Но я не знаю translate French
16,416 parallel translation
Я... не знаю, как это объяснить, но...
Je... ne sais pas comment t'expliquer ça, mais...
Но я также знаю, есть вероятность, что ты не вернёшься.
Mais je sais aussi que tu risques de ne pas revenir.
Хорошо, я знаю, что эта карта даже и близко не подходит по масштабу, но на ней ясно изображена церковь, существовавшая здесь в 13-ом веке.
Cette carte n'est même pas à l'échelle, mais elle montre clairement qu'une église se trouvait là au 13ième siècle.
Слушай, я не знаю, от куда ты знала но ты знала.
Je sais pas comment vous saviez, mais vous saviez. Evan et Jill couchaient ensemble.
. Келли, я, я знаю мы находимся в середине большой ночи, но, мне показалось, будто это просто не может больше ждать.
Kelly, je sais que c'est ton grand soir, mais j'ai juste l'impression que c'est le bon moment.
Не знаю, что мне уготовлено, но ты должна знать, что я в порядке, и это самое важное.
Je ne sais pas ce qu'ils vont faire de moi, mais le plus important, c'est que tu saches que je vais bien.
Я не знаю, что делать, но хочу ему помочь.
Je sais pas quoi, mais je voudrais faire quelque chose.
Поэтому возможно, но я точно не знаю...
Donc peut-être que, je ne sais pas...
Я знаю, что вам её не хватает, но нельзя ли было просто написать стишок?
Elle vous manque, d'accord, mais un poème aurait été suffisant!
Не знаю, как ваше, Джон, но я себя чувствую прекрасно.
Je ne sais pas pour vous, mais je me sens très bien.
Я не знаю, с какими лживыми ублюдками вы имели дело... но я - человек слова.
Vous avez peut-être croisé beaucoup de baratineurs. Mais moi, je tiens parole.
Я просто не знаю. Похоже, ты пытаешься что-то сказать, но ты же получил первоклассный удар.
Je sais pas, on dirait que t'essaies de parler, mais t'as pris un sacré coup.
Киллиан не здесь, но я его знаю.
Pas Killian, mais je le connais.
Я-я... нет, я просто спрашиваю, потому что вы так спокойно кушали в одиночку, и я не знаю, какого это есть в одиночку в ресторане.
Je demande seulement car vous sembliez si à l'aise à manger tout seul, et je ne sais pas comment faire ça... manger seule au restaurant.
Я бы оделась, но не знаю, что носят люди, которые тестируют все новые вкусы картофельных чипсов.
J'aimerai bien, mais je ne sais pas ce que les gens ce que les gens qui testent les saveurs de chips portent.
Знаю, я говорила, что готова подождать, но на самом деле это не так.
Je sais que j'ai dis que ça m'embêtait pas d'attendre, mais ça m'embêtait!
Ты не можешь поехать, и я не могу, но я знаю, кто может.
Tu ne peux pas y aller, je ne peux pas y aller, mais je connais quelqu'un qui peut.
Я знаю, но ты не можешь не волноваться, потому что это твой отец.
Tu ne peux pas aider mais juste t'inquiéter, car c'est ton père.
Я не знаю, но если она не отзовет письмо, и они найдут её...
Je ne sais pas, mais si elle ne se retire pas et qu'ils la trouvent...
Я знаю, что произошло между тобой и твоей мамой, но не суди его за ее проступки.
Et je sais ce qu'il s'est passé entre toi et ta mère, mais je ne le juge pas pour ce qu'elle a fait.
Я еще не знаю, что сделаю, но займусь этим прямо сейчас.
J'en sais rien, mais quoique je fasse, - c'est maintenant.
Они закончились, потому что я был не готов встретиться со своими демонами и не знаю, буду ли когда-то готов, но...
Elle s'est terminée, car je n'étais pas prêt à affronter ce qui ne va pas avec moi, et je ne sais pas si un jour je serai prêt mais...
— Я всё это знаю, но ты сам сказал, нам нужна симпатия, и никто не вызовет к нам больше симпатии, чем невинный парень, которого мы вытащили из тюрьмы.
- Je sais, mais on a besoin de compassion, et personne n'en inspirera plus que l'innocent qu'on a sorti de prison.
Я не знаю почему, Харви, но я не могу уйти.
Je ne sais pas quoi dire, mais je ne bougerai pas d'ici.
Не знаю насчёт тебя, но я не собираюсь сидеть сложа руки в ожидании вередикта.
Je ne sais pas pour toi, mais je ne me tournerai pas les pouces - pendant qu'ils délibèrent.
Но Харви, которого я знаю, – не такой человек.
Et le Harvey que je connais n'est pas ce genre de personne.
И я не знаю, как я в это ввязался, но...
Et j'ignore comment j'en suis arrivé là, mais...
Я знаю, что не хочешь ввязываться в это, но мне нужно с тобой поговорить.
Je sais que je ne peux plus faire ça mais il faut que je te parle.
Я знаю, о чем ты думаешь. Если мы разделим клиентов, то сможем удержать адвокатов, но это не поможет.
Tu veux isoler nos clients pour retenir nos avocats, mais ça n'aidera pas.
