Но я не жалуюсь translate French
60 parallel translation
Но я не жалуюсь - у меня есть такая симпатичная и умная скотина, как ты.
Bien que je me fiche assez de ce genre de choses... tant que j'ai une grande, belle, intelligente brute comme toi.
Не будет как раньше Но я не жалуюсь.
Rien n'est jamais comme avant. Mais je ne m'en plains pas.
Но я не жалуюсь.
Je ne me plains pas.
Но я не жалуюсь. Пока ты сидел в тюряге,.. ... я развлекался по полной программе.
Je me plains pas, je me suis éclaté pendant huit ans.
Но я не жалуюсь.
Mais je ne me plains pas.
Но я не жалуюсь.
Je ne me plains pas!
Но я не жалуюсь. В пересчёте на деньги, вы просто не поверите.
Mais je ne me plains pas, le fric qu'on se fait, c'est incroyable.
Да. Почти половину жизни, но я не жалуюсь...
Oui, presque la moitié de ma vie, mais pas de regrets.
Но я не жалуюсь.
Mais je ne devrais pas me plaindre.
Здесь то делать нечего, то не знаешь, за что хвататься. но я не жалуюсь.
La moitié du temps il n'y a rien à faire, puis tout arrive en même temps mais ça ne me gêne pas.
- Но я не жалуюсь.
- Sinon pas à me plaindre.
- Но я не жалуюсь.
- Je me plains pas.
Но я не жалуюсь, потому что в этом доме будет полно отличной вкусной родниковой воды.
Mais je ne me plains pas parce que cette maison sera bientôt pleine de délicieuse eau de source fraîche.
Мало кого устроит, но я не жалуюсь.
Ça plait pas à tout le monde, mais ça ne me dérange pas.
Нет, я не жалуюсь, но это довольно большие деньги.
Je ne me plains pas. Ca fait beaucoup d'argent.
Да, но это же для его блага, поэтому я не жалуюсь.
Oui, mais c'est pour son bien, alors je ne peux pas me plaindre.
Я не жалуюсь - это наша вина. Но мы слишком устали.
Mais nous sommes fatigués, vidés, éteints
Ты не подумай, я не жалуюсь, но... у тебя ничего нет.
Remarquez, je ne me plains pas. - Pauvre mec. - Tout ce que j'avais.
Я тоже, но не жалуюсь.
Moi aussi, je me plains pas.
Я никогда не жалуюсь. Но всё, что она ест - это подгнившие фрукты.
Je ne me plains jamais vraiment.
Но я же никогда не жалуюсь.
- Mais bon, je ne me plains jamais.
Сыровато, конечно, но ведь я не жалуюсь?
- Des forêts! - Des cascades. - Des trombes.
я не жалуюсь, но с места не сойду, пока не усльшу,... что вообще происходит и откуда ты вз € лс €.
Mais je n'irai nulle part si vous ne me dites pas d'où vous venez.
Элинор, я не часто жалуюсь, но за последние два года я дважды был ранен.
Je ne me plains pas, mais ces deux dernières années... on m'a tiré dessus deux fois, j'ai eu six os brisés...
Но я не слишком жалуюсь.
mais je gardais ca pour moi
Я не жалуюсь, но это немного нелепо.
D'accord, mais enfin... Je vais pas passer la nuit sur ce fauteuil! C'est ridicule.
Ну, я много кричу... И ною, и жалуюсь, и жду от людей, что они сами догадаются чего я хочу, но я никогда этого не говорю.
Je veux dire, je crie beaucoup... et suis chiante et me plains, et je continue d'espérer que les gens devinent ce que je veux, mais je ne l'ai jamais vraiment dit.
Я-то не жалуюсь – меньше работы, но у него нет близких друзей.
C'est sûr, ça me facilite le travail, mais... il n'a aucun ami proche.
- Я не жалуюсь но разве мне не понадобятся инструменты?
- Sans abuser, il ne me faut pas des outils?
Не то чтобы я жалуюсь, но где Фи?
Je ne me plains pas, mais où est Fi?
Ты пойми, я не жалуюсь, но если бы мне сказали : "Через 15 лет ты будешь примерным семьянином",
Je ne me plains pas, mais si tu m'avais dit que 15 ans plus tard, je vivrais en banlieue...
