Оставили translate French
3,172 parallel translation
Вы оставили его умирать.
Vous l'avez laissé mourir.
Итак, начнем с того, как вы оставили свой 6-летняя дочь Джун в машине.
Alors, commençons avec les raisons qui vous ont poussée à laisser votre fille de six ans, June, dans la voiture.
Оставили в порядке.
Mais nous n'avons rien cassé.
Знаешь, мне всегда казалось, что его картины выглядят так, будто их оставили под дождем.
Ses peintures sont comme si on les avaient laissé sous la pluie.
Все вы, пацаны, собираетесь в парке сегодня ночью Но убедитесь, что вы оставили свои вещи
Vous tous qui allez au parc ce soir, vérifiez que vous n'êtes pas armés.
- Хочу убедиться, что мы не оставили слабых мест. - Спасибо.
- Assurez-vous que ce soit hermétique.
В консерватории. Может, им будет нужен преподаватель на полставки. Вы мне оставили?
Le conservatoire du 9e a peut-etre besoin d'un prof de piano a mi-temps.
Будь на то моя воля, мы бы оставили тебя в отделении. Дело в том...
- On vous aurait gardé avec nous si ça n'avait tenu qu'à moi, mais...
А входную дверь оставили открытой нараспашку!
La porte d'entrée a été laissée grande ouverte!
А затем оставили на месте преступления запонку.
Vous avez déposé chez Mme Merchant le bouton de manchette. Ce n'était pas un accident.
А Кэтрин оставили на всеобщее обозрение.
Catherine était au vu et au su de tout le monde.
В итоге вы лишили Орхана отца, а меня оставили с этим вот!
Vous avez privé Orhan d'un père et vous m'avez laissé devant ce choix impossible!
Те, кто был тут до нас оставили едкий запах.
Ceux qui vivaient ici avant nous y ont laissé de dérangeantes odeurs.
Всю работу оставили на воскресенье.
Dimanche, jour des travaux.
Бог всегда считал, что люди оставили его в одиночестве.
Dieu a toujours été un truc inventé par les hommes pour se sentir moins seuls.
А в Астапоре совет, который вы оставили править городом, был свергнут мясником по имени Клеон, который провозгласил себя "Его Имперским Величеством".
Et à Astapor, le conseil que vous avez créé pour diriger la ville a été renversé par un boucher nommé Cleon qui s'est déclaré lui-même "Sa Majesté Impériale."
Вы оставили меня в живых, чтобы пытать?
Tu me veux vivant pour pouvoir me torturer?
Это сообщения что вы оставили мне.
Voici le message que vous m'avez laissé sur mon répondeur.
Вы его где-то оставили, думая, что его найдут, что о нем позаботятся.
Vous l'avez laissé quelque part, pensant qu'il serait trouvé ou rendu ou qu'on s'occuperait de lui.
Где вы его оставили, Кэйтлин?
Où l'avez-vous laissé Caitlin?
Тогда беги к своей группке извращенцев и передай им, чтобы оставили меня в покое.
Tu ferais mieux de retourner voir ces pervers et leur dire de me laisser.
Когда мой отец сказал, что они ничего нам не оставили, он был прав.
Quand mon père a dit qu'ils ne nous ont rien laissé, il le pensait vraiment.
Пытаться соблазнить его, когда он хочет, чтобы его оставили в покое, чтобы он мог спокойно тупить и поехать на репетицию.
Essayer de le séduire quand il veut que tu t'en ailles pour qu'il puisse se branler et prendre le bus pour la répétition.
Но оно того стоило, чтобы оставили в покое.
Mais ça valait le coup pour être tranquille.
Мы оставили их.
On les a jetés.
И я прошу, чтобы СМИ оставили в покое меня и мою невесту.
Et je demande aux médias de nous laisser tranquilles, ma fiancée et moi.
Вы оставили свой телефон дома, как вас просили? - Да.
Vous avez laissé votre téléphone à la maison comme on vous l'a demandé?
