English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ П ] / Потому что он знал

Потому что он знал translate French

307 parallel translation
Но Эрнст Яннинг - худший из всех, потому что он знал, кем были эти мерзавцы, но оставался в их рядах.
Et Ernst Janning, le pire de tous, car il connaissait leur vraie nature et a quand même fait équipe avec eux.
Умный человек поместил бы яд в свой собственный кубок, потому что он знал бы, что только полный дурак берет то, что ему дали.
Or, un homme intelligent mettra le poison dans son propre gobelet, parce qu'il saura que seul un imbécile va boire le vin à qui lui est offert.
Слушай, я думаю Он бил и насиловал ее, потому что он знал, что она не будет давать показания Что она не будет выдвигать обвинения Потому что она знает систему.
Je crois qu'il l'a battue et violée parce qu'il savait qu'elle ne témoignerait pas, qu'elle ne porterait pas plainte parce qu'elle connaît le système
Но вы должны помнить, что после того, как Бог создал человека, он создал Еву потому что он знал, что всем нам нужно будет с кем-то поговорить разделить с кем-нибудь свое бремя.
Mais souvenez-vous, après avoir créé l'homme, Dieu a créé Eve... car il savait que nous avons tous besoin de parler à quelqu'un... d'une épaule pour nous soutenir.
Да, он не позволял маленьким проблемам становиться большими... потому что он знал что самое важное в жизни : семья.
Oui, il ne laissait pas les petits problèmes s'envenimer parce qu'il savait ce qui comptait le plus dans la vie :
Только это было не потому, что Кен был таким святым человеком,.. ... а потому что он знал, что ему такая, как она, больше не достанется никогда.
Mais ll savait que jamais ll n'en retrouverait une comme elle.
Потому что он знал, что это могло его убить. Но даже, если это было случайно то всё равно самоубийство, правда?
Il a fait ça en sachant que ça pouvait le tuer, mais même accidentel, c'est quand même voulu, non?
Знаете, даже когда я била его, потому что он знал, что это не то, что я хотела бы.
Même quand je l'ai frappé parce qu'il savait que ce n'était pas mon intention.
Да, потому что он знал, что идет домой к своей девушке.
Il est allé voir sa copine. Tu devrais faire pareil.
И ты ничего не мог ответить, потому что он знал что на тебе его шляпа.
Et tu ne pouvais rien dire, Parce qu'il savait... Que tu portais son chapeau.
Тем не менее, Маршалл умудрился поступить туда на практику в их юротдел, потому что он знал кое-кого, кто работал там.
Quoi qu'il en soit, Marshall avait réussi à obtenir un stage dans leur service juridique parce qu'il connaissait quelqu'un qui y travaillait.
Он знал, что в первую очередь мы пойдем сюда, потому что у него тут особый интерес.
Je pensais qu'il saurait qu'on le chercherait ici en premier.
Не взял, потому что не знал, что он здесь. Думал, что ключ в сумке Марго.
Il la croit toujours dans le sac de sa femme.
Отец знал его, и он ему нравился, но он не мог сдержать смех, когда Айрис сказала, что ответила отказом, просто потому, что он хотел, чтоб она бросила танцы и была только его женой.
Papa l'aimait bien mais il a beaucoup ri en apprenant qu'Iris avait refusé parce que cet homme voulait qu'elle arrête la danse pour se consacrer à lui.
Джиннай умер, потому что знал, что если не он, то ты сделаешь это первым.
En mourant, Jinnai a voulu que tu vives.
Потому что Ринго не хочет, чтобы Уатт Эрп знал, что он здесь, до тех пор, пока он не будет готов.
Parce que Ringo veut pas que Wyatt Earp sache qu'il est là avant d'être prêt.
Никто об этом не знал, потому что он был очень далеко.
Personne ne s'y était réinstallé parce qu'il était trop isolé.
Потому что он все время знал, что убьет его.
Il avait décidé de l'assassiner!
Если бы ты верил, то не стал бы оскорблять его труп, потому что знал бы, что и он презирал мёртвых, тоже жил дико, не как человек - именно за это владыка гор обратил его в дикого зверя.
Si tu le croyais, tu ne voudrais pas en insulter le cadavre, parce que tu saurais que lui aussi méprisait les morts, lui aussi vécut farouche et inhumain - pas pour autre chose que le Seigneur des monts en fit une bête sauvage.
Его социальные связи серьезно нарушены. Потому что ребенком он был покинут матерью и после никогда не знал нормальной семьи.
Son incapacité à s'intégrer à la société peut être attribué au traumatisme de son abandon alors qu'il était encore nourrisson, et à l'environnement instable dans lequel il a grandi.
Он знал победителя, потому что все результаты были в Альманахе.
Il savait, car il avait les résultats dans l'Almanach des sports.
Он попросил спички, потому что, естественно, не знал, что у него есть полный коробок.
Alors.
И больше всего остального он не думал о Моне Демарковой потому что знал, что с ней покончено.
Par-dessus tout, il ne pensa pas à Mona Demarkov parce que pour lui, elle était bien finie.
Я сел и написал Пинки длинное письмо, рассказывая ему, что произошло, потому что я думал, что он ничего не знал о ней.
