Он попросил translate French
1,571 parallel translation
- Это так мило... Он попросил вас о консультации... о случае с беременной женщиной из его практики.
C'est bien... qu'il vous ait consultée... sur le cas... d'une femme enceinte de son cabinet.
В какой-то момент он попросил меня, слышал ли я что-либо, а, когда я спросл "Что именно?", он спустил всё на тормозах.
{ \ pos ( 192,215 ) } Je lui ai dit "Sur quoi?", { \ pos ( 192,215 ) } il m'a ignorée.
Я зашел, и он попросил меня оставить только трусы.
Je suis entré et il m'a demandé de me mettre en sous-vêtements.
Он попросил меня это сделать, и я могу это сделать.
J'ai accepté de le faire.
Когда лейтенант Провенза пойдет еще раз переговорить с мальчиком, я попрошу его, чтобы, кроме наших вопросов, он попросил бы разобраться с обвинениями против Шефа Поупа, и тогда вы наполовину свободны, так пойдет?
Quand Provenza retournera voir le gamin, en plus de nos questions, il lui fera innocenter Pope, et vous pourrez presque partir. - Ça vous va?
Он попросил меня проникнуть в школу, и я согласился.
Il voulait forcer l'entrée dans le lycée, et j'ai accepté.
На прошлой недели он попросил у моего клиента 25 000 $ взаймы.
La semaine dernière, il lui a demandé 25 000 dollars.
В один из вечеров он попросил пирог на десерт...
Un soir, il a demandé de la tarte en dessert.
Когда он попросил меня одолжить ему денег, чтобы открыть дело, Я был рад помочь.
J'étais ravi de lui prêter de l'argent pour démarrer.
Он попросил меня уделить особое внимание приводящей мышце.
Il m'a demandé une attention spéciale à ses abducteurs.
Он попросил меня...
- Il m'a demandé...
Это и есть правильно, милая. Он попросил тебя поехать с ним.
Il t'a invitée à partir avec lui!
Он попросил людей уйти, потому что было поздно.
Il demandait aux gens de partir parce qu'il était tard.
Он попросил найти кого-нибудь местного.
Il voulait que je voie un praticien du coin.
А он попросил у меня... Он попросил всего лишь, чтобы я вернул ему жену.
Et tout ce qu'il veut, tout ce qu'il attend de moi, c'est que je lui rende son épouse.
Он попросил тебя сделать массаж.
Il t'a demandé un massage.
Он попросил меня прийти на гонки сегодня вечером.
Il m'a invitée à venir voir une de ses courses ce soir.
Гарри Догерти устраивает прием вечером, он попросил зайти.
Harry Daugherty organise une réception ce soir, il m'a demandé de passer.
Ты не даешь 10 миллионов долларов беглецу, просто потому, что он попросил.
Tu donnes pas 10 millions de $ à un fugitif car il les veut.
Дай угадать. Он попросил адвоката.
Il a demandé un avocat.
Зачем он попросил Джеффа вернуться?
Pourquoi avoir demandé à Geoff de revenir?
Он попросил меня, Дженни.
- Il m'a demandé de venir.
Но он попросил меня о помощи, и я помогу ему.
Mais il a demandé mon aide, je la lui donne.
Он попросил прочитать мысли одной девушки, на которую он запал, чтобы узнать, нравится ли он ей. Хорошо. Слушай, чтение мыслей, суперпрыжки...
Il voulait que je lise l'esprit de cette fille qu'il aime bien le super saut... - c'est mon rayon.
Я полагаю, он попросил ее найти лом и бросить его в коллектор.
Je suppose qu'il lui a demandé de trouver un pied de biche, et de le jeter dans l'égout.
Я думал, что делаю ему одолжение. Потом он попросил помочь, и я помогал ему.
Je croyais lui rendre service mais il m'a demandé de l'aider.
На последнем свидании с Уолтоном он попросил меня позвонить ей и узнать, когда эти двое собираются прибыть в отель.
La dernière fois que j'ai été voir Walton, il m'a demandé de l'appeler, et de trouver quand ces deux-là étaient prévus à l'enregistrement.
Он попросил узнать, удобно ли вам будет подняться в его номер на пару минут.
Pouvez-vous le rejoindre dans sa suite quelques instants?
Он попросил меня прийти и передать, передать, что он сейчас немного занят.
Il m'a demandé de venir vous chercher. Il est retenu. Il voulait que j'aille vous chercher...
