English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Понимая

Понимая translate Turkish

238 parallel translation
И пошли смело и достойно вперёд... понимая, что у них нет сейчас иной обязанности кроме спасения отчизны.
Vatanı korumaktan daha önemli bir şey olmadığını fark ederek kahramanca ve asil şekilde gittiler, hep ileri gittiler.
Тот человек, зная, что его поймали, и понимая... что ему светит тюрьма, выбрал единственное.
Suçüstü yakalandığını ve hapishane yolunun göründüğünü anlayan o adam için tek bir çıkış yolu vardı.
- Считала, сама не понимая.
Kasıtlı yapmıyordun ki.
Но такая девушка, как Гилда, не способна жить, не понимая, что происходит и она решила проглотить свою гордость и приехать ко мне.
Ama Gilda olayların sebeplerini bilmemeye dayanamazdı, böylece gururunu yenip beni görmeye geldi.
И вы позволите мне болтаться поблизости, ничего не понимая?
Hiçbir şey bilmeden etrafta dolaşmama izin mi vereceksiniz?
Иногда те, кого мы любим, сами того не понимая, - не видят дальше своего носа.
Ama bazen sevdiğimiz bir kişi, kendi hatası olmasa da burnunun ucundakini göremez.
А я осталась, ничего не понимая.
Ve beni allak bullak etti.
Если парламент не поддержит войну, мне придется,... понимая последствия, сложить оружие и покинуть вас,... что бы вы помирились с королем,... чего бы это вам не стоило.
Parlamento savaşa tam destek vermezse söylemek zorundayım ki, yine de kılıcımı bırakıp kralla barış yapmanıza izin vereceğim. Bu barış ne kadar adi olsa da.
И малыш, понимая, что отец купил эту женщину, сделает то же, чтобы наказать его.
Ve küçük oğlan, babasının bu kadını satın aldığını anlayarak onu cezalandırmak için aynı şeyi yapar.
Не понимая, что если что-то пошло не так, то этому нет одной причины, а есть тысяча причин...
Eğer gerçekten hata yaptılarsa, işlerin aksi gitmesi için binlerce sebep içinden tek sebep bulunamayacağını anlamazdı.
Понимая, что ваша просьба не будет удовлетворена вы все равно подали документы на выезд во Францию, к мужу.
Başvurunun kabul edilmeme olasılığına rağmen, Fransa'da kocanla birlikte olmak için yurtdışı seyahat pasaportuna başvurdun.
И так, сама этого не понимая, я стала его сообщницей.
Böylece farkında olmadan onun sırrının suç ortağı oldum.
Понимая значение своей работы... Эйдора Флетчер организует съемки рабочего процесса.
Çalışmasının öneminin farkında olan Eudora Fletcher... seanslarını bir filme... kaydetmeyi tasarlar.
Когда я стоял там, понимая как желчный старик еще властвует над своим несчастным сыном даже из могилы я начал понимать способ ужасный способ как я смогу восторжествовать над Господом.
Orada oturmuş, yaşlı adamın mezarından çıkıp oğlunun ruhunu tutsak ettiğini izlerken bir yöntem buldum iğrenç bir yöntem sonunda Tanrıyı yenebileceğim bir yöntem.
Но есть много других форм закона, которые люди соблюдают не понимая что они попросту не применимы к ним.
Oysa insanların bağlı olduğu, fakat kendi kendilerine direkt uygulamadıkları başka yasa türleri de vardır.
Он говорил мне, что видел себя в темном туннеле, не понимая, смерть это или переход в другую реальность и что с ним случилось.
Ve bana karanlık bir tünele düştüğünü gördüğünü ama ölüp ölmediğini, bu gerçeklikten ayrılıp ayrılmadığını ya da ona ne olduğunu bilmediğini söyledi.
Он отдыхает, полностью понимая, где он... 200 фунтов мускулов, прекрасный ребенок-переросток.
