English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ П ] / Понимая

Понимая translate French

201 parallel translation
И пошли смело и достойно вперёд... понимая, что у них нет сейчас иной обязанности кроме спасения отчизны.
Ils sont allés bravement, noblement, toujours en avant... ne se reconnaissant que le devoir... de sauver la mère patrie.
Тот человек, зная, что его поймали, и понимая... что ему светит тюрьма, выбрал единственное.
Cet homme, voyant qu'il était découvert et redoutant la prison, a opté pour la seule solution.
Ничего в этом не понимая.
Tripoter dans les actions? Idiote!
- Считала, сама не понимая.
Si, mais sans le savoir.
Но такая девушка, как Гилда, не способна жить, не понимая, что происходит и она решила проглотить свою гордость и приехать ко мне.
Mais une fille comme Gilda voulait savoir ce que je faisais. Elle fit taire son orgueil et vint me trouver.
Мужчина часто проявляет чувства, сам этого не понимая.
Un homme révèle souvent des choses sans le savoir.
И вы позволите мне болтаться поблизости, ничего не понимая?
Vous allez me laisser comme ça dans le noir et l'ignorance?
Иногда те, кого мы любим, сами того не понимая,
Parfois, nos êtres chers ne voient
Все понимая, легко шагая,
Déterminée, d'un pas lent
И подумала об отце. Я взяла их, сама не понимая, что делаю.
En pensant à mon père, je n'ai pas pu résister à la tentation.
Но понимая, что люди не могут жить одни...
Mais il ne pouvait pas vivre isolé.
И малыш, понимая, что отец купил эту женщину, сделает то же, чтобы наказать его. Он купит человека в магазине.
Et le peit garçon que a recompris que son père avait acheté cette jeune femme fait le même geste que lui pour le punir.
Не понимая, что если что-то пошло не так, то этому нет одной причины, а есть тысяча причин...
sans comprendre que pour voir pourquoi ça tourne pas rond, en supposant qu'il y ait vraiment une raison et bein ce que trouveras c'est qu'il y a pas une seule solution... mais milles raisons.
И так, сама этого не понимая, я стала его сообщницей.
Ainsi, sans vraiment comprendre, je devins son complice secret.
Понимая значение своей работы...
Dans l'espoir de pénétrer sa maladie unique... consciente de l'importance de son travail...
Когда я стоял там, понимая как желчный старик еще властвует над своим несчастным сыном даже из могилы я начал понимать способ ужасный способ как я смогу восторжествовать над Господом.
Alors que j'étais là, saisi de voir à quel point... ce vieillard aigri tenait encore son pauvre fils... au-delà même de la tombe... j'entrevis un moyen... un moyen terrible... pour finalement triompher... de Dieu.
Он сейчас всячески старается натравить его на меня не понимая, однако, что если кто - нибудь, в свою очередь натравит Шарикова на самого Швондера, от него останутся только рожки да ножки.
Atteignez le grand âge sans vous être sali les mains. Que va-t-il devenir sous l'influence de Shvonder? Je commence à peine à l'entrevoir.
Люди всегда критикуют научные эксперименты, не понимая их истинного величия.
Vous vous opposez à tout ce que vous ne comprenez pas.
Он говорил мне, что видел себя в темном туннеле, не понимая, смерть это или переход в другую реальность и что с ним случилось.
Et il m'a dit qu'il s'est vu en train de marcher dans un tunnel sombre et qu'il ignorait s'il mourait ou s'il quittait ce monde. Il ignorait ce que c'était.
Поначалу, я читал лишь подчёркнутые строки, мало что понимая.
Au début, j'en lisais les passages soulignés sans trop comprendre.
Мы можем любить безгранично,.. ... даже, не понимая до конца.
Aimer complètement... sans comprendre entièrement.
Дейта, Вы, должно быть, получили сообщение, которое мы послали в прошлой петле и подтасовали колоду, когда мы играли в покер, даже не понимая этого.
Vous avez dû percevoir un message envoyé dans la dernière boucle et triché au poker sans vous en rendre compte
Гюльбеяз, понимая, что нам обоим грозит опасность, организовала моё отплытие в течение часа.
Gulbeyaz, sentant le danger pour nous deux... s'est arrangée pour me faire partir dans l'heure.
И потом, понимая, что... это был удар электрической дубинкой... они начинают хотеть, чтобы это и в правду был сердечный приступ.
S'ils s'aperçoivent qu'ils se sont fait planter par une pique à bestiaux, ils regrettent la crise cardiaque.
Даже понимая, что можешь нажить новых врагов. Уверяю тебя, я не один из них.
Tu t'es peut-être fait des ennemis, mais je n'en fais pas partie.
Играя современные пьесы, мы все понимаем. Для нас все ясно. Но целая команда хороших актеров играет на сцене Шекспира, не понимая, о чем идет речь и что происходит.
Dans les pièces modernes, on comprend, tout est évident, mais... avec Shakespeare, on a sur scène toute une troupe de bons acteurs qui ne savent pas où ils vont... où ils sont!
Они объяснят нам, как кто-то с такой заметной репутацией, как у капитана Шеридана мог пройти путь от героя войны до союзника инопланетян не понимая, какой вред он наносит своей родине.