Et que je ferais mieux de ne pas le rappeler. J'ai décidé d'écrire une longue lettre à Pinky pour lui expliquer tout ça... car je suis sûr qu'il n'en savait rien.
Может потому что ты не хочешь чтобы он знал что твой друг писает в душевой?
Peut-être que tu ne veux pas qu'il sache que tu as un ami qui pisse sous la douche?
Он никогда Сизара не боялся... Потому что он не знал его...
Il a jamais eu peur de César parce que... il le connaissait pas.
Потому что каждый из нас знал, на какой риск он идет.
On est tous en cause. Tous ceux qui sont ici. Parce qu'on connaissait tous les risques en embarquant.
Может это потому, что ты не хочешь, чтобы он знал что твой друг писает в душе?
Tu ne veux pas qu'il sache que ton ami urine sous la douche.
Он меня выбрал, потому что раньше ты работал с моим братом. Я знал, что ты не согласишься!
Je savais que ça marcherait pas!
Он затравливал и убивал меня раз за разом, но даже смерть не давала свободы, потому что я знал, что каждый раз, когда я открывал глаза - я знал, что все начинается снова :
Il me traquait, me tuait et recommençait. Même la mort n'était pas une délivrance. A chaque fois que j'ouvrais les yeux, ça recommençait.
Этот Эй Джей не знал тебя. Потому что если бы он действительно знал тебя, он никогда бы не ушел.
Il ne te connaissait pas, sinon il t'aurait gardé.
Офис сенатора Хойнса, Техас, в Капитолии Он знал, что я скажу это, потому я уже говорил это, сколько...?
BUREAUX DE CAPITOL HILL DU SÉNATEUR JOHN HOYNES ( D )
Потому, что он знал моё имя?
Parce qu'il connaît mon prénom?
И он был довольно хорош в торговле, и... Марк знал, что нуждается в некоторой маркетинговой помощи потому что он был очень хорош в технических аспектах, таким образом они стали работать вместе.
Il était assez bon en commerce, mais savait qu'il avait besoin d'un peu d'aide pour la partie technique, ils se sont mis à travailler ensemble
это очень... да... ну да... это здорово, это очень любезно, потому что там и я не знал, что он умер, да и в любом случае, она была в Чили и забыла мне сказать, что не сможет меня принять
ah, c'est vachement... ouais... Oui, c'est... c'est vachement sympa.
Я именно потому ударил Хетсона, потому что он был прав, и я знал, что он прав.
Je suis aussi pauvre, tu te souviens? Je suis comme toi.
Он должно быть подготовился дома, потому что знал, что ты будешь.
Il avait dû préparer son coup!
Потому что с тех пор, как он забрал LexCorp, он знал, что при любом удобном случае я верну его.
Il sait que je cherche l'occasion de le faire tomber.
Он захоронил это здесь, потому что не хотел, чтобы его отец знал об этом.
Il a caché ça ici, il ne voulait pas que son père l'ait.
Он выпрыгнул, потому что знал правду.
Il s'est suicidé parce qu'il connaissait la vérité.
Ты знал, где он был, потому что ты - тот, кого он вёз обратно в Штаты.
Tu savais qui c'était parce que c'est toi qu'il ramenait aux Etats-Unis.
"Твоя мама согласна." Но я не возражаю, потому что я знал, что он придёт.
Je suis devenue folle de quelqu'un d'autre que toi.
Я не хотела, чтобы он знал, потому что я действительно ему доверяю.
Je ne voulais pas qu'il le sache, parce que j'ai confiance en lui.
Вы считаете, они молятся Ему и восхваляют Его лишь потому, что они хотят, чтобы Он знал, насколько Он велик?
Ce serait pour lui dire combien il est formidable?
Второе, потому что старик услышал что его дочь была убита и он знал что его сын стоял за этим.
À la seconde où le vieux a appris la mort de sa fille, il a su que son fils était impliqué.
Ну, часть меня думает, что он притащил нас сюда, потому что знал, что мы вернем его.
Et bien, d'un côté je me dis qu'il nous a amenés ici car il savait que nous le ramènerions.
Я помню, как твой отец говорил, что он жалеет, что не знал о съёмке заранее, потому что тогда бы он спрятался так, что его никто не смог бы найти.
Je me souviens que ton père leur avait dit qu'il aurait bien aimé savoir que cette photo était prise parce qu'il l'aurait baissé la tête pour ne pas y figurer.
Так что, как видишь, я не знаю, где Рики Верона... потому что если б знал, где он находится... то был бы там прямо сейчас... выбивая бейсбольной битой пыль из его трусов Гуччи на заднице. Ну ладно.
Si je le savais, j'y serais probablement en ce moment, à faire sortir le Gucci de son cul.
Потому что если инопланетное сознание было бы в моей голове, он знал бы, что ответ - футбол.
- Parce que si il y avait une conscience étrangère dans ma tête, il saurait que la réponse est le football...
Он подкинул мне информацию о том, что Файн в Гондурасе, потому что знал, что я приду с этим к тебе.
Il m'a donné l'information à propos de Fine au Honduras parce qu'il savait que je t'en parlerai.
Может быть, он знал ответ, потому что вопрос... Не был даже близко таким сложным, как ты считаешь.
Peut-être qu'il connaissait la réponse parce que la question... n'était pas aussi difficile que vous ne le pensiez.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]