Не хотел бы translate French
4,479 parallel translation
Ну, я просто знаю, что не хотел бы чтобы моя Дженни ждала пока какой-то парень сделает что-то, что и она сама могла бы сделать.
Je sais juste que je ne voudrais pas que ma Jenny attende d'un mec qu'il fasse quelque chose qu'elle pourrait faire elle-même.
Не хотел бы я менять ему подгузники!
Elle aurait pas voulu changer ses couches!
Ты... не хотел бы к нам присоединиться?
Vous... voulez venir avec nous?
Не хотел бы торопить ваше решение, но тут есть возможность для невероятно милого момента между отцом и дочерью, танцующими под песню Кенни Логгинса.
Pas pour précipiter ta décision, mais... il y a une occasion pour un moment père-fille incroyablement doux a danser sur la musique de Kenny Loggin.
Тогда я знаю, что он не хотел бы, чтобы ты пожертвовал своей карьерой ради этого.
Alors je sais qu'il ne voudrait pas que vous détruisiez votre carrière pour ça.
Я бы не хотел быть на его месте, когда его парни узнают.
J'aimerais pas être lui quand ses gars vont savoir.
Я бы не хотел быть на месте Ричарда сейчас увольняющему головастика
Je n'aimerais pas être à la place de Richard en ce moment. Devoir dire à Big Head qu'il dégage.
Хм. Я бы хотел оборудовать кухню, как будто я величайший шеф-повар в мире, хотя я никогда не готовил раньше.
J'aimerais déjà remplir ma cuisine comme si j'étais un grand chef alors que je n'ai jamais cuisiné.
Она вообще-то не моя, а Агентства Нацбезопасности, и если для тебя нет разницы, то я бы не хотел вляпаться в...
En faite ce n'est pas le mien c'est celui de Homeland Securité. Et si c'est la même chose pour toi, Je préfèrerais ne pas l'utiliser...
И я хотел бы, чтобы вы оставили это дело, до тех пор, пока я не скажу.
En attendant je veux que vous laissiez cette affaire de côté jusqu'à ce que je revienne vers vous.
Он бы не хотел, чтобы я просто свернулась калачиком и перестала быть собой.
Il ne voudrait pas me voir rester à la maison et arrêter de faire le mien.
Ну, я бы не хотел...
Je ne vais pas...
Хотел бы я с этим вам помочь, но не могу.
J'aimerais le rendre disponible mais je ne peux pas.
Слушай, я хотел, но в Париже мы так хорошо проводили время, я не хотел, что бы ты чувствовала себя виноватой.
Je voulais te le dire, mais on s'amusait tellement à Paris et je ne voulais pas que tu te sentes coupable.
И еще хотел бы, чтобы на мне не было этих перчаток, когда я это сказал.
J'aimerai aussi ne pas porter ces gants quand je l'ai dit.
Слушай, то, что я сказал перед началом работы под прикрытием... что я хотел бы, чтобы у нас было что-то романтическое, это была не ерунда.
Écoute... ce que je t'ai dit avant de partir, à quel point j'aurais aimé que quelque chose ait lieu romantiquement entre nous, ce n'était pas une blague.
Сейчас больше, чем когда было бы, хотел бы - чтобы ее и не было.
Plus que jamais je souhaiterais qu'il n'ait pas existé.
Слушай, я не хотел преувеличивать, но так или иначе, я как бы центр вселенной.
Oh, écoutes, je ne veux pas en faire tout un plat, mais de beaucoup de façon, je suis comme le centre de l'univers.
Я хотел бы спросить, не будешь ли ты против, если мы заедем на вечеринку к Кэмерону?
Je me demandais si ça te dérangerait de passer à la pendaison de crémaillère de Cameron.
я не пыталась действовать за твоей спиной ты не думала, что я бы хотел оплачиваемую работу?
Tu ne trouves pas ça un peu évasif d'agir derrière mon dos de cette façon? J'essayais pas de faire ça dans ton dos. Tu penses pas que j'aimerais un job qui paye?
Я бы хотел вам помочь, но реальность такова, что я не могу ни подтвердить, ни опровергнуть, что этот конкретный беспилотник принадлежит нам.
VENIT : Je voudrais vous aider, mais je ne peux confirmer ou nier que cet UAV nous appartient.
Я бы хотел не брать дела некоторое время.
J'espérais ne pas avoir d'affaire pour un moment.
Любой из них хотел бы сохранить это в тайне.
Nombre d'entre eux voudraient garder ça secret.
Я бы тоже не хотел уходить из дома.
Je ne voudrais non plus quitter la maison.
Но он бы не хотел, чтобы тебя из-за этого уволили. Меня стоит уволить.
Oui, mais il ne voudrait pas que tu sois virée pour ça.
Не могу сосредоточиться, даже если бы хотел прийти и помочь тебе.
Je ne peux pas voir clairement.
Фьюри сам его создал. Он хотел такой детектор лжи, который бы даже Романова не сумела обмануть.
Fury a voulu concevoir même par Romanoff.
Я бы не хотел в это верить.
Je ne peux pas croire ça.
А я бы хотел у нее спросить и я бы не стал любезничать.
Je voudrais le lui demander et pas poliement.
Я бы хотел поработать один, если ты не против.
J'aimerais travailler seul, si ça vous convient.
Есть... есть только один человек в этой раздутой бюрократии, с которым я хотел бы работать, и вы не она. Я ухожу.
Il n'y a qu'une seule personne avec qui je veux travailler et ce n'est pas vous.
