English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Нужно понять

Нужно понять translate Turkish

835 parallel translation
Кити,..... мне нужно понять, в чем дело.
Kitty, anlamadığım bir şey var.
Сначала вы сказали, что нужно понять, теперь уже не нужно
Önce anlamam gerektiğini söylediniz, şimdi öyle demiyorsunuz.
Я однозначно могу понять человека, который не хочет стучать на своих друзей... но тебе нужно понять позицию, в которой я нахожусь.
Arkadaşlarını ele vermek istemeyen birini anlıyorum tabi. Ama sen de benim bulunduğum durumu anlamalısın.
Нужно понять, как она сюда попала.
Sakin ol. Buraya nasıl geldiğini bulmamız lazım.
Тебе нужно понять, Элейн складывать чемодан это как командовать солдатами в битве.
Anlaman gereken şu ki, Elaine.. .. hazırlanmak savaşta adamları yönetmeye benzer.
Нам всего лишь нужно понять, что делать дальше.
Sadece bundan sonra ne yapacağımıza karar vermemiz gerek.
Нам всего лишь нужно понять, что делать.
Sadece bundan sonra ne yapacağımıza karar vermemiz gerek.
Знаете, Вам просто нужно понять, как с ними обращаться.
Nasıl idare edeceğini bileceksin, o kadar.
Наверное, главное, что нужно понять, так это...
Galiba şu noktaya geliyor :
Мне так много всего нужно понять.
O halde ben daha fazla bu akışın içinde bulunmak istemiyorum.
Нет, нам нужно понять... как именно и... и можно ли вообще его победить.
Bu şeyi yenmenin mümkün olup olmadığını, mümkünse nasıI yapacağımızı öğrenmek zorundayız.
Нет, тебе нужно понять, что большинство пар приходят к тому, что они даже не наслаждаются общением друг с другом и физические отношения умирают сразу вместе с этим. А Линг... я не наслаждаюсь разговорами с ней.
- Hayır, anlaman gereken şey, çoğu çiftin birbirleriyle konuşmaktan bile zevk almadıkları bir noktaya gelmeleri ve tam o anda fiziksel ilişkilerinin de öldüğü.
Чтобы все понять, тебе нужно прочесть эту записку.
Anlamak için sadece şu mesajı okuman gerekiyor. Rebecca'dan.
Нужно очень долгое время, чтобы понять, что это правда.
Bu gerçeği öğrenmek uzun zaman alır.
Ты должна это понять! Нужно преодолеть это увлечение!
David'i aklından çıkarman gerek artık.
Мне нужно войти в ее образ, понять ее. Иначе у меня ничего не получится.
Onun derisinin altına girmek, düşüncelerini öğrenmek isterim, yoksa başaramam.
Чтобы понять эту эволюцию, нужно четко представлять ее истоки.
Bu evrim sürecini anlamak için çıkış noktasını idrak etmek gerekmektedir.
Пора понять, что свобода - не дар. Ее нужно заслужить.
Özgürlüğün bir hediye olmadığını, kazanılması gerektiğini öğrenmelisiniz.
Потому что то, что ей нужно сейчас - это познакомиться со всеми вами и понять, как сильно вы ей помогали и насколько больше сможете помочь ей, если вы все объедините усилия.
Çünkü şu anda ihtiyacı olan tek şey, hepinizi tanımak,, hepinizin ona ne kadar yardımcı olduğunuzu anlamak ve el birliğiyle daha çok yardım edeceğinizi anlamak.
Чтобы понять мир, чтобы избежать логических парадоксов при движении на больших скоростях, нужно подчиняться определенным правилам.
Dünyayı anlamak adına yüksek hızlar ile seyahatteki temel paradokslardan kaçınmamız gerekiyorsa uymamız gereken bazı kurallar olacaktır.
Нужно знать прошлое, чтобы понять настоящее.
Geleceği anlamak için geçmişi bilmek gerekiyor.
Ну да, или просто не хочет понять, чего мне нужно.
İşte, görmek istemiyor, evet.
Я не мог понять, что им от меня нужно, но чувствовал, что они иэдеваются надо мной.
Başta benden ne istediklerini anlayamamıştım bir süre sonra, benimle alay ettiklerini anladım.
Дэйв, ты должен понять, нужно увеличить расходы на рекламу.
- İlan bütçeni artırmalısın.
Нужно побывать на ней, чтобы это понять.
Bunu anlamak için orada bulunmuş olmanız gerekir.
Человек, с которым вы встречаетесь, не может понять, зачем вам нужно дружить с человеком, в смысле, чего вам не хватает в ваших отношениях с ним.
Bu da sonuç vermez. Birlikte olduğun kişi neden onunla arkadaş olman gerektiğini anlamaz. Sanki ilişkide birşey eksikmiş gibi gelir.