Он сейчас занимается со студентом, они будут сидеть допоздна, очень долго, и он попросил меня вас привезти.
Occupé avec un étudiant et doit travailler tard. Pas mal de temps. Il préfère que vous veniez.
Он попросил ему довериться, и я это сделала.
Il voulait que je lui fasse confiance.
Думаешь, его отец был счастлив, когда на Рождество он попросил балетные туфли?
Regarde Jake. Tu crois que son père était heureux qu'il réclame des chaussons de danse et non des crampons pour Noël?
Он попросил взять кое-что у него на хранение, но, уверяю вас, это не относится к делу.
Il m'a demandé de tenir quelque chose en dépôt pour lui, mais je vous promets que ce n'est pas pertinent.
Не поговорив с тобой, я попросил господина Хосино, чтобы он нашёл тебе пару, пусть даже и вдовца.
Sans vous parler d'abord, j'ai demandé au Seigneur Hoshina de trouver quelqu'un pour vous, même un veuf.
А знаете, что самое худшее во всем этом? Тимми попросил присмотреть за ней. Показать ей город потому, что он занят сегодня.
Et le pire, c'est que je dois lui tenir compagnie parce que Timmy est occupé.
- Он попросил меня провести операцию, и я сказала "да".
J'ai accepté.
Он тебя попросил сделать одно дело, всего одно! А ты даже этого не смог, да?
Il t'a demandé une petite chose, et tu n'as même pas pu faire ça.
Как? Он же попросил адвоката.
Il veut son avocat.
А учитывая, что он и говорить-то с нами не будет, поскольку попросил адвоката...
Et comme on ne peut pas lui parler puisqu'il a un avocat...
Я попросил его исцелить мои руки, но он ответил, что сделает кое-что получше.
Je lui ai demandé de me guérir, mais il a dit qu'il ferait mieux.
Еще он попросил Энди сводить его к доктору.
- Il est allé avec Andy voir un médecin.
Вообще-то, он меня попросил все проверить.
Il m'a même demandé d'enquêter.
Он дал чертёж Питеру, и попросил закончить его.
Il a donné les plans à Peter pour qu'il la termine.
Стефан попросил меня присмотреть за тобой, в случае, если Кэтрин покажется пока он будет на вечеринке.
Stefan m'a demander de veiller sur toi au cas où Katherine débarquerait pendant qu'il est à la soirée.
Ильза вернулась в Беркли Он позвонил и попросил сделать ему одолжение
Il m'a appelé pour dire qu'il voulait que je lui rende un service.
Ты попросил его сделать что то и он не сделал?
Ça ne lui ressemble pas. Il n'a pas fait ce que tu lui demandais?
Он попросил меня придти сюда и забрать договоры.
Je suis venue en taxi.
Я попросил его поехать со мной, но он отказался.
Je lui ai demandé de m'accompagner, il a refusé.
Что-то, что Тоби попросил тебя сохранить, чтобы он смог добавить это к своей коллекции трофеев?
Toby te les avait réclamées pour sa collection?
Перед твоим возвращением он пришел в мой номер и попросил меня о помощи.
Il est venu dans ma chambre avant ton arrivée. Il a demandé mon aide.
Он что-то говорил о дне большой расплаты. А потом попросил мою машину.
Il a dit quelque chose au sujet d'un grand jour de paye... et ensuite il m'a demandé ma voiture.
он попросил меня 31
попросил 26
попросила 23
он поймет 277
он поймёт 123
он понял 361
он пошел 29
он полицейский 87
он погиб 230
он повесился 34
попросил 26
попросила 23
он поймет 277
он поймёт 123
он понял 361
он пошел 29
он полицейский 87
он погиб 230
он повесился 34
он понимает 206
он подойдет 19
он получил 77
он потерялся 40
он получил по заслугам 43
он пошел туда 35
он позвонит 68
он понимал 58
он попался 59
он поклялся 49
он подойдет 19
он получил 77
он потерялся 40
он получил по заслугам 43
он пошел туда 35
он позвонит 68
он понимал 58
он попался 59
он поклялся 49
он победил 86
он показал 40
он по 358
он похож на 18
он понимает меня 17
он покойник 61
он позвонил 105
он похож 23
он позвонил мне 76
он похож на меня 23
он показал 40
он по 358
он похож на 18
он понимает меня 17
он покойник 61
он позвонил 105
он похож 23
он позвонил мне 76
он похож на меня 23