Но я замужем translate French
98 parallel translation
Да, я говорила. Но я замужем.
Je l'ai peut-être dit
Но я замужем.
Mais je suis mariée!
Но я замужем.
Mais je suis mariée.
- Но я замужем.
Mais je suis mariée.
Это так мило с вашей стороны, но я замужем, у меня есть дом, собака, и все такое, но очень мило, что вы спросили в любом случае.
C'est gentil, mais je suis mariée, j'ai des enfants, une maison. Un chien : Un retriever.
Но я замужем...
Mais... je suis mariée.
Да, но я замужем.
- Maman, tu es comme nous. - Oui, mais je suis mariée.
Мне не жаль. Но я замужем.
Je ne suis pas désolée, je suis mariée.
- Я замужем только час, но я понимаю.
- Même si le mien n'a duré qu'une heure.
Станислав, вы прелесть. Но вы, видимо, забыли, что я замужем.
Stanislav, tu es adorable, mais je suis une femme mariée.
Но, знаете, я с трудом верю, что вы замужем.
D'ailleurs, j'ai du mal à y croire.
Я замужем семь лет, но я не изменилась.
Tu as peur de moi?
Я была в беседке, и он не знал кто я, но... очевидно он знал, что я замужем,
Il ignorait qui j'étais, mais... il savait qu'il y avait une femme.
Но когда мы с ним проводили наш медовый месяц за границей я не чувствовала себя замужем, пока мне не сказали "синьора".
Lors de notre voyage de noces, je ne me suis sentie mariée qu'en m'entendant appeler "señora".
Я тебе говорила, что не замужем. Но ты и не знал, что я обручена.
Je vous ai dit que je n'étais pas mariée, pas que je n'étais pas fiancée.
Я замужем уже 6 лет, но всегда совсем одна.
Je suis mariée depuis 6 ans, mais toujours toute seule.
В юности я была замужем, но брак распался.
J'ai été mariée très jeune.
Да, я была замужем, но недолго, в ранней юности.
J'ai été mariée. Quand j'étais très jeune.
Ты знаешь, что я была замужем и что мой муж умер... но ты не знаешь что, по-моему, у нас с ним было невезение.
Mais tu ignores que c'était le mauvais sort.
Да, я была замужем, но он ушел вчера.
Je l'étais jusqu'à hier. Il m'a quittée aussi.
Слушай, Фиби, я тоже хотел с ней встретиться лично. Но она замужем.
Moi aussi, j'avais envie de la voir.
Но теперь я замужем... и мы видимся гораздо реже.
Mais maintenant que je suis mariée... je ne les vois plus autant qu'avant.
Я не замужем, но такое чувство, будто у меня есть муж.
J'ai qu'un homme dans ma vie.
Но это не значит, что я богата. Хорошо. Не замужем.
Et maintenant, mon salaire est bloqué.
Но я хочу побыть замужем год, прежде чем забеременею.
Mais je veux avoir été mariée un an avant d'être enceinte. Ah bon?
Он вбил себе в голову, что у нас с ним роман, но это абсурд, я замужем.
Il a l'idée que nous avons eu une sorte d'aventure... ce qui est fou... parce que je... je suis marriée...
Я встречаюсь с девушкой, но она замужем.
J'ai une copine, mais elle est mariée.
Я замужем, но пока не сошла с ума.
Je suis mariée, pas tarée.
Но я не замужем, детей у меня нет.
Mais je ne suis pas mariée, je n'ai pas d'enfants.
Извините... лейтенант, но если бы мне нравилось быть названной в лицо стервой, я бы всё ещё была замужем.
Écoutez-moi bien, lieutenant. Si j'appréciais qu'on me traite de garce, je serais restée mariée.
Но у меня появляется эта сыпь, потому что я до сих пор чувствую себя замужем.
J'ai ces éruptions parce que je me sens toujours mariée.
Ну, я никогда не была именно замужем, но сейчас я помолвлена.
Je n'ai jamais été mariée, mais je suis fiancée maintenant.
Ещё я была замужем, но... не сложилось.
J'ai eu un mari... mais ça n'a pas marché.
Красивая, популярная, какой, конечно же, я уже являюсь, Но она также еще замужем
Belle, populaire, ce que bien sûr, je suis déjà, mais elle est aussi mariée.
