Не хотел бы translate Turkish
4,588 parallel translation
А ты не хотел бы, чтобы я была твоим адвокатом?
Avukatın olarak beni istemez miydin?
Подъехал парень и спросил, не хотел бы я заработать деньжат.
Adam beni arabasına aldı, para kazanmak ister misin? Dedi.
И я не хотел бы оказаться в другом месте.
Başka ne isterim ki.
Не хотел бы забегать вперед, но кажется, у меня что-то продвигается с этими ребятами.
Kimseden ileride olmayı hedeflemiyorum. Ama sanırım bizim çocuklarla arayı biraz açmaya başlamış olabilirim.
Я просто подумала, что он хотел бы быть частью семьи, знаешь, или не хотел бы не быть частью семьи.
Ben sadece bu ailenin bir parçası olmak isteyip istememesinin ona kalmış bir şey olduğunu düşünüyorum.
Я думал, что потеряю тебя. А я никогда не хотел бы тебя терять.
Seni kaybedeceğimi sandım ve seni kaybetmeyi hiç istemiyorum.
Я не хотел бы встретиться с этой угрозой, с доказательствами, благодаря которым я держался все эти годы.
Yıllardır yanımda taşıdığım kanıtla bu tehdidine karşı gelmeyi arzu etmem.
Не хотел бы я менять ему подгузники!
Açıkçası o bebeğin bezlerini değiştirmek istemezdim.
Не хотел бы я быть красивой собачкой, вроде тебя, в подобном месте.
Ben de böyle bir yerde böyle bir köpek olmak isterdim.
Ты... не хотел бы к нам присоединиться?
Bize katılmak ister misin?
Это не то, чего бы я хотел.
İstediğim bu değil.
Аслам Аль-Рахим. Пока вы не добрались до Константинополя, я бы хотел кое-чем поделиться с вами.
Konstantinopolis'e ulaşmadan önce sizinle bir şey paylaşmak istiyorum.
Ну хотел бы я знать, но я не знаю.
Çok isterdim ama bilmiyorum ki.
Это совсем не утешает. Хотел бы я, чтобы ты врала.
Bu hiç rahatlatmadı, yalan söylüyor olmanı isterdim.
Я надеялся, что ты не в курсе, хотел бы я удивиться.
Tersini umut ediyordum ama keşke biraz olsun şaşırsaydım.
Кое-кто хотел причинить тебе боль, но я... Я бы не позволил этому случиться.
Birisi seni incitmek istiyordu ama bunun olmasına izin vermem.
Если бы не хотел?
Kaçınmak istese miydim?
Нет, я бы НЕ хотел оставить сообщение мистеру Садлеру.
Hayır, Bay Sadler'a mesaj bırakmak istemiyorum.
Но с этой работой... Я не могу всегда быть честным как я бы хотел.
Ama bu iş oldukça sana karşı istediğim kadar dürüst olamıyorum.
Слушай, я бы этого не хотел, но он обязательно найдёт способ, чтобы...
Yani ben de öyle olsun istemem ama ihtimallere baktığımız zaman kesin bir yol bulup...
Послушай, как бы сильно я не хотел ( а ) использовать Шарлотту,
Bu işte Charlotte'u kullanmak istemezdim ama...
Шеф Джонс поставил нас в неловкое положение, и я действительно хотел бы, чтоб он не делал так.
Amir Jones bizi savunması imkansız bir duruma soktu ve keşke bunu yapmamış olsaydı.
Не так, как хотел бы.
Tanımayı dilediğim kadar değil.
Я не до конца понял но я определенно хотел бы вложиться в это. - О, отлично.
- Pek anlamamış olsam da kesinlikle yatırımda bulunmak istiyorum.
Но прежде, я бы хотел спросить не хочет ли кто-нибудь поделиться своей техникой успокоения.
Ama ondan önce, kendi rahatlama yöntemlerini paylaşmak isteyen olur mu?
Я бы очень хотел к ней вернуться.
Ona geri dönmeyi çok isterim.
Так что, если не возражаешь, я бы хотел в этом покопаться.
Sakıncası yoksa biraz araştırmak istiyorum.
Когда Кто-то потерял правда которые помнят его как Хотел бы быть а не как на самом деле это было.
Birini yitirdiğimiz zaman, onları oldukları gibi değil de, olmalarını istediğimiz gibi hatırladığımız doğru olabilir.
Я не прошу твоего, Беннет, но Я хотел бы, чтобы помнить роль, которую вы сыграли один раз.
- Onu istemiyorum, Bennet ama bir zamanlar yapmayı hatırlayabileceğin bir yüzü isterim.
Да и не думаю, что хотел бы.
Yine de muhtemelen hatırlıyor olmazdım.
Не знаю. А чем бы ты хотел заняться?
Bilmiyorum, sen ne yapmak istersin?
