... наши планы, будущее нашей семьи... ничего из этого больше не произойдёт.
Tout ce dont nous avions parlé, nos... nos projets et avoir une famille, rien de tout ça ne se se réalisera.
Мы можем притвориться, что вы этого не говорили?
Pourquoi vous me dites ça?
Броди, Вики и Рашид говорили, что мы никогда не сделаем этого во время.
Brody, Vicky et Rashid disaient que nous ne pourrions jamais finir dans les temps.
Потому что мы вам этого не говорили.
Parce que nous ne vous l'avons jamais dit.
Мэм, мы этого не говорили.
M'dame, nous n'avons jamais dit ça.
Мы с Лионом говорили об этом, и он не хочет этого делать.
On en a parlé avec Leon, il veut pas le faire.
И люди, которых я никогда до этого не встречал, пришли ко мне И говорили мне "Мы сочувствуем вашей потере",
Et des gens que je n'avais jamais vus sont venus me voir et me dire des choses comme "désolés de votre perte,"
Мы говорили об этом после исчезновения твоей матери, но ты даже не хотела этого слушать. Помнишь?
Juste après que ta mère aie disparue, et tu ne voulais pas en entendre parler...
Но, как вы сами говорили, мы с вами не члены этого клана.
Mais, comme vous le disiez, nous ne sommes pas de cette tribue, vous et moi.
Мы ей этого не говорили.
On ne lui a pas dit ça.
Мы этого не говорили.
On n'a rien dit de tel.
И вы говорили, что это для того, чтобы подстегнуть нас, но, на самом деле, не думаю, что вы именно этого хотели, потому что если бы мы тогда знали, какими мы на самом деле были потрясающие, удивительные и всеми любимые, то мы знали бы, что вы всегда были отвратительным и ужасным человеком, который получает удовольствие от человеческих страданий.
parce que si on ressentait à quel point nous étions merveilleux et géniaux et aimés, alors on aurait su ce que tu savais depuis le début que tu es une personne pourrie et horrible qui trouve de la joie seulement dans le misère des autres.
Может мы не говорили этого вслух и не давали клятву.
On l'a peut-être pas dit ou signé de contrat.
Мы говорили о том кто бы мог вовзвысить моего внука, в случае если этого не сделают Франциск или Лола.
Nous parlons de qui élèverait mon petit-fils dans le cas ou ni François, ni Lola le pourrait.
И до этого дня мы никогда об этом не говорили.
tu refusais d'en parler.
Мы говорили тебе, этого не было достаточно.
On t'a dit que ça ne serait pas suffisant.
И, кстати, то, о чем мы до этого говорили, ты не должен сдаваться.
Et pour ce dont on parlait avant, vous devriez persévérer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]