Нам не стоит translate French
1,000 parallel translation
Нам не стоит обсуждать положение дел в Остерлихе.
Nous ne discuterons pas de l'Osterlich.
Ирэн - умная женщина. Нам не стоит упрекать ее.
Nous ne pouvons pas l'affronter.
Но я думаю, что ради вас же обоих, нам не стоит выяснять отношения в его присутствии.
Mais mieux vaudrait éviter de nous disputer devant lui.
Пока мы не раскроем этот секрет, нам не стоит ожидать возвращения следующей экспедиции.
Pas d'autre expédition jusqu'à ce que ce secret ne soit compris
И когда нам так хорошо вместе, и когда жизнь постоянно нас сводит, нам не стоит никогда,
Et quand on est si bien ensemble, et que l'amitié nous rassemble,... devrait-on jamais? - Non!
нам не стоит никогда расставаться! "
Non! Devrait-on jamais se quitter?
Успокойтесь, нам не стоит сражаться друг с другом.
Du calme, nous n'allons pas nous battre entre nous.
Может нам не стоит торопиться с отъездом?
Et n'oubliez pas : Ça ne date que d'il y a un mois.
Да, нам не стоит это здесь обсуждать.
- Mieux vaut éviter de parler de tout ça.
Как вы уже сказали, и нам не стоит об этом забывать, я держу путь вверх по реке, а вы вниз.
Les amants se séparent et se retrouvent. Eve...
Нам не стоит так ходить. Словно сороконожка.
Ne restons pas agglutinés comme des chiures de poissons rouges.
Есть определенные вещи, которые нам не стоит обсуждать.
Glissons sur ce sujet.
Думаю, нам не стоит принимать поспешных решений.
Pas de précipitation.
Может нам не стоит планировать отъезд прямо сейчас.
On devrait peut-être y renoncer.
- Нам не стоит спорить об этом.
- On devrait pas se disputer.
Почему нам не стоит покупать, Уильям?
Pourquoi ne pas acheter maintenant?
Нет, нет, нет! Нам не стоит слишком приближаться, мы можем её напугать, и она врежется, или ещё что...
Non, pas trop près, on pourrait lui faire peur.
Всё равно нам не стоит ехать.
Je pense qu'on ne devrait pas y aller.
Слушай... если он дома, то нам не стоит заходить туда вместе.
Ecoute... s'il est à la maison, tu ne dois pas entrer.
Нам не стоит вмешиваться в политику.
Nous ne devons pas être impliqués dans des histoires politiques.
Сказать ему : "Думаю, нам не стоит больше встречаться".
Lui dire qu'on ne va pas ensemble?
Думаю, нам не стоит оставлять их одних.
Ce n'est pas une bonne idée de les laisser seuls.
Ќо нам не стоит сделать остановку?
On ne peut pas s'arrêter un peu? Cette chaleur est exténuante.
Мы живем вместе. И нам не стоит работать вместе.
On vit ensemble, on ne va pas travailler ensemble.
Я никогда не бил тебя в спину, Чандлер, и я хочу... в конце концов, это было давно, и нам стоит...
Je ne t'ai jamais poignardé dans le dos, Chandler... Et c'est vieux, alors on devrait...
В конце концов, до моего тупого черепа дошло, что ничего я не смогу найти,.. .. так что нам стоит забыть и о закусочной Джеки.. .. и о "Голубом Дьяволе", и обо всём остальном.
Mais ça n'en prend pas le chemin, alors il va falloir tirer un trait sur Jackie, le Diable Bleu et le reste.
Простите, нам этот трейлер точно не по карману, но, всё-таки, сколько он стоит?
Pardon. Je sais qu'on ne pourrait se le permettre, mais quel est le prix de cette caravane?
Нам теперь не стоит тратить деньги на табак.
Comment puis-je te fournir des braises tout le temps? Tu as apporté du bois de chauffage?
И не стоит ли нам бояться этого?
Ou devons-nous encore nous inquiéter?
Может нам стоит вернуть её на землю? Думаю, по крайней мере, мы должны попытаться сделать это.
A nous de la faire descendre gentiment.
Уверяю вас, доктор, нам ничего не стоит устроить проверку при самом минимальном риске.
