Но я понял translate French
1,367 parallel translation
Здоровяк, это одна и та же музыка. Но я понял тебя.
C'est la même musique, Grand Chef.
В реальной жизни нет совершенства. Но я понял, что есть то, что делает вещи менее несовершенными.
En réalité, aucune vie n'est jamais parfaite.
- Но я понял, наконец.
- J'y vois clair.
Я собирался поговорить о прижимании в дом, благотворительности, пожертвованиях, но я понял, что если бы Кэппи смог бы верно объяснить свое редкое здравомыслие вы бы поняли, что он прав.
Je voulais parler de logement, de charité et de fonds étudiants, mais si vous aviez permis à Cappie de continuer dans son rare moment de lucidité, vous auriez vu qu'il a raison.
Неважно почему, но я понял : у меня ни с кем не получится лучше, чем с Келли.
J'ai compris, j'ignore comment, que je ne trouverais pas mieux que Kelly.
Нет, но я понял, что хорошей идеей будет держаться поодаль от всего этого.
Non, mais j'ai cru bon de ne pas m'en mêler.
Я думал, что здорово проводил время, потому что я был'занят'управляющими и.. посещал грандиозные секс и кокаиновые вечеринки, но потом я понял..
Je pensais bien m'amuser parce que je signais avec des managers et... que j'allais à des fêtes avec du sexe et de la coke mais... j'ai compris.
Я бы никогда не притворялся, что у меня синдром Туретта, но видишь, я понял это сейчас.
J'aurais jamais dû prétendre avoir la Tourette.
Может, это покажется глупым, но в какой-то момент я понял, что наши матери... Как водители автобуса.
Ça va paraître stupide... mais j'ai vu à un moment que nos mères sont... elles sont chauffeuses de bus.
Но я хочу, чтобы ты понял, Томас.
Mais je souhaite que vous compreniez, Thomas.
Но теперь я понял, было глупо так думать.
Mais je réalise que c'était stupide.
Но когда я все понял, оказалось слишком поздно.
Le temps de comprendre mon erreur, c'était trop tard.
Я планировал изучать влияние желтого солнца на криптонские минералы, но понял, что главное это влияние желтого солнца на меня самого.
J'avais prévu d'étudier les effets du soleil sur les minéraux kryptoniens, j'ai découvert que c'était les effets du soleil sur moi qui importaient.
- Мне потребовалась чертовски много времени, но я все-таки понял.
Ca m'a pris vachement de temps, mais j'ai compris.
Но они не смотрели на меня. Вот тогда я понял, что смогу делать это вечно.
Mais il n'en était rien, et c'est là que j'ai compris que je pouvais continuer ma croisade autant que je le voulais.
Я, конечно, ни слова не понял, но, вроде бы, это значит "да".
J'ai pas tout compris mais je prends ça comme un oui.
Но я понял. "Нас" нет.
Il n'y a pas de "nous".
Но когда я выписал эти алименты, Я понял. Моя жена была последним человеком с которым у меня была связь.
Alors, j'ai réalisé, dès que j'ai levé mon stylo, que c'était la dernière connexion avec le monde que j'avais.
Да, но когда мой язык коснулся клитора, я понял, что это не твой. Он не был совершенством.
Oui, mais dès que j'ai senti le clito, j'ai su que c'était pas le tien.
Я всегда был против стероидов и когда понял, что все мои герои их используют хочу сказать, что не тревожусь за это, но не могу.
J'ai toujours été contre les stéroïdes et quand j'ai découvert que tous mes héros les ont utilisés Je tiens à dire que cela ne m'a pas dérangé, mais il a vraiment fait.
Но когда всё закончилось я понял, что мое место здесь.
Je savais que ma place était ici.
Сначала я подумал, что это шутка, но через некоторое время я понял...
Jean-Louis ami d'enfance J'ai d'abord cru que c'était une blague.
Я понял, "я захожу и осматриваюсь". - Но что это за знак был в конце?
J'ai compris "j'y vais" et "contourne" mais c'était quoi, ce signe bizarre?
Сначала трудно заметить, но после нескольких просмотров я это понял.
Ça passe inaperçu, mais après plusieurs visionnages je l'ai vu.
Я сразу понял, что ты - кретин, как только увидел тебя но не думал, что с женщинами у тебя все еще хуже чем с кражей машин, Табор.
J'ai compris que t'étais un idiot dès que je t'ai vu, mais je pensais pas que tu draguais les femmes encore plus mal que tu volais les voitures, Balo.
Да, я понял, Том, но... ну... первое - я не гворил о ней,
- Oui, j'entends bien, Tone, mais... 1 : je parlais pas d'elle.
Я понял то, что вы сказали, но гибкость цены очень небольшая.
- Il faut baisser le prix maintenant. Elle est en vente que depuis 6 heures.
Да, я понял, но вы делаете большую ошибку.
Je comprends, mais vous vous trompez.
Послушайте, как я понял... Ну, из того, что вы сказали, понял я не много, но не проще было бы обратить процесс, если б мы узнали причину заражения воды?