Я бы хотел, чтобы ты не оставляла мои сообщения без ответа.
Umarım mesajlarımı cevapsız bırakmazsın.
Я бы хотел оборудовать кухню, как будто я величайший шеф-повар в мире, хотя я никогда не готовил раньше. Это то, что мы делаем!
Evet, yemeklerimi daha önce hiç yemek pişirmeme rağmen dünyanın en iyi aşçısıymışım gibi sunmak istiyorum.
Она вообще-то не моя, а Агентства Нацбезопасности, и если для тебя нет разницы, то я бы не хотел вляпаться в...
Aslında benim değil. İçişleri güvenliğin. Hepsi senin için aynı şey ise.
И я хотел бы, чтобы вы оставили это дело, до тех пор, пока я не скажу.
Bu arada, benden haber alana kadar ikinizin de bu konuyu unutmanızı istiyorum.
Хотя, не скрою, хотел бы.
İstemediğim anlamına gelmiyor.
Ну, я бы не хотел...
- Detaylara girmemeyi...
Хотел бы я с этим вам помочь, но не могу.
Keşke konuşturabilsem ama konuşamazsınız.
Слушай, я хотел, но в Париже мы так хорошо проводили время, я не хотел, что бы ты чувствовала себя виноватой.
Sadece, Paris'te çok eğleniyorduk. Ve suçlu hissetmeni istemedim.
И еще хотел бы, чтобы на мне не было этих перчаток, когда я это сказал.
Ayrıca söylerken bu eldivenleri takmıyor olmak isterdim.
Слушай, то, что я сказал перед началом работы под прикрытием... что я хотел бы, чтобы у нас было что-то романтическое, это была не ерунда.
- Bak, göreve gitmeden önce sana söylediğim şey vardı ya romantik olarak aramızda bir şeylerin olmasını istemem hakkında. Hani aslında olmayan.
Сейчас больше, чем когда было бы, хотел бы - чтобы ее и не было.
Şimdi ise, var olmamasını her şeyden çok isterdim.
Слушай, я не хотел преувеличивать, но так или иначе, я как бы центр вселенной.
Durumu abartmak istemem ama kâinatın merkezinde ben varım.
Я бы хотел вам помочь, но реальность такова, что я не могу ни подтвердить, ни опровергнуть, что этот конкретный беспилотник принадлежит нам.
Yardım etmek isterdim beyler ama açıkçası bu özel İSU'nun bizim olduğunu onaylamam veya inkar etmem mümkün değil.
Хотел бы я, чтобы вы все вернулись снова в пятый класс, когда вы понятия не имели, что творится в реальной жизни.
Olanlar hakkında hiç br fikriniz olmadığında hepinizin tekrar beşinci sınıfta olmasını istiyorum.
Я бы хотел не брать дела некоторое время.
Şey, bir süre için dava falan istemiyordum.
Любой из них хотел бы сохранить это в тайне.
Hemen hemen hepsi bu sessizliği korumak ister.
Я бы тоже не хотел уходить из дома.
Ben de evimden ayrılmak istemezdim.
Но он бы не хотел, чтобы тебя из-за этого уволили.
Sadece kendime uygun olduğunda idare edeceğim demedim.
Не могу сосредоточиться, даже если бы хотел прийти и помочь тебе.
Önümü göremiyorum.
Он хотел такой детектор лжи, который бы даже Романова не сумела обмануть.
Romanoff'un atlatamayacağı bir yalan detektörü istemişti.
не хотела 194
не хотела тебя беспокоить 17
не хотелось бы 138
не хотел 373
не хотела бы 18
не хотел тебя будить 37
не хотелось 32
не хотел тебя беспокоить 21
не хотел вам мешать 18
не хотел мешать 24
не хотела тебя беспокоить 17
не хотелось бы 138
не хотел 373
не хотела бы 18
не хотел тебя будить 37
не хотелось 32
не хотел тебя беспокоить 21
не хотел вам мешать 18
не хотел мешать 24
не хотела тебя будить 21
не хотели 34
не хотел тебя напугать 23
хотел бы 275
хотел бы я быть там 18
хотел бы я 546
хотел бы знать 32
хотел бы я сказать 69
хотел бы я знать 295
хотел бы я на это посмотреть 32
не хотели 34
не хотел тебя напугать 23
хотел бы 275
хотел бы я быть там 18
хотел бы я 546
хотел бы знать 32
хотел бы я сказать 69
хотел бы я знать 295
хотел бы я на это посмотреть 32
хотел бы сказать 32
хотел бы я помочь 25
хотел бы я посмотреть 27
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
хотел бы я помочь 25
хотел бы я посмотреть 27
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы славно 17
было бы желание 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы славно 17
было бы желание 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
бывает 962
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы отлично 101
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы жаль 25
была 1182
бывает 962
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы отлично 101
было бы прекрасно 51
было круто 186