Yatarken çevre umurunda değildir sanki. Kasları 200 pound gelen, şirin, koca bir bebek.
Каждый день, не понимая этого... я старался просунуть еще один палец в дырку.
Gün be gün, farkına varmadan bir parmağımı, hergün deliğe daha fazla soktum.
Мы можем любить безгранично,.. ... даже, не понимая до конца.
Onları tamamen ama tam olarak anlamadan sevebiliriz.
Дейта, Вы, должно быть, получили сообщение, которое мы послали в прошлой петле и подтасовали колоду, когда мы играли в покер, даже не понимая этого.
Data, farkında olmadan son döngüden gönderdiğimiz mesajı alıp farkında olmadan poker destesine yansıtmış olmalısın.
И затем, говорят, дерево, понимая этот великий момент, медленно склонилось вниз, чтобы защитить ее, предлагая свои ветви для поддержки.
Ve söylenir ki bu büyük anı fark eden bir ağaç, onu korumak için yavaşça eğilir. Destek olarak ona dallarını sunar. "
Гюльбеяз, понимая, что нам обоим грозит опасность, организовала моё отплытие в течение часа.
Gülbeyaz ikimiz için doğan tehlikeyi sezerek bana bir kaçış ayarladı.
Прекрасно понимая, что это усилит его авторитет и заставит бояться других.
İtibarını yükseltip rakiplerinin gözünü korkutmak istemiş.
И потом, понимая, что... это был удар электрической дубинкой... они начинают хотеть, чтобы это и в правду был сердечный приступ.
Anladıklarında da öyle bir ders alırlardı ki... kalp krizi geçirmiş olmayı yeğlerlerdi.
Даже понимая, что можешь нажить новых врагов. Уверяю тебя, я не один из них.
Ve bazı düşmanlar kazanmış olmana rağmen seni temin ederim, onlardan biri değilim.
Но целая команда хороших актеров играет на сцене Шекспира, не понимая, о чем идет речь и что происходит.
Ama Shakespeare söz konusu olunca, koskoca bir kumpanya sahnededir. Neler olup bittiğini, nerede olduklarını bilmeyen bir sürü iyi oyuncu...
Они объяснят нам, как кто-то с такой заметной репутацией, как у капитана Шеридана мог пройти путь от героя войны до союзника инопланетян не понимая, какой вред он наносит своей родине.
Kaptan Sheridan gibi itibarı yüksek birinin, nasıl olup da bir savaş kahramanından yabancı işbirlikçisine dönüştüğünü ve verdiği hasarın neden farkında olmadığını açıklamaya çalışacağız.
Был ли у вас с друзьями когда-либо разговор и вы просто кивали вместе со всеми, не понимая, о чём они говорят?
Hiç arkadaşlarınız sohbet ederken neden bahsettiklerini anlamadığınız halde kafanızı salladığınız oldu mu?
Даже понимая, что у нас сейчас общие цели в будущем, они могут стать разными.
Şimdi aynı şeyi istesek de ileride istemeyebiliriz.
Вы когда-нибудь смотрели в глаза незнакомому человеку, понимая, что вам суждено быть вместе?
Bir yabancının gözlerine bakıp, birlikte olmanızın kaderiniz olduğunu düşündün mü hiç?
Я отпускаю вас лишь из гуманности, понимая что вы не упустите случая выдвинуться.
- Dinleyin bayan. Bu başkanlıktan size bir iyilik. Sizi serbest bırakıyorum çünkü başka sorun istemiyorum.
Кто-то украл его и принес его на Землю, стал крутить в руках, не понимая, что они делают и, кто знает?
Biri onu Dünya'ya getirip kurcalayınca da kim... bilir?
Значит, разговор шёл сам по себе. И ты вдруг, ни с того, ни с сего, сам того не понимая,.. ... начал говорить о Боге и Иисусе.