Nous expliquerons comment quelqu'un comme le Commandant Sheridan... peut aller du héros de guerre, au collaborateur... sans se rendre compte du mal qu'il fait à sa propre planète.
Был ли у вас с друзьями когда-либо разговор и вы просто кивали вместе со всеми, не понимая, о чём они говорят?
Quand vos amis discutent... vous arrive-t-il d'acquiescer sans trop savoir de quoi ils parlent?
Даже понимая, что у нас сейчас общие цели в будущем, они могут стать разными.
Même si nous désirons les mêmes choses aujourd'hui... avec le temps, ça peut changer.
Кто-то украл его и принес его на Землю, стал крутить в руках, не понимая, что они делают и, кто знает?
Quelqu'un la ramène sur Terre, commence à jouer avec... et... qui sait?
И я рад, понимая, что это было ненапрасно.
Et je suis heureux de savoir que je suis justifié.
Наверное, тебе неприятно будет это услышать, но ты можешь понять не понимая?
Ça doit être frustrant d'avoir à entendre ça... mais te serait-il possible de comprendre sans comprendre?
Фрай, иногда люди, живущие вместе в замкнутом пространстве, совершают неприятные для окружающих поступки, сами того не понимая.
Parfois, si on est à l'étroit, on agit de facon inconsidérée sans le savoir.
Я читал, что когда фермер звонит в такой маленький колокольчик все гуси сломя голову несутся к кормушке. Понимая, что сейчас будет еда.
En fait, j'ai lu que quand le paysan fait sonner sa petite cloche, toutes les oies accourent pour pour être nourries.
Поэтому корпорации в дальнейшем могли продавать им товары, понимая их, имея маркеры, зная что это за люди, где они живут и каков их стиль жизни.
Si un nouveau produit exprime les valeurs d'un groupe, il sera acheté par ce groupe. C'est ce qui a rendu si puissant le système des Valeurs et des Styles de vie.
Мы согласились взять на работу Сестру Мэйдэлайн.... понимая что её присутствие здесь не причинит никаких беспокойств.
Soeur Madeleine a été admise ici à la condition que sa présence ne cause aucun trouble.
Правда ли, что вы в Талсе из-за того, ч то заснули на собрании и согласились переехать, не понимая на что вы соглашаетесь?
Est-ce vrai que vous vous êtes endormi dans une réunion et avez accepté ce poste sans le savoir?
Не так просто рисковать жизнью, не понимая, зачем это нужно.
Un homme ne risque pas sa vie, surtout s'il n'en comprend pas la raison.
Через некоторое время, когда на подъезде к месту назначения грузовик замедлил ход, она проснулась, не понимая, сколько она проспала.
Quand le camion arriva à destination, elle se réveilla sans savoir combien de temps elle avait dormi.
Я много чего делаю не понимая зачем и почему.
Et à propos de n'importe quoi. Je sais même pas pourquoi.
Не понимая, откуда взялась эта безумная идея, я навёл справки.
Je ne voyais pas d'où il sortait ces idées, puis j'ai trouvé ça.
К 21-му году он достаточно взрослый, чтобы осознать это. С этого момента ваш сын будет жить, понимая, что все его впечатления,... дела, поездки и поступки увидят и разделят близкие.
A leur 21eme anniversaire... la plupart des porteurs sont alors assez matures pour comprendre... et a partir de la, votre fils peut vivre sa vie... en sachant que désormais et pour l'éternité... ses expériences et aventures seront revues et savourées,
Я не хочу стать одним из тех, кто разводится в 52 года, понимая,.. ... что прожил с человеком, которого никогда не любил,.. ... и ощущая, что жизнь засасывает тебя словно в пылесос.
Je ne veux pas être un de ces types qui divorcent à 52 ans, qui pleurent en admettant n'avoir jamais aimé leur femme et qui pensent que leur vie a été avalée par l'aspirateur.
Даже не понимая, какого черта вообще я делаю.
Je ne sais pas ce que je fais, non plus.
Особенно, если мы ввяжемся в это дело, не понимая, зачем оно нам.
Surtout si on sait pas pourquoi on recommence.
Ядзи-сан не понимая, что он уже мертв... продолжал путешествовать с тобой.
Il ne s'est même pas rendu compte de sa mort, il a continué à te suivre.
В душе Линетт знала, возможно, она никогда не полюбит соседку, не понимая, что любовь - единственное, что было у них общего.
Au fond de son coeur, Lynette savait qu'elle n'aimerait probablement jamais sa voisine. Sans réaliser que l'amour était la seule chose qu'elle avait en commun avec elle.
И мы живём с ощущением свободы, не понимая, что, на самом деле, нами манипулируют.
On vit dans l'illusion de la liberté sans comprendre vraiment qu'on se fait manipuler.
Мы живем, понимая это но продолжаем любить, несмотря ни на что.
Nous vivons en le sachant... et nous avançons tout de même.
Не знаю, я никогда не была так несчастна. Я живу как кукла - слепая, глухая, не понимая права других. - Почему?
Parce que tu as raison.
Я отпускаю вас лишь из гуманности, понимая что вы не упустите случая выдвинуться.
Je vous laisse partir car je ne veux pas d'autres ennuis.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]