Ну, не то чтобы я жалуюсь, но... Во что ты одета?
Je ne me plains pas, mais qu'est-ce que tu portes?
Но его до сих пор нет. Я не жалуюсь, но...
Et il n'est toujours pas là, et je ne me plains pas,
Я не слишком жалуюсь Но
Je ne leur en veux pas.
Мистер Ли, не подумайте, что я жалуюсь, но, похоже, тот, кто носил эту униформу до меня, носил её буквально за секунду до меня.
Mr. Lee, ce n'est pas pour me plaindre, mais je pense que quelqu'un portait cet uniforme avant moi, comme juste avant moi.
Я не жалуюсь, но... это одиноко.
Je ne me plains pas mais... C'est solitaire.
Не подумай, что я жалуюсь, но ты знала, что некоторые ответы были неверными?
Je ne me plains pas, mais savais-tu que quelques unes de ces réponses étaient fausses?
И я не жалуюсь, но я на самом деле могла бы воспользоваться этой передышкой.
Et je ne me plains pas, mais je pourrais vraiment avoir besoin d'une pause.
Не думайте, я не жалуюсь, но я честно работаю здесь три месяца.
Je ne me plains pas, mais je suis sorti depuis 3 mois.
Я не жалуюсь, но часть меня думает, что мы тут оказались чтобы избежать того, куда вёл наш разговор.
Je ne me plains pas, mais une partie de moi suspecte qu'on est arrivé là pour éviter la direction que prenait notre conversation.
Я не жалуюсь, но что это было...
Je ne me plains pas, mais qu'est-ce que...
"Где ты?" - я сказал : "Я тут" - это вовсе не было приглашением, но она не поняла этого и зашла ко мне, но признаю - я не жалуюсь.
j'ai répondu, "ici", ce qui n'était pas supposé être une invitation. Même si quand elle a mal compris et qu'elle m'a rejoint, j'admets ne pas m'être plaint.
Да, мы спасли город. и я не жалуюсь по поводу того, что ведьмы потеряли свою силу, но это пошло не так, как я хотел.
Certes, on a sauvé la ville, et la perte de pouvoir des sorcières est une bonne chose.
Я не жалуюсь, но часть меня подозревает, что мы перешли к этому, чтобы избежать того, к чему вёл наш разговор.
Je ne me plains pas, mais je soupçonne qu'on est arrivé là pour éviter la direction que prenait notre conversation.
Я подкину эту монету, и, если орел, ты будешь подменять меня до конца этих выходных но если будет решка, ты больше никогда не услышишь, как я жалуюсь
Pile ou face, si c'est face, alors tu feras mon quart pour le reste du weekend, si c'est pile, tu ne m'entendras plus jamais me plaindre.
Я не то, чтобы жалуюсь, но перекус должен быть здоровым.
Je ne veux pas me plaindre mais les gouters doivent être plus sains.
Я не жалуюсь, но...
Je ne me plains pas, mais...
Не то чтобы я жалуюсь, но почему склады, а не сейфы?
C'est pas pour me plaindre, mais pourquoi des entrepôts et non des coffres-forts?
Не то, чтобы я жалуюсь, но вы должны благодарить того психа в маске.
Je ne me plains pas, mais vous devriez remercier le dingue masqué.
Не то, чтобы я жалуюсь, но почему этого сладенького выпустили с корабля без документов?
Non que je me plaigne mais pourquoi cette délicieuse chose a été autorisée à sortir du vaisseau sans papiers?
Не жалуюсь, но я не могу долго тут находиться.
Je ne peux pas me plaindre, bien que je ne peux pas rester longtemps.
но я серьезно 29
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я не знаю 1061
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я рад 242
но я думаю 2410
но я уверен 683
но я не думаю 845
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я рад 242
но я думаю 2410
но я уверен 683
но я не думаю 845
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я чувствую 254
но я не хочу 573
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не 246
но я не могу поверить 32
но я считаю 313
но я понял 129
но я не понимаю 437
но я чувствую 254
но я не хочу 573
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не 246
но я не могу поверить 32
но я считаю 313
но я понял 129