English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Н ] / Не хотелось

Не хотелось translate French

2,967 parallel translation
И мне не хотелось бы давать им еще больше поводов.
Je n'ai pas envie de leur donner une munition de plus.
Не хотелось бы быть растоптанным, но я рад буду присмотреть за вашей маленькой креветкой.
Je ne veux pas être un pesto, mais je serai heureux de surveiller votre crevette.
Я пока еще не горничная. Анна, да. Та девушка, с которой я пришла, но мне хотелось бы верить, что я достаточно умна.
Je ne suis pas encore femme de chambre, et peut-être pas assez intelligente pour.
Не хотелось бы огорчать леди Грэнтэм.
Je ne voudrais pas inquiéter Lady Grantham.
Вам, ясное дело, не хотелось в тюрьму, поэтому вы убили его, чтобы заставить замолчать.
Vous ne vouliez pas passer du temps dans une prison fédérale, donc pour le faire taire, vous l'avez assassiné.
Ну, как бы мне хотелось... я этого не сделаю.
Même si j'en ai envie... Je ne le ferai pas.
Мне бы не хотелось когда-нибудь увидеть такое снова.
Je ne veux plus jamais voir quelque chose comme ça à nouveau.
Мне бы не хотелось рассказывать.
Je préférerais ne pas le dire.
Не хотелось чтобы тебе было еще сложнее разбираться с Томми.
Je n'avais pas l'intention de rendre les choses plus difficiles pour toi et Tommy.
Господь, не хотелось бы ставить тебя в такое положение, ведь знаю, что Кейси работает на тебя, но я так облажалась.
Cher Dieu, je déteste te mettre dans cette position, parce que je sais que Casey travaille pour toi, mais je suis super foutu.
За эти два года вам ни разу не хотелось поесть мяса?
Et depuis deux ans que vous êtes végétarien, avez-vous été tenté de manger de la viande?
Может ей просто не хотелось пива.
Peut être qu'elle ne le sentait pas.
Я подумлаа, что в комнате еще кто-то есть, и мне не хотелось, чтобы нас увидели поэтому я ушла.
J'ai cru que quelqu'un était dans la pièce, et je voulais que personne ne nous vois comme ça, alors je suis partie.
Так что высокоуважаемому Риду не доведется считать, что ты хорош в раскрытии преступлений, как бы ему этого не хотелось.
Peut-être que l'estimable Reid ne vous considère pas aussi efficace dans la résolution de crimes qu'il le souhaiterait.
Ей, наверное, не хотелось, чтобы ее парень узнал, чем еще она занимается.
Elle ne voulait probablement pas que son petit ami découvre ce qu'elle faisait d'autre.
Как бы мне этого не хотелось, нет.
Même si j'adore quand nous le faisons, non.
Я не так давно расстался кое с кем, поэтому, не хотелось бы торопится.
Je suis sortie il y a peu d'une relation, donc je ne veux pas me précipiter.
Мне не хотелось бы разрушать вашу теорию.
Je suis désolé de gâcher la fête.
Не хотелось бы поддерживать стереотипы о Канаде, но эта женщина в прямом смысле ездит на лосе.
Je n'aime pas encourager les stéréotypes canadiens, mais cette femme a quasiment monté un élan.
Не хотелось бы, чтобы кто-то еще пострадал.
Je ne veux voir personne d'autre blessé.
Мне хотелось бы кое-что объяснить, пока мы не начали, мистер Коллинз...
Il y a quelque chose que j'aimerais régler Avant qu'on commence, Mr Collins...
Это не та вечеринка, на которую мне хотелось бы быть приглашённым.
Pas une fête où je voudrais être invité.
Ей просто не хотелось быть одной и она не хотела, чтобы к ней кто-нибудь начал приставать.
Elle voulait juste de la compagnie, pour ne pas être accostée.
Нет, но мне не хотелось бы, чтобы это вошло у тебя в привычку.
Non. Mais que ça ne devienne pas une habitude.
Не хотелось бы, чтобы вы подумали иначе.
Je ne voudrais pas que vous vous mépreniez.
Вам ведь не хотелось бы оказаться нищей, верно?
Vous détesteriez vous retrouver sans un sou, n'est-ce pas?
Не хотелось бы, чтобы эти секреты откопались, и все их узнали.
Je ne voudrais pas que ces secrets soient déterrés au vu et au su de tous.
Не начинай эту хуйню, Тара, мне бы не хотелось, но если будешь давить - я тебя отпущу.
Ne commence pas avec ça, Tara, parce que je ne veux pas... mais je te libérerai si tu m'y obliges.
Если нет, не хотелось бы говорить тебе так, но он умер, Джейсон.
Si tu n'a pas je déteste te l'apprendre si brutalement, mais il est mort, Jason.
так мой отец мне всегда говорил, чтобы заставить меня делать то, что мне не хотелось.
c'est ce que mon père me disait toujours pour m'amener à faire des choses que je ne voulais pas vraiment.
