Оставить translate French
10,968 parallel translation
Бут хочет оставить у неё под подушкой доллар, якобы это подложила фея.
Booth veux mettre un dollar sous son oreiller. Et prétendre que cela viens d'une souris.
Но он не из тех, кто может оставить незарегистрированное оружие в машине.
Il n'est certainement pas le genre de gars à laisser une arme non enregistrée dans son véhicule.
Ну, я собрала тебе все необходимое, но они заставили меня все это оставить.
Je t'ai fait un kit de survie. mais ils me l'ont fait déposer à l'entrée.
Не забудьте оставить чаевые.
Ne pas oublier de donner un pourboire vos serveurs.
Можешь оставить его себе.
Tu sais quoi? Garde la bague.
Я сказал ей, что он.. он хотел вернуть ее домой, оставить прошлое позади.
Je lui ai dit... Qu'il voulait la ramener à la maison, mettre le passé derrière eux.
Марли хотел оставить бизнес со Скруджем.
Marley voulait quitter le partenariat avec Scrooge.
Почему Марли хотел все оставить?
Pourquoi Marley voulait partir?
И они не хотят оставить нас в покое.
Ils ne nous ficheront jamais la paix.
И вторая ипотека, за квартиру которую мне не по карману ни продать, ни оставить.
Une deuxième hypothèque sur l'appartement Que je ne peux pas me permettre de garder ni de solder, et... et...
Ему всего восемь, ты что, собираешься оставить его тут одного?
Il a 8 ans. Tu vas le laisser seul?
она смогла оставить нам маленькую записку.
Elle a réussi à l'écrire alors qu'elle s'étouffait avec sa pastille.
Я думаю, они должны отстать от него, позволить нам жить своей жизнью и оставить нас в покое.
Ils devraient vraiment le laisser sortir et nous laisser vivre nos vies en paix.
И решают оставить его кровь в RAV4 и подбросить ключ в его спальню.
Et ils aident en mettant son sang dans la RAV4 et en déposant la clé dans sa chambre.
12 мая судья Фокс решит оставить ли показания Брендона, данные следователям, в качестве доказательства.
Le 12 mai, le juge Fox décidera si la déclaration de Brendan est admissible comme preuve.
Но если он был в перчатках, как он мог оставить там свою кровь?
Mais s'il avait des gants, comment aurait-il saigné? et laissé des traces de sang derrière lui?
— Три прокурора за этим столом долго обсуждали, должны ли мы перейти к шести пунктам обвинения, или нужно оставить четыре пункта, по которым показания Брендона Дейси не требуются.
PROCUREUR SPÉCIAL COMTÉ DE CALUMET... pour savoir s'il fallait garder les six chefs d'accusation ou en rester à quatre, sans prendre en compte le témoignage de Brendan Dassey.
В том смысле, что его могли оставить там инопланетяне.
Tout comme des extraterrestres auraient pu la mettre là.
Но, по моему скромному мнению чтобы оставить наследие, этому месту после того как нас не станет Самый великий.
laisser un héritage, ici à la bibliothèque Wren, quand nous serons partis, est le plus grand.
Я никогда не пойму, почему ты решил оставить меня.
Je ne saurai jamais pourquoi tu as choisi de m'abandonner.
Я не мог просто оставить вас там.
Je pouvais pas vous laisser comme ça.
Девочки, как бы я ни хотела оставить его, чтобы любоваться...
Au-dessus, y avait l'ancienne prison, le 1er endroit à New York où on a électrocuté des gens.
Может, его нужно оставить.
Laisse-le là.
Можно мне оставить ее себе?
Je peux la garder pour l'afficher?
Но я тоже хотела оставить свой след.
Mais je voulais laisser ma marque.
Оставить тот дом было, наверное, непростой задачей.
Quitter cette maison a dû être très difficile.
Тьма может никогда не оставить нас, но она не всегда будет такой тяжелой.
La noirceur restera sans doute, mais elle finira par s'atténuer.
Не могли оставить на нижней полке?
Ça ne pouvait pas rester en bas? Et voilà.
Думаете, они позволят мне оставить это?
Me laisseront-ils le garder?
Мы же условились оставить позади наш прежний язык!
N'étions-nous pas d'accord de laisser l'ancienne langue derrière nous?
Где вам это оставить?
Où dois-je mettre ça?
Мы не можем оставить их здесь Корабль нетвердо стоит.
On ne peut pas les laisser ici seuls. Ce navire va couler.
Пока мы не выясним правду, советую оставить их в живых.
Jusqu'à ce qu'on sache la vérité, je suggère de les garder vivants.
СЛЕДУЯ ЗА СИЯНИЕМ СОЛНЦА, Я ДОЛЖЕН ОСТАВИТЬ ПОЗАДИ СТАРЫЙ СВЕТ
"En suivant le soleil, je laisserai l'Ancien Monde."
Если оставить такую рану, то можно подцепить инфекцию.
Eh bien, si on ne soigne pas une coupure pareille, ça risque de s'infecter.
Не может программа взять такую сумму И просто оставить в одном месте.
On n'investit pas autant d'argent en une fois et on ne le laisse pas là, hein?
Слушайте, вы можете оставить их здесь, если хотите, но на вашем месте я бы посадил их в автобус.
Ecoutez, vous pouvez très bien les garder ici avec vous si vous voulez, mais s'ils étaient mes enfants, Je les ferais monter dans ce bus.
Придется его оставить.
Il est mort, mec. On doit le laisser.
Я не мог его оставить.
Je ne pouvais pas le laisser derrière.
Можете оставить виски себе, мистер Фарадей.
Pourquoi ne pas vous siffler le reste, Monsieur Faraday?
Кто бы подумал, что мы проделаем такой путь, а увидим людей с поджатыми хвостами и желанием оставить нас умирать.
Qui aurait cru que nous ferions tant de miles pour voir les braves gens de Rose Creek déguerpir et nous laisser mourir?
Иногда прошлое лучше оставить в прошлом.
Il faut savoir laisser le passé derrière soi.
Она милое дитя, но она не наша. Мы не можем оставить ее.
Elle est adorable, mais nous ne pouvons pas la garder.
Полагаю, тебе стоит оставить Люси и Изабель здесь
Vous devriez laisser Lucy et Isabel ici,
Оставить ствол на стойке?
Poser l'arme sur le comptoir!
Мог съесть две курицы, а нам оставить одно крылышко.
Il mangeait deux poulets, il te donnait l'aile.
не заставила его оставить место для меня.
Pas l'obliger à me laisser un peu de place.
- Оставить?
- Pour aller où?
Если есть телефон, лучше оставить здесь.
Si vous avez un téléphone, mieux vaut le laisser ici.
Я не могла просить тебя оставить Кембридж.
Je ne voulais pas te demander de quitter Cambridge.
Я не мог его там оставить. Я должен был вернуть его домой.
J'allais pas le laisser, fallait l'emmener.
оставь ее в покое 222
оставь её в покое 163
оставь всё как есть 36
оставь все как есть 16
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставь ее 207
оставь её 170
оставь её в покое 163
оставь всё как есть 36
оставь все как есть 16
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставь ее 207
оставь её 170
оставьте ее 79
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставь 916
оставайтесь с нами 121
оставил 36
оставь себе 293
оставили 23
оставила 25
оставьте 327
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставь 916
оставайтесь с нами 121
оставил 36
оставь себе 293
оставили 23
оставила 25
оставьте 327