Yani, sohbet, öylesine akıyordu, bilirsin, kendi başına, ve birdenbire, öylesine, siz farkına bile varmadan Tanrı hakkında konuşmaya başlamıştınız... veya İsa.
И я рад, понимая, что это было ненапрасно.
Savunduğum değerlerin doğru olduğunu görmekten de çok memnunum.
Наверное, тебе неприятно будет это услышать, но ты можешь понять не понимая?
Bunun senin için üzücü olduğunun farkındayım ama bunu anmadan anlayışlı davranman mümkün mü? - Elbette.
Фрай, иногда люди, живущие вместе в замкнутом пространстве, совершают неприятные для окружающих поступки, сами того не понимая.
Fry, bazen, birbirlerine yakınken, insanlar farkında olmadan rahatsız edici şeyler yapar.
Я часто расстраивался, читая о приключениях других людей и понимая, что у меня в жизни таких нет.
Sürekli başkalarının deneyimlerini dinlemekten bıktım. Kendi deneyimlerimi yaşamaya karar verdim.
Я думаю, что даже не понимая этого,... курсант Хейли интуитивно пришла к абсолютно новому взгляду на космологию.
Sanırım Hailey farkına bile.. .. varmadan sezgileriyle kozmolojiye yeni bir bakış açısı getirdi.
Поэтому корпорации в дальнейшем могли продавать им товары, понимая их, имея маркеры, зная что это за люди, где они живут и каков их стиль жизни.
Böylece şirketler onlara farklı yollarla bir şeyler satabiliyordu. Onları anlıyorlardı, belli etiketleri vardı. İnsanların neye benzediğini,... nerede yaşadıklarını, yaşam tarzlarını biliyorlardı.
Мы согласились взять на работу сестру Мэйдэлайн... понимая что её присутствие здесь не причинит никаких беспокойств.
Rahibe Madeline'i huzursuzluk yaratmaması şartıyla buraya kabul ettik.
Он сам того не понимая, будет привлекать к себе внимание. Кроме себя одного.
O yardım edemez ama kendi kendine, dikkati çeker.
Правда ли, что вы в Талсе из-за того, ч то заснули на собрании и согласились переехать, не понимая на что вы соглашаетесь?
Tulsa'da olmanızın nedeni bir toplantıda uyuyakalıp... ... neye evet dediğinizi farketmeden işi almanız olduğu doğru mu?
Ты обладаешь невероятным знанием гомосексуальной семиотики, сам не понимая этого.
Farkında olmasan da muhteşem bir gay göstergebilim bilgisine sahipsin.
Не так просто рисковать жизнью, не понимая, зачем это нужно.
Bir insanın hayatını tehlikeye atması kolay değil özellikle de nedeni iyi bilmiyorsa.
Через некоторое время, когда на подъезде к месту назначения грузовик замедлил ход, она проснулась, не понимая, сколько она проспала.
Kamyon gideceği yere yaklaşıp yavaşlayınca kendine geldi ve ne kadar uyuduğunu anlayamadı.
И не понимая, что по сути я убиваю себя.
Ama o zaman anlamadığım şey, aslında kendimi öldürüyor olmamdı.
Вы баловались алхимией, не понимая, к чему это может привести!
Aptal çocuklar.. sonuçlarını bile bilmeden simyayla uğraştınız.
Я много чего делаю не понимая зачем и почему.
Aklıma geleni söylerim. Neden yaptığımı bile bilmiyorum.
Не понимая, откуда взялась эта безумная идея, я навёл справки.
Ona kadar, bu çocuğun çılgın fikrinin nereden geldiğini tahmin bile edemedim. İdeal evlilik :
С этого момента ваш сын будет жить, понимая, что все его впечатления,... дела, поездки и поступки увидят и разделят близкие.
O andan itibaren oğlunuz... bütün tecrübe ve maceralarının... ileride gözden geçirileceğini bilerek yaşayacaktır.
Я живу как кукла - слепая, глухая, не понимая права других. - Почему?
- Neden?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]