Не хотелось бы в вас стрелять.
Je détesterais avoir à vous tuer.
Как бы ей не хотелось признавать это, но она не следовала советам на собственной стене.
Bien qu'elle ait horreur de l'admettre, elle ne suivait pas les conseils qu'elle avait affiché sur ses propres murs
Тебе никогда не хотелось простить кого-то действительно ужасного?
N'as-tu jamais voulu vraiment le pardon de quelqu'un?
Это даже в вашей кровати хотелось, чтобы вы никогда не вернутся.
Mais c'est dans ta maison, dans ton lit, qu'on a souhaité ta disparition.
Не знаю, малыш. Хотелось бы мне знать.
J'aimerais bien le savoir.
Мне бы хотелось, чтобы ты не ответил мне тогда, когда я спрашивал о Дефайнсе.
J'aurais aimé que tu ne me dises rien Quand j'ai demandé au sujet de Defiance.
Мне бы очень хотелось, чтобы этого никогда не было.
J'aurais vraiment souhaité ne pas être impliquée là-dedans.
Да, но... не так быстро, как хотелось бы.
Oui, mais... Pas assez rapidement.
Не так часто, как хотелось бы.
Pas autant que je voudrais.
В будущем я буду благодарен, если вы попытаетесь слушать Мистер Грейсон доверчив, не говоря уже о щедрости. И мне очень хотелось начать с распространения вашего пристального внимания
Dans l'avenir je vous serais reconnaissant d'essayer de gagner la confiance de M. Grayson, sans parler de sa générosité, et je commencerais en ayant toute votre attention pendant les réunions d'affaires.
Я чувствую, что мне не нужно больше скрывать мою женственность только потому, что тебе всегда хотелось, чтобы у тебя был...
Je sens que je n'ai plus à cacher mon côté féminin juste parce que tu as toujours voulu un...
Не настолько, насколько мне бы хотелось, но согласно информации из лесничества, виды деревьев с этой записи... растут в основном на площади в 20 квадратных километров.
Pas autant que je voudrais, mais j'ai vérifié avec le service des forêts, les espèces d'arbres dans la vidéo... poussent principalement dans cette zone de 15 kilomètres carrés.
Ой, послушайте... Лерой годами одалживал кучу вещей и никогда не возвращал их, так что если вы случайно наткнётесь на набор гаечных ключей или пару старых хоккейных коньков... мне бы хотелось вернуть их.
Écoutez, Leroy a emprunté un paquet de trucs au fil des années et ne les a jamais rendus, donc si vous tombez par hasard sur un ensemble de clé plate ou, euh, une paire de vieux patins de hockey, euh, j'aimerais beaucoup les récupérer.
Она злая лишь потому, что стареет, а жизнь не такая, какой бы ей хотелось её видеть, и сейчас, на закате жизни, когда, по идее, она должна расслабляться и отдыхать, ей приходится хвататься за последний шанс и
Elle est seulement en colère de devenir vieille, rien ne se passe comme elle le voulait, et maintenant elle en est à un point de sa vie, où elle devrait être capable de décomprésser et se relaxer, elle est coincée face à sa dernière chance à essayer de faire quelque chose d'elle-même.
Нет, просто подумал, если что-то, не знаю, определяет направление моего будущего, хотелось бы, чтобы это стоило чуть больше, чем $ 19.95.
Non, je pensais juste que si quelque chose allait, je sais pas, déterminer tout mon futur, je voudrais que ça me coute un peu plus que 19.95 $.
Мне бы хотелось чувствовать, что мне не надо избегать педиатрию, что мы все еще можем работать вместе.
J'aimerais ressentir comme si je n'avais pas à éviter la pédiatrie, qu'on peut continuer à travailler ensemble.
Номер 2, нам бы хотелось получать доступ к пенсионной программе через 3 года, а не через 5.
Et numéro deux : nous aimerions acquérir un régime de retraite dans trois ans et non cinq.
Ну, хотелось развлечься и почувствовать себя бодрой, а не проснуться убитой.
C'est censé être fun et te faire sentir bien, pas être endolorie au réveil.
И хотя нам хотелось сохранить эти тайны личной жизни, мы не боимся правды.
Et bien que nous souhaitons avoir gardé ce problème privé nous n'avons pas peur de la vérité.
Не так уж легко было провести тебя через 4 года старшей школы, и нам бы хотелось отпраздновать.
ça n'a pas été de tout repos de te faire traverser quatre années de lycée, et j'aimerais fêter ça.
Но нам бы хотелось, ребята, чтобы вам было комфортно и безопасно насколько возможно, до тех пор, пока Билл не найдет вам постоянный дом.
Mais nous voudrions que vous, vous soyez autant à l'aise et en sécurité que possible, jusqu'à ce que Bill vous trouve une maison permanente.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]