Рейчел, я знаю, что должен был рассказать о своих планах до того, как заключил сделку, но я не знал, что так поступлю, и у меня было три секунды на это решение.
J'aurais dû te dire ce que j'allais faire avant d'accepter l'accord mais j'ignorais que j'allais le faire, et j'ai eu trois secondes pour prendre ma décision.
Я знаю, что ты делаешь, но это не поможет.
Je sais ce que tu fais et ça ne marchera pas.
- Но я ничего не знаю.
- Mais je sais rien.
Я не знаю, кто тебе это сказал, но я не просил Купера вернуть тебе работу, ибо не считал, что ты её достойна.
Je ne sais pas qui t'as dit ça, mais... je n'ai pas fait pression sur Cooper pour que tu récupère ton job, parce que je ne pensais pas que tu devais le récupérer.
Я не знаю, кто вы, но если вы немедленно не покините мои владения, я вызову полицию.
Vous êtes une vraie sorcière.
Так, я об убийстве ничего не знаю, но... возможно, я выложил программу.
OK, je ne sais rien à propos du meurtre, mais... - J'ai peut-être chargé le programme. - Vers où?
Слушайте, я знаю, кто Вы, и если бы там было что-либо, я бы вам сказал, но внутри машины ничего не было.
Écoutez, je sais qui vous êtes. Si j'avais quelque chose à dire, je vous le dirais. Mais il n'y avait rien.
Знаю, не важно, что я говорю, но учитывая твои отчёты, когда ты считал нужным написать их, я не считаю Бурова человеком, которого можно будет шантажировать.
Je sais que peu importe ce que je dis, mais à partir de tes rapports, quand tu as jugé bon d'en faire, Burov n'a pas l'air d'un type qui répond au chantage.
Мне так жаль. Я знаю, что не должна была говорить, но просто не знала, что делать.
Je sais que je n'aurais pas dû, mais je ne savais pas quoi faire.
– Я не знаю, но...
- Je ne sais pas, mais...
Я не знаю, как вы все, но я нахожусь в Нью-Йорке в штате разума.
Je ne sais pas vous, mais je me sens d'aller à New-York.
Я знаю, что тебе кажется, будто бросить всё это легче, но, убегая от проблем, их не решишь.
Je sais comme le libérer doit paraître marcher loin de tout de ceci, mais courir de votre les problèmes ne les arrangent pas.
Не знаю, но когда я понял, что это она, я испугался, что она может придти сюда.
Je ne sais pas, mais quand j'ai compris que c'était elle j'ai eu peur qu'elle vienne ici.
И я не знаю, что у тебя за проблемы, но считаю, что ты должен мне рассказать.
Je ne sais pas ce qui vous arrive, mais vous devriez m'en parler.
Я знаю, у него были недостатки, но... похоже твой отец старался... пока всё не случилось.
Je sais qu'il avait ses défauts mais on dirait que ton père a essayé de bien faire avant que tout ça arrive.
Я знаю, что ты не хочешь об этом говорить, Сара, но...
Je sais que tu ne veux pas en parler,
Не знаю, но я не позволю, чтобы с нами что-нибудь случилось, ясно?
Je ne sais pas, mais je ne laisserais rien nous arriver.
Не знаю, могут ли сны Глории предсказывать будущее так же, как мои, но я знаю, что если с Джеем что-то случится... я не смогу больше жить.
Je ne sais pas si les rêves de Gloria peuvent prédire le futur comme les miens, mais je sais que si quelque chose arrivait à Jay... Je ne pourrai pas le supporter.
Я не много знаю о сделках, но если это спасет жизнь моего сына, то подпишусь на что угодно.
Je n'en connais pas beaucoup sur les accords, mais... si je peux sauver la vie de mon fils, j'échangerai n'importe quoi.
Закончилось не очень хорошо. Я знаю, ты не любишь вмешиваться, Сьюзан, но...
Je sais que tu n'aimes pas intervenir, Susan, mais Evie a raison.
Так, мистер Вормвуд, я не знаю что у вас на уме, но моя дочь ведет себя очень странно с тех самых пор, как вы приехали, и знаете что, мне надоело.
Wormwood, je ne sais pas ce que vous préparez, mais ma fille agit vraiment bizarrement depuis que vous êtes arrivé et j'en ai eu assez.
Я знаю, мы начали общение с того, что я душу вытряс из твоих друзей, и из-за этого мы никогда не сядем заплетать друг другу косички или делиться мрачными секретиками, но как насчёт капельки доверия?
Écoute... je sais, entre nous, ça a commencé par la bastonnade de tes amis, et du coup, on se fera jamais des tresses en se confiant nos pires secrets. Mais reconnais-moi au moins ce mérite :
но я не знаю как 33
но я серьезно 29
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я серьезно 29
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я хочу 985
но я не уверен 293
но я замужем 21
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я думаю 2410
но я уверен 683
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я хочу 985
но я не уверен 293
но я замужем 21
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я думаю 2410
но я уверен 683
но я не думаю 845
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я чувствую 254
но я не хочу 573
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не 246
но я не могу поверить 32
но я считаю 313
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я чувствую 254
но я не хочу 573
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не 246
но я не могу поверить 32
но я считаю 313