Поэтому я подумала translate French
152 parallel translation
Он не появился на назначенной встрече, поэтому я подумала, что он, должно быть, все еще здесь.
Il n'est pas passé. Je pensais le trouver ici.
Именно поэтому я подумала, что лучше нанять эксперта по бракоразводным процессам.
C'est un avocat d'affaires, alors... j'ai préféré prendre un expert en divorces.
Я ходила по магазинам с Корделией, хотела купить благодарственный подарок но что можно купить парню, который видел все? Поэтому я подумала, что может быть лучше чем "Дом..."? !
Je voulais t'acheter un cadeau pour te remercier... mais quoi offrir à un homme qui a déjà tout? Je me suis dit que le mieux serait du champagne.
Да. Поэтому я подумала, что я приду послушать вашу группу на следующей неделе
Je me suis dit que je passerais la semaine prochaine pour écouter ton groupe.
Поэтому я подумала... насколько близки мы станем?
Alors je me demandais... Proches à quel point?
Поэтому я подумала, что мы могли бы пойти в кино или что-то такое.
Alors je pensais qu'on pourrait aller au cinema.
Поэтому я подумала...
Alors, j'ai pensé que...
Поэтому я подумала, хей... Ага! Возможно, если помогу вам с этим, я просуну мою ногу в дверь.
alors j'ai pensé que si je vous mettais sur le coup, j'aurais un pied dans la maison.
Именно поэтому я подумала, что это хорошая идея для тебя прийти сюда.
C'est pour ça que j'ai pensé que ce serait une bonne idée de venir ici.
Поэтому я подумала что будет лучше пожить у друга.
De plus, loger chez un camarade pourrait être très enrichissant.
Поэтому я подумала, что когда ты получишь свое вознаграждение, возможно, мы могли бы поделить его.
Alors, je me suis dit, quand tu encaisseras la prime... on pourrait la partager.
Именно поэтому я подумала, что ты мне можешь пригодиться.
C'est pourquoi j'ai pensé que tu pourrais m'aider.
- Он едет в школу искусств. Я люблю окружающую среду, поэтому я подумала, что это превосходное сыидание.
Et bien, il va dans une école d'art, et j'aime l'écologie, donc j'ai pensé que c'était le rendez-vous parfait.
Просто, в тренажёрном зале ты сказала, что тебе не нравится быть с мужчинами, поэтому я подумала, что..
C'est juste qu'à la salle de gym Tu disais ne pas aimer être avec les hommes, alors je pensais que...
Он подсматривал за мной сквозь стены, поэтому я подумала, что мы можем поступить также.
Il les utilise pour me mater à travers les murs de mon appart. donc on sera à égalité.
Это наша последняя сессия, поэтому я подумала что было бы правильным рассказать это вам.
C'est notre dernière séance, j'ai pensé que je devais vous le dire.
Но иногда, когда я чувствую себя грустной, мне нравится делать что-то для других, поэтому я подумала, что мы можем испечь печенья для Дома Гуманитарной помощи.
Mais parfois quand j'ai le cafard, j'aime bien faire quelque chose pour quelqu'un d'autre, donc je me suis dit qu'on pourrait faire des cookies pour la maison de repos.
Поэтому я подумала - почему бы не подойти и не посмотреть, кто же мой культурный сосед.
Je me suis dit, allons visiter ce voisin cultivé.
Поэтому я подумала, что, может быть, это как-то ему помогает.
Alors, je pensais que c'était sa façon d'y faire face.
Андре... и отношения довольно быстро увяли, поэтому я подумала : "Я немного замучу с Беннеттом и будет проще забыть Андре, если они немного перекроются."
Ça marchait moyen, alors je me suis lancée avec Bennett, pensant que ce serait plus facile si les histoires se chevauchaient.
Было похоже, что Чарли им заинтересовалась, поэтому я подумала, почему бы не поручить ей присмотреть за парнем?
Charlie a montré un certain intérêt pour lui, alors pourquoi ne pas lui donner la responsabilité de surveiller le garçon?
Поэтому я подумала переодеться в Санитара Зу.
Alors j'ai pensé etre aussi le Dr Zu.
Поэтому я подумала, что если я узнаю твою группу крови, и она не подойдет, значит, так и будет.
Alors je me suis dit que si je connaissais ton groupe sanguin Et que c'était le mauvais, après ce serait bon,
Поэтому я подумала, что Вы могли бы учить его у себя дома, и тогда Ваше время будет потрачено не зря!
Donc, je pensais que vous accepteriez de l'instruire ici, dans votre maison. Ainsi, vous occuperiez votre temps également, n'est-ce pas?
Поэтому я подумала, а почему бы и нет?
Je me suis dit : "Pourquoi pas?"
Поэтому я подумала, что побуду здесь с тобой, если ты не против.
Je me suis dit que je pouvais venir te voir. Si tu es d'accord.
Вы так заняты, поэтому я подумала, что вам нужна помощь.
- Vous êtes débordés, je voulais aider. Bon, d'accord.
- Ну, э перед тем как выйти, поэтому я подумала, что он забыл.
- Avant qu'on sorte. C'est pour ça que je croyais qu'il avait oublié.
Поэтому я подумала, что получив большой счет, я могу дать тебе хорошие чаевые.
Je veux te remercier, mais ça a l'air impossible. Avec une note salée, je te donnerai un bon pourboire.
Ну, ты никогда не говорил... не говорил, что женат и я подумала, что, если ты уже женат, то, значит, поэтому и....
Tu n'as jamais dit... que tu étais marié. Je pensais que c'était parce que tu étais marié que...
Я подумала, что в ресторане будет интереснее, поэтому отдала билеты.
Le resto sera plus drôle. J'ai donné les billets.