Видишь ли... я ведь была замужем за Карлом и часто пыталась сделать ему сюрприз, но он всегда, всегда, всегда говорил :
C'est seulement que j'ai été mariée avec Karl. J'essayais de lui faire des surprises. Et il me disait toujours :
Я американка. Я беременна, но не замужем.
Je suis américaine et enceinte, mais je ne suis pas mariée.
Я не была замужем, но я жила с парнем, когда перестала это скрывать.
Je n'étais pas mariée, mais je vivais avec un homme quand j'ai fait mon coming out.
- Простите, Вы наверное замужем, но я...
Je suis désolé, je suis sûr que vous avez un mari, mais je - Non! N-non!
И она могла быть большей катастрофой, чем я, но, по крайней мере, она не замужем, по крайней мере, из-за нее я не отстранен, по крайней мере она... она не пытается притворится кем-то, кем она не является.
Elle est peut-être bien plus tarée que moi, mais elle n'est pas mariée. On ne me suspendra pas par sa faute. Elle ne prétend pas être quelqu'un qu'elle n'est pas.
Ну, я замужем уже 16 лет, но ничто не вечно, правда же?
Mariée depuis 16 ans, mais rien n'est définitif.
я по-другому не собираюсь работать с хирургом как вы и не быть на вершине игры если хочешь вопить на меня... я знаю у вас есть карты потому, что вы замужем.. я это уважаю но есть спор между женщинами хирургами - "дружеские отношения" и это всё, понимаете?
Il est hors de question que je travaille tous les jours avec un chirurgien comme vous, sans être au top. Alors si vous voulez me crier dessus... Vous deviez de lui donner les fiches, parce que c'est votre mari.
Может она и замужем за ним, но я тоже спасаю сегодня его жизнь.
Enfin, elle est peut-être mariée à lui, mais... je lui sauve la vie aujourd'hui, aussi.
Но все это ушло в прошлое, я же замужем за врачом.
Mais c'est du passé. Je suis mariée à un docteur maintenant.
Я думал, если ты замужем, то посоветовала бы что. Во что одеться на свидание, но знаешь, не надо.
Je pensais que si tu étais mariée, tu aurais des conseils à me donner, comme sur ce que je devrais porter, par exemple.
Но я даже не знаю, замужем ли я.
Je ne sais même pas si je suis mariée.
Я считаю влечение к очень красивой женщине, пусть даже она замужем за урологом, не только нормальным, но и абсолютно естественным.
Je pense qu'être attiré par une trés belle femme, même si elle est mariée à un urologue, est non seulement bien, mais parfaitement naturel.
То, что я была замужем за Алеком, дало мне умение видеть, как наркотическая зависимость может привести к двойной жизни.
Mon mariage à Alec m'a donné un aperçu des toxicomanes menant une double vie.
Я думала, что давно уже буду замужем и с детьми но этого не происходит, так что кажется настало время для плана Б. Вот.
J'aimerais être mariée et avec des enfants maintenant, mais on dirait que c'est pas ça. Alors... je crois qu'il est temps de mettre en œuvre mon plan B.
Конечно же, бывает, но мне даже в голову не приходит флиртовать с ними, потому что... я замужем. За тобой.
Bien sûr, mais il ne me vient pas à l'idée d'aller plus loin, je suis mariée... avec toi.
Я собираюсь дать тебе мою версию Кое-чего, что твой муж сказал тебе, Но ты не могла услышать, потому что ты замужем за ним.
Je vais te dire un truc que ton mari t'a déjà dit, que t'as pas saisi car ça venait de lui.
Да, но я никогда больше не буду веселиться, потому что я не замужем и не обручена, и это просто неправильно.
Je ne m'amuserai plus, car je ne suis ni mariée ni fiancée et que c'est mal.
но я серьезно 29
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я не знаю 1061
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я думаю 2410
но я уверен 683
но я не думаю 845
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я думаю 2410
но я уверен 683
но я не думаю 845
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я чувствую 254
но я не хочу 573
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не 246
но я не могу поверить 32
но я считаю 313
но я понял 129
но я не понимаю 437
но я чувствую 254
но я не хочу 573
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не 246
но я не могу поверить 32
но я считаю 313
но я понял 129