Знаю, это против больничных правил, но я бы хотел узнать, не подпишите ли вы это.
Je sais que c'est au sujet du règlement de l'hôpital, mais je me demandais si vous pouviez signer ceci.
Слушай, если бы я хотел вернуться к той жизни, я бы упирался, тянул бы время, обещаниями и ложью, пока бы Берк не вломился в эту дверь.
Si je voulais retourner à ma vie d'avant, je trainerais ici, en gagnant du temps avec des promesses et des mensonges jusqu'à l'arrivée de Burke.
Я хотел бы вернуть всё назад, но не могу.
J'aimerais pourvoir les rendre, mais je ne peux pas.
Ты не думал, что я хотел бы действовать иначе?
Vous croyez que je ne pense qu'à ça?
Но я бы хотел адвоката, если не возражаете.
Mais j'aimerais avoir un avocat, si ça ne vous dérange pas.
Я бы хотел пересечься с ней.
J'aurais aimé lui rendre visite.
Если я вам не нужен, то я хотел бы отлучиться по очень личному делу.
Si vous avez besoin de moi, je serai en train de m'occuper d'affaires personnelles.
Хотел бы я уметь петь. Но не умею.
J'aimerais avoir une voix de chanteur mais non.
Я так хотел участвовать в этом шоу, что ни за что не отнесся бы спокойно к тому, что в нём не участвую.
La façon dont je parlais du concert... n'était pas la façon dont j'aurais été cool de ne pas en faire parti.
Я хотел уехать уже какое-то время, но не мог найти никого, кому бы хотел передать институт. До сегодня.
J'avais envie de partir depuis un moment, mais je n'avais pas trouvé quelqu'un à qui j'allais céder l'hôpital, jusqu'à maintenant.
... очевидно приравнивать себя, или кого бы то ни было к Анне Франк, было крайне необдуманно, и я хотел бы извинится перед каждым кто мог быть обижен моей нетактичностью...
... manifestement me comparer moi, ou quiconque à Anne Frank était extrême et irréfléchi, et je souhaite m'excuser auprès de tous ceux qui ont pu être offensés par mon insensibilité...
Если бы этот мужчина, сделал то что хотел он бы смог претендовать на вашего не рожденного ребенка, чтобы тогда вы с королем делали?
Si cet homme avait été juste qu'au bout, il aurait été capable de revendiquer votre enfant, et où est-ce que cela vous aurait mener avec le Roi?
Так что я бы хотел поговорить с мистером Одум и узнать, почему он не упомянул это.
Donc je voudrais parler à M. Odum et comprendre pourquoi il a caché son implication.
Нет, я просто хотел узнать, не могли бы мы переброситься парой слов.
Non, je me demandais si nous pouvions avoir une discussion.
'Томми Ли Ройсу и Льюису Уиппи, я хотел бы сказать -'нет безопасного убежища, вам не удастся избежать правосудия'.
Je voudrais dire à Tommy Lee Royce et Lewis Whippey qui ne sont pas en sécurité, qu'ils n'échapperont pas à la justice.'
Я общалась с ним гораздо дольше, чем все остальные. Поверь. Но если бы это была твоя семья, ты бы не хотел, чтобы тебе пошли навстречу?
Mais si c'était votre famille, vous ne voudriez pas que l'on vous fiche la paix?
Я не хотел, чтобы у меня все лицо было в шрамах, если бы я удалил их, поэтому я просто отрастил бороду.
Je ne voulais pas voir mon visage balafré de les avoir enlever, donc je me suis laissé pousser la barbe.
Я бы хотел, чтобы хоть разок начальники поговорили с нами так, будто им и правда не наплевать, а не так, будто они выслуживаются ради статейки в газетах.
Je souhaite juste que, pour une fois, les patrons nous parlent comme s'ils s'en souciaient, et pas à l'inverse pour avoir une place à la première page.
Как я уже сказал, я бы хотел вам помочь, но... просто не могу вспомнить.
Comme je le disais, J'adorerais t'aider, mais je... Je n'arrive pas à me souvenir.
Как бы я этого не хотел.
J'ai beau avoir essayé, ça ne l'est pas.
не хотела 194
не хотела тебя беспокоить 17
не хотелось бы 138
не хотел 373
не хотела бы 18
не хотел тебя будить 37
не хотелось 32
не хотел тебя беспокоить 21
не хотел вам мешать 18
не хотел мешать 24
не хотела тебя беспокоить 17
не хотелось бы 138
не хотел 373
не хотела бы 18
не хотел тебя будить 37
не хотелось 32
не хотел тебя беспокоить 21
не хотел вам мешать 18
не хотел мешать 24
не хотела тебя будить 21
не хотели 34
не хотел тебя напугать 23
хотел бы 275
хотел бы я быть там 18
хотел бы я 546
хотел бы знать 32
хотел бы я сказать 69
хотел бы я знать 295
хотел бы я на это посмотреть 32
не хотели 34
не хотел тебя напугать 23
хотел бы 275
хотел бы я быть там 18
хотел бы я 546
хотел бы знать 32
хотел бы я сказать 69
хотел бы я знать 295
хотел бы я на это посмотреть 32
хотел бы сказать 32
хотел бы я помочь 25
хотел бы я посмотреть 27
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
хотел бы я помочь 25
хотел бы я посмотреть 27
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
бывает 962
было дело 227
было приятно иметь с вами дело 16
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186
было бы жаль 25
была 1182
бывает 962
было дело 227
было приятно иметь с вами дело 16
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186