English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ С ] / Случись что

Случись что translate French

50 parallel translation
Что ж, спасибо, Картер. Случись что с вами, что было бы со мной, после 37 лет службы? На самом деле, сэр, я...
- Je le faisais pour moi, en fait.
Случись что, он с меня шкуру спустит!
S'il arrive quelque chose à sa fille, je suis fait!
Чёрт, случись что со мной, кого-то из них обязательно повысят.
Si je disparais, tout le monde monte en grade.
Случись что в Лондоне - и он бросил бы нас не задумываясь.
De toutes façons, il avait pas le choix.
И опасно, и случись что с тобой, я бы... поэтому я ничего и не сказала.
Dangereux. S'il t'arrivait un truc, je... C'est pour ça que je n'ai rien dit.
Ты там один, случись что - никто и не узнает.
Tu es seul. S'il arrivait un truc, personne ne le saurait.
Слушайте, случись что-нибудь неладное, прибор бы показал.
Regardez, s'il y avait un problème, on le verrait.
И случись что, я посмотрю да посмеюсь. Но до тех пор вокруг дикий Запад.
En cas de couille, je me marrerai, mais d'ici là, c'est OK Corral, enculée.
Случись что с машиной, придется продать почку.
Une panne de voiture et on vend un rein.
Ты потом в жизни себе этого не простишь, случись что.
Tu ne te le pardonneras pas si quelque chose lui arrivait.
Да. Если вдруг электричество отключат или кто-то перережет телефонный провод, случись что-то подобное...
Si le courant est coupé, ou la ligne de téléphone, quelque chose comme ça...
Случись что с ней, а Слоана и Торрес не будет рядом, придётся слушать, что у Вас нет права увидеть её.
Si quelque chose lui arrive, que Sloan et Torres ne sont pas là, il y a des pédiatres qui disent que tu n'as pas le droit de la voir.
Случись что-нибудь с этой девочкой у меня тоже есть свои люди.
Si quelque chose arrive à cette petite fille... tu le regretteras.
Случись что, любое непредвиденное обстоятельство и...
- Et s'il y a un imprévu?
А вечером перед судом ситуация достигла апогея. ... Случись что с вашим ключевым свидетелем.
Et la nuit avant le procès les tensions avaient seulement augmenté.
Поэтому случись что с Ником...
Si quelque chose arrive à Nick...
Случись что, из-за чего надо было бы завтра уехать?
Si tu devais... tout abandonner demain?
Случись что - мы лёгкая мишень.
Si ça foire, on est coincés.
Он всегда, случись что, тычет нас носом в это.
Il n'arrête pas de le rappeler.
Случись что, она всегда выбирала нас, а не людей.
Dans les moments difficiles, elle nous préférera toujours aux humains.
Знаешь, обычно на меня это не действует, но было бы обидно, случись что с твоей собачкой.
Normalement, ça ne fonctionnerait pas sur moi, mais je ne voudrais pas qu'il arrive quelque chose au chien.
Случись что с моим ребенком, даже не знаю, что бы я делал.
S'il arrivait un truc à mes gosses, je ne sais pas ce que je ferais.
Вам просто повезло, что террорист сбежал из аэропорта, иначе бы все те, кто там был, остались бы там, случись что.
Heureusement qu'un terroriste s'est échappé de JFK, sinon tout le monde aurait encore été là-bas quand tout a merdé.
Ну, этого будет мало, чтобы спасти тебя, случись что с моим напарником... парень.
Ça ne va pas être assez pour te sauver, si quelque chose arrive à mon équipier... mec.
Ты знаешь, что я не пришла бы, не случись что-то серьёзное.
Tu sais que je ne serais pas ici si ce n'était pas sérieux.
В багажнике 7 килограммов PLX, а дистанционный детонатор у меня в руке, и он сработет, случись что со мной.
Son coffre est rempli de 7 kilos de PLX, connecté à un détonateur à distance, le détonateur de l'homme mort, qui se trouve être dans ma main.