А когда начнут таять полярные льды, не нужно быть дипломированным гением, чтобы понять, как здорово мы влипли.
Evet ve kutuplardaki buzullar erimeye başladığında... içinde bulunduğumuz dünya çapındaki ciddi kargaşayı anlamak için... sertifikalı bir dahi olmaya gerek olmayacak.
Вам не нужно быть светилом истории или политологом, чтобы понять теорию Политики Страха Большего Члена. Звучит именно так.
Bu "Kimin Çükü Daha Büyük Politikası'nı" anlayabilmek için bir tarih uzmanı ya da bilimadamı olmaya gerek yok.
Мне нужно провести сравнение нуклеотидных пар, для того, чтобы понять, не нарушилась ли структура ДНК.
DNA bozulmalarına karşı yeniden, birleştirici kullanacağım
Это было ошибкой... и мне нужно было понять это с самого начала.
Hepsi bir hataydı. Ve bunu en başında anlamalıydım.
Иногда нужно влететь башкой в дерево, чтобьi понять, что тайна просто бессмьiсленна. Не знаю, зачем я это запомнил.
Bazen ne yaptığınızı bilmek ve her şeyin anlamsız olduğunu anlamak için bir ağaca çarpmanız gerekir.
Да, меня тяжело понять и не нужно.
Haklısın. Mantıklı değilim ve olmakta istemiyorum.
Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понять что тебе нужно то что сразу облегчит ситуацию.
En iyisini istediğini görmek zor değil.
Чтобы понять, что человек собирается совершить преступление, нужно быть телепатом.
Ve birisini suç işlemeden yakalayabilmek için... biraz telepatik olmak gerekir.
Вам нужно приехать, чтобы понять.
Ah, yani, anlamak için burada olmanız lazım.
Мне столько нужно ей рассказать, но как дать ей понять, как открыть ей правду о прошлом?
# Ona anlatacak çok şey var # Fakat ona nasıl anlatabilirim ki # Geçmişimle ilgili gerçeği...
Мне нужно кое-что понять. Пришел счет на $ 900 за бензин.
Bir şey açıklamalısın. 900 $'lık benzin kartı faturası geldi.
Нужно основание для запроса. Ты можешь это понять?
Alındı belgesi imzalaman gerek.
- Я хочу понять, что же мне на самом деле нужно.
- Ne istediğim bulmalıyım.
Мне нужно было понять, почему ты предпочитаешь жить с твердыми, а не со своим народом.
Neden kendi halkın yerine katılarla yaşamayı seçtiğini öğrenmem gerekiyordu.
Осталось понять : что ему нужно,... где он это возьмет и что это за дурацкий шум, Барнс?
Soru, adamın ne istediği? Nereden almaya ihtiyacı var? Barnes, bu Allah'ın belâsı ses de ne?
Нужно вырасти, чтобы понять, что это не работает, я не понимала их.
Çalışırken görmeyeli asırlar oldu, Çünkü olanları anlayamadım.
Нужно знать одно, чтобы понять другое. И так без конца.
Sürekli sözlüğe bakmak gerekiyor.
Не нужно быть Эйнштейном, чтобы понять это.
Bunu anlamak için Einstein olmaya gerek yok.
Всё, что нам нужно - понять, как обойти ловушки. - Я над этим работаю.
- Şimdi düşünmemiz gereken şey odalardaki tuzakları nasıl geçeceğimiz.
Тебе никогда не нужно смотреть в их глаза, чтобы понять что ты, может быть, только что сделал их жизнь чуть легче.
Gözlerinin içine bakıp hissettiklerini anlamıyorsun hayatlarını onlar için ne kadar kolaylaştırdığını bilmiyorsun.
Джон Кейдж не вызвал тебя как свидетеля потому, что ты не понимаешь этого! А тебе нужно это понять!
Ve John Cage'in seni o kürsüye çıkarmamasının sebebi, bunu anlamadığını bilmesiydi.
Тебе нужно понять это, Рене!
Ama bunu anlamalısın, Renee.
Нет, просто пора тебе понять что обстоятельства изменились и тебе нужно к ним приспособиться.
Hayır. Koşulların değiştiği gerçeğini kabullenme zamanı geldi. Buna uyum sağlaman gerek.
Зак, я понимаю, что такому магниту для сучек, как ты, трудно это понять. Но тебе никогда не приходило в голову, что иногда нужно сделать усилие?
Zack, senin gibi şirret bir mıknatıs için... bunun kavranması zor bir kavram olduğunun farkındayım... fakat biraz efor sarfetmek hiç aklına geldi mi?
Не нужно учить математику, чтобы понять, что это дофига масла.
Eşşek gibi yağ olduğunu anlaman için matematik yapmanız gerekmiyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]