Écoutez, je comprends... pas grand-chose.
Наконец, все расселись, но тут я понял, что кое-кого не хватает.
Quand ils furent enfin tous assis, j'ai réalisé qu'il manquait quelqu'un.
Есть и другие нюансы, но если ты понял все так... да, именно это я хотел объяснить.
Entre autres subtilités, mais si c'est ce que tu relèves, alors oui, c'est le message.
Но позже я понял, почему это было необходимо для англичан создать гнетущую систему для того, чтобы захватить на ресурсы этой страны так, что те, у власти хотели.
Mais plus tard, je compris pourquoi il était nécessaire pour les Britanniques créer un système oppressif afin de saisir sur les ressources de ce pays la façon dont ceux au pouvoir voulaient.
Это я понял, но ты меня не слушаешь!
- Je comprends, tu n'écoutes pas.
Я тоже не понял, но его надо остановить.
Je veux juste qu'il arrête.
То, что случилось с капсулой... Яне могу объяснить, как я всё это понял, про вибрацию, про структуру. Но когда я провел тесты и услышал это, почувствовал...
Ce qui s'est passé aujourd'hui avec la capsule, j'ignore comment j'étais au courant des vibrations, de la composition, mais en la testant moi-même, en entendant les vibrations, en les sentant, c'est comme si on avait ouvert une enveloppe
Не то чтобы я мгновенно стал идеальным мужем... тем более, в тот вечер Джой снова пришлось доставлять меня домой, пьяного как свинья, но все же именно тогда я понял, что другой человек может быть мне небезразличен.
Je dirais pas que je suis devenu le mari parfait, ou que Joy ne m'a pas raccompagné bourré ce soir-là, mais j'ai su, ce jour, que je pouvais tenir à quelqu'un.
Понадобилось несколько недель, чтобы я это понял, но, эй, я наконец-то это осознал.
Il m'a fallu des semaines pour le réaliser, mais, hé, au moins je l'ai réalisé.
Потом я понял... Всех моих друзей преследовали призраки, но была разница между их призраками и моим.
Et puis j'ai réalisé... tous mes amis étaient hantés, mais il y avait une différence entre mon fantôme et les leurs.
Но теперь я понял.
Mais j'ai compris.
Слушай, я проверил твои документы и понял, что ты серьезно. Но эта история очень личная, понимаешь?
J'ai vérifié vos références et vous êtes sérieux, mais l'histoire est très personnelle, vous comprenez?
Я знаю это глупо, но так я понял, что не бессмертен.
Ça peut paraître stupide, mais c'est là que j'ai compris que j'étais mortel.
Вас понял, мастер Пло, но мы не потеряли ни одного, и я не... - КЛОН :
Compris, Maître Plo, mais nous n'avons perdu aucun vaisseau...
Но когда вы позвонили мне поводу этого места, я понял, что вам здесь самое место.
Mais quand vous avez appelé pour parler de ces locaux j'ai su que vous étiez la bonne personne pour le job.
Но потом я понял, если не сейчас, то когда?
Mais là je me suis dit, si ce n'est pas maintenant, alors quand?
Помоги мне, боже, если я все неправильно понял. Но я так не думаю.
Dieu me pardonne si je me trompe, mais je ne crois pas.
Я понял, что Клаудия боролась за Диего не только из-за любви, но также из-за своей необычайной религиозности.
Toutefois, son combat pour Diego n'a pas seulement été motivé par l'amour mais aussi par une dévotion rare.
Я имею ввиду, что ему наверное не близка концепция в которой я сижу с мужчиной, пью вино при свете свечей но он бы сразу понял что волноваться тут нечего
Enfin je veux dire, je ne pense pas qu'il aimerait l'idée de me savoir à table avec un homme, buvant du vin, aux chandelles mais il saurait rapidement qu'il n'y a rien à craindre, donc....
Сара, я собирался спросить, не хочешь ли ты поговорить о том, что было в Панаме. Но потом понял. Я уже знаю, что ты ответишь.
Sara, j'allais te demander si tu voulais parler un peu plus de ce qu'il s'est passé au Panama mais... je pense que je sais déjà ce que tu vas dire.
Я думал, что опасны только те, что в магазине, но после смерти Энджелы понял :
Pas seulement au magasin. Ils ont tué Angela.
Хорошо, я не так понял. Но, это основано на курение этого.
Mais il s'agit de fumer ça?
Но, насколько я понял, приказа еще не было.
J'en conclus que ce n'est pas encore le cas.
но я поняла 81
но я серьезно 29
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я серьезно 29
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я не знаю 1061
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я хочу 985
но я не уверен 293
но я замужем 21
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я думаю 2410
но я не знаю 1061
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я хочу 985
но я не уверен 293
но я замужем 21
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я думаю 2410
но я уверен 683
но я не думаю 845
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я чувствую 254
но я не хочу 573
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не 246
но я не могу поверить 32
но я не думаю 845
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я чувствую 254
но я не хочу 573
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не 246
но я не могу поверить 32