Я сказала, что они переспали на вечеринке а она знала, что нет поэтому подумала о том, что могут подумать люди.
J'ai dit qu'ils ont baisé au cours d'une fête Elle savait qu'elle l'avait pas fait... mais elle redoutait l'opinion des gens.
... поэтому, я подумала, может нам стоит походить тут осмотреть территорию.
Pour voir ce qui se passe.
Я тоже так подумала, поэтому поднялась и проверила.
C'est ce que je pensais, donc je suis montée et j'ai frappé.
Подумала, что он еще больше расстроится, если узнает, что я видела его таким. Поэтому я не смогла.
J'ai pensé que ça l'aurait dérangé s'il avait su que j'étais venu, alors je n'ai rien fait.
- Ну, да, в смысле, я знаю, что, когда я выхожу с работы, нет ничего более угнетающего, чем попытаться заснуть с видениями пьяниц, танцующих в моей голове, поэтому... Я подумала, что какая-нибудь социальная деятельность будет хорошим переходом.
Je sais qu'en rentrant du boulot, il n'y a rien de plus déprimant que d'essayer de se coucher immédiatement avec les visions des ivrognes dansants, alors... je pensais qu'une activité sociale serait une bonne idée.
Да, напивалась, конечно, и обычно это было потому что я чувствовала себя ужасно из-за чего-то, поэтому... слушай, я просто подумала, чувствуешь ли ты себя ужасно?
Si, et c'était souvent parce que je me sentais mal à propos de quelque chose... Je me demandais juste si tu te sentais mal.
Это адресовано тебе, поэтому я так подумала.
C'est pour toi, c'est marqué là
Я подумала, что нам не помешает дополнительная удача поэтому принесла с работы косточку желаний.
Ça me rappelle que pour avoir plus de chances, je vous ai ramené un bréchet du travail.
Потому что ты был рядом и защищал меня, но я знала, что в этот раз ты не придешь поэтому когда появился Ван, я подумала, что есть еще люди вроде тебя.
Parce que tu étais là pour me protéger mais je savais que tu ne viendrais pas cette fois-ci alors quand Van est apparu je suppose que j'ai été simplement soulagée qu'il y en ait d'autres comme toi par ici.
Я подумала, что может быть проблема, поэтому я принесла вот это.
C'est une honte. J'ai pensé qu'il pourrait y avoir un problème, alors je vous ai apporté ça.
Но я подумала, что Карло нужно провести со мной время, поэтому я не пошла.
Mais je me suis dit que Oarlo avait besoin d'être un peu avec moi, alors je ne suis pas venue.
Поэтому, когда ты вышел, я подумала, что ты не вернешься.
C'est pour ça que quand t'es sorti, j'ai cru que t'allais jamais revenir.
Грустно, правда? Поэтому, я подумала... Радиовещание!
Alors je pensais... que je pourrais peut-être t'aider.
Потом я подумала, что для меня приготовили какой-то особенный подарок поэтому и приберегают напоследок.
Et alors je me suis dit, oh, tu sais quoi? Ils vont probablement me donner un prix spécial et ils me gardent pour la fin.
Поэтому я остановилась на Баттерфилдском рынке и у них были все фрукты, и красивые вишни и я подумала...
Alors qu'à Butterfield Market, ils avaient un tel choix, et de belles cerises et j'ai pensé...
Я подумала, что она могла бы просто купить его. Поэтому я предположила, что она хотела, чтобы я спросила - зачем он ей.
J'ai pensé qu'elle pouvait juste aller en acheter un... alors j'ai supposé qu'elle voulait que je demande pourquoi il lui fallait.
- Вот и я так подумала, поэтому мы этого делать не будем.
C'est ce que je ressens, alors on va pas le faire.
Как если бы он был заколот? Ну, я это и подумала, поэтому посмотрела внимательно, и нашла..
C'est ce que je pensais, alors je l'ai examiné de plus près et j'ai trouvé...
Я подумала, что ты захочешь избавить нас от страданий и поэтому сбреешь эту Chia Pet.
J'ai pensé que tu voudrais nous aider et raser cette tignasse. Merci, Sue.
Поэтому ты мне позвонила? Я подумала, что это важно, сэр.
Je trouvais que c'était important.
поэтому я и пришла 17
поэтому я надеюсь 43
поэтому я думаю 130
поэтому я здесь 353
поэтому я считаю 36
поэтому я не хочу 26
поэтому я 200
поэтому я не знаю 20
поэтому я просто 24
поэтому я и пришел 27
поэтому я надеюсь 43
поэтому я думаю 130
поэтому я здесь 353
поэтому я считаю 36
поэтому я не хочу 26
поэтому я 200
поэтому я не знаю 20
поэтому я просто 24
поэтому я и пришел 27
поэтому я ухожу 17
поэтому я решила 37
поэтому я хочу 145
поэтому я сказала 27
поэтому я подумал 109
поэтому я и здесь 76
поэтому я решил 66
поэтому я и звоню 38
поэтому я пришел 16
поэтому я сказал 41
поэтому я решила 37
поэтому я хочу 145
поэтому я сказала 27
поэтому я подумал 109
поэтому я и здесь 76
поэтому я решил 66
поэтому я и звоню 38
поэтому я пришел 16
поэтому я сказал 41
поэтому я говорю 18
поэтому я и сказал 16
поэтому я знаю 61
я подумала 3782
я подумала о том 34
подумала 731
поэтому 6642
поэтому пожалуйста 32
поэтому все 35
поэтому мы решили 21
поэтому я и сказал 16
поэтому я знаю 61
я подумала 3782
я подумала о том 34
подумала 731
поэтому 6642
поэтому пожалуйста 32
поэтому все 35
поэтому мы решили 21