"Оставили бы столько одиночества."
aient laissé tant de solitude...
Город, который ваши предки оставили вам, теперь наполнен пиратами, чудовищами и вампирами.
La cité de vos pères est envahie par les pirates, les bêtes et les vampires.
Боже, вы оставили свою молодость в лагере.
Mon Dieu, vous avez laisse votre jeunesse la-bas.
Три года в мужской хирургии оставили свой след.
Trois années en chirurgie masculine ont laissé des marques.
- Нет. Они сказали мне, что я увижу Эмбер, а вместо этого оставили фото.
Ils m'ont dit que je verrais Amber et ils ont laissé cette photo à la place.
Какой выбор мне оставили?
J'avais pas le choix!
Давай посмотрим, не оставили ли они чего-нибудь.
Voyons s'ils ont laissé quelque chose.
Взамен, мы оставили его в покое.
En contrepartie, nous l'avons laissé libre.
И Вы оставили его умирать в поле?
Vous l'avez donc laissé sur place, pour mourir?
Что, так вы просто... вы просто оставили ее там?
Quoi, donc vous... vous l'avez juste laissée là-bas?
Они везде оставили зацепки.
Ils ont laissé des balles partout.
Достаточно любопытно, что они оставили одно Дорито... и эту обложку диска рок группы.
Bizarrement, Ils ont laissé un Dorito et cette pochette de CD d'un groupe de rock.
Почему, Миссис Рэндэлл, я думаю, что вы оставили нижнее белье дома?
Pourquoi, Mme Randall, je crois savoir que tu as laissé tes sous-vêtements à la maison.
Улица, на которой оставили фургон не далеко от их благотворительного офиса.
La rue dans laquelle le van a été abandonné se trouve près des bureaux de leur organisme de bienfaisance.
Где вы их оставили?
- Où les avez-vous laissées?
Почему вы не оставили его там?
Pourquoi ne partez-vous pas?
Это несмываемый кусок дерьма, который оставили в сортире для следующего человека... Например, меня.
C'est la merde après laquelle son successeur ne peut pas tirer la chasse... à savoir moi.
- Вы оставили меня здесь одного.
- Vous m'avez laissé seul ici.
Мы постучали, а он крикнул, что вооружён, и чтобы его оставили в покое.
On a toqué, il a hurlé qu'il avait une arme et de le laisser tranquille.
Он был наивным, любопытным, очень умным и у него был один экземпляр очень серьёзной газеты, которую он никогда не читал, которая, как ты видишь, выгоревшая и запятнанная, будто её оставили где-то на улице.
Il était naïf, curieux, très intelligent, et il avait en sa possession la copie d'un journal très sérieux qu'il ne lisait jamais, et qui, comme tu peux le voir, est entaché et délavé, comme s'il avait été laissé dehors quelque part.
Подозреваю. что другой шпион приходит сюда один раз в день посмотреть, оставили ли ему сообщение.
Je soupçonne l'autre espion de venir une fois par jour pour voir si un message a été laissé.
Именно поэтому они оставили газету, но Уитакер всё испортил.
C'est pourquoi ils ont laissé un journal, mais Whitaker a foiré.
Мы оставили Джейна в Мексике.
On a laissé Jane au Mexique.
Отлично, все молодцы. - Марни! Я просто думаю, что у меня проблемы с тем, что меня оставили, если честно.
Je crois que j'ai un souci avec l'abandon.
оставь всё как есть 36
оставь все как есть 16
оставь ее в покое 222
оставь её в покое 163
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставь ее 207
оставь её 170
оставь все как есть 16
оставь ее в покое 222
оставь её в покое 163
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставь ее 207
оставь её 170
оставьте ее 79
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставить 74
оставь 916
оставайтесь с нами 121
оставил 36
оставь себе 293
оставила 25
оставьте 327
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставить 74
оставь 916
оставайтесь с нами 121
оставил 36
оставь себе 293
оставила 25
оставьте 327