Je vous assure qu'on peut mettre en place des conditions de risque minimum.
Возможно, нам даже не стоит покидать гостиницу одновременно.
Ne quittons pas l'hôtel ensemble.
Все эти разговоры о войне в газетах, быть может нам стоит вновь вложиться в акции военного сектора.
On parle de guerre dans le journal, nous devrions réinvestir dans l'armement.
Вам не кажется, что нам стоит действовать сообща?
Prenez-moi comme associé.
Вы не думаете что нам стоит пойти и глянуть, как она там?
Vous ne pensez pas que nous devrions aller y jeter un coup d'œil?
Я не думаю, что нам стоит их беспокоить.
Nous ne devrions pas les déranger.
Эвакуации не будет, Джим. Вероятно, нам стоит вернуться, чтобы привести вас в порядок.
Il n'y aura aucune évacuation, mais il vous faut un coup de pouce.
Думаю, нам больше не стоит встречаться. - Правда?
Je crois qu'on devrait arrêter de se voir.
Я не думаю что нам стоит продолжать встречаться.
Je crois que nous devrions arrêter de nous voir.
Скромничаешь? Не стоит. Всем нам то и дело мило насилие.
Inutile de faire le modeste "Lucky", nous avons tous notre dose de violence.
Я не думаю что нам такие штуки стоит повторять, Лазло.
Je crois qu'on ne refera jamais ça.
Да, но я думаю, нам стоит подождать в машине. Мне здесь не нравится.
Nous t'attendrons dans la voiture, je ne suis pas à l'aise ici.
Не думаю, что нам стоит здесь оставаться.
On n'a pas le droit d'être là.
- Нет, я не думаю, что нам стоит их повидать. Хотя спасибо, что спросил.
Non, je ne crois pas qu'on devrait aller les voir.
Послушай, Стью, я не думаю, что нам стоит обсуждать это всю ночь напролет.
Écoute, Stu, je n'ai pas eu une seule bonne réponse de la soirée... à cette question.
Не знаю, Ники. Что-то подсказывает мне, что нам стоит сократить свои потери. Пусть местные власти сами все улаживают.
Nicky, laissons l'affaire aux flics japonais.
Знаешь, не думаю что нам стоит здесь этим заниматься. - Почему нет?
Je ne crois pas qu'on devrait le faire ici.
Эм, Лори, я не думаю, что нам стоит беспокоить доктора Флейшмана, он из Нью-Йорка, у них особое отношение к папарацци.
Il vient de New York et ils ont quelque chose contre les paparazzis, là-bas.
Но тебе не стоит игнорировать социальную сторону проблемы. Сомневаюсь, что нам нужно относиться к этому так эмоционально.
Ça nous dépasse et ne peut nous attirer que des ennuis.
Уверена, что нам нужно так ехать? Может, не стоит ехать вот так, среди бела дня?
C'est prudent de rouler en plein jour?
На самом деле, несколько мгновений назад, я столкнулся с психом который сказал, что может нам стоит подумать о том, чтобы знаете, не делать шоу в баре.
Il n'y a pas une minute, je suis tombé sur un cinglé qui me conseillait d'abandonner le décor du bar...
нам нельзя 32
нам не нужно 77
нам не повезло 20
нам не о чем говорить 74
нам не надо 21
нам не нужна помощь 20
нам не о чем разговаривать 37
нам не интересно 16
нам неизвестно 29
нам необходимо 23
нам не нужно 77
нам не повезло 20
нам не о чем говорить 74
нам не надо 21
нам не нужна помощь 20
нам не о чем разговаривать 37
нам не интересно 16
нам неизвестно 29
нам необходимо 23
нам не нужны деньги 23
нам не нравится 19
нам некогда 17
нам нечего бояться 27
нам некуда идти 16
нам не нужны проблемы 36
нам нечего терять 16
нам нельзя останавливаться 19
нам нечего скрывать 56
нам не выбраться 25
нам не нравится 19
нам некогда 17
нам нечего бояться 27
нам некуда идти 16
нам не нужны проблемы 36
нам нечего терять 16
нам нельзя останавливаться 19
нам нечего скрывать 56
нам не выбраться 25