А случись что — ты рядом.
Dans le pire des cas, tu seras là.
Слава Богу, Джулиана. Потому что случись что-то с Труди...
Et Dieu merci, Juliana, parce que si quelque chose arrivait à Trudy...
Случись что, и наши дети будут воспитываться у дедушки Лео.
Une seule mauvaise situation et nos enfants seront élevés par papi Léo.
Внутренняя безопасность поговорила со всеми вашими соседями, дав им знать, случись что-нибудь с вами и вашей семьёй, они понесут личную ответственность.
La Sécurité Intérieure parle à vos voisins, leur faisant savoir que si quelque chose arrive à vous et votre famille, tout le monde sera tenu responsable personnellement.
Конечно, моё предложение станет значительно менее щедрым, случись что с Элизабет Кин.
Bien sûr, mon offre sera considérablement moins généreuse si quelque chose devait arriver à Elisabeth Keen.
Случись что с тобой — нам кранты.
Si quelque chose t'arrive, on est tous foutus.
Мы все надеемся, что до этого не дойдёт, но случись что, вам придётся подолгу жить с людьми.
On espère tous ne pas en arriver là, mais vous pourriez vivre avec ces gens un bon moment.
Случись что, кто придёт вас искать?
Si quelque chose vous arrivait, qui viendrait voir? - Dirk, c'est de la folie.
Вы не представляете, как Вэйн отреагировал бы, случись что-то типа этого.
Vous ne savez pas comment Wayne réagirait si quelque chose comme ça arrivait.
Говорю мужу : "Случись несчастье, что я скажу синьоре?"
" s'il arrive un malheur, Que dira madame?
Случись так, что Курра станет единовластным правителем в нашей стране. Свободы и счастья нам не видать.
S'il arrivait que Koura s'empare du pouvoir absolu dans ce pays, la liberté et le bonheur y seraient perdus.
Случись с ним что-нибудь подобное...
Quand ces choses lui arrivaient...
Случись дальше суд - что-то не сойдется, и тебе конец.
Plus tard, au procès, si tu te contredis, t'es foutu.
Так что случись чего, ненароком, между.. мальчиком с фермы и дамой в рыболовных сетях,
Donc, si quelque chose se passait entre... le fermier et "filets de pêche",
Но что было бы не случись трагедия в Тимбале.
Mais que se serait-il passé s'il n'y avait pas eu la mousson au Timbal?
Кэти всегда говорила - у меня есть все, что может понадобиться, случись чего.
Katie dit toujours qu'en cas d'urgence j'ai tout ce dont j'ai besoin.
До меня сегодня дошло, что случись с одним из нас беда, другой это никак не узнает, ведь твои бы друзья мне не позвонили.
J'ai réalisé aujourd'hui que si quelques choses arrivé a l'un de nous, l'autre ne le saura jamais parce que c'est pas comme si tes amis voudront m'appeler.
Случись с ним что – так было бы лучше для всех нас, включая самого Гэри
Que Gary ait un accident serait peut-être le meilleur dénouement pour tous, y compris Gary.
Вы нужны мне в Варшаве, нужно же убедить поляков, что мы придём на подмогу, случись худшее.
Votre place est à Varsovie pour assurer les Polonais de notre soutien en cas d'attaque.
Это значит, что, случись мне по какому-либо поводу попасть в тюрьму, твои перспективы в Шайене станут довольно безрадостными.
Cela signifie que, je devais aller en prison pour une raison quelconque. vos perspectives à Cheyenne auraient passablement diminué.
Я имею в виду, что случись такое сейчас,
Je veux dire, si ça arrivait aujourd'hui,
Не случись это дерьмо там... Мы расскажем тебе все, что сами узнаем.
S'il ne vous faisait pas marcher, vous saurez tout ce qu'on a obtenu de lui.
Я знаю, что это прозвучит, как одна из тех безумных Нью-Йоркских историй, в которую я бы и сам не поверил, не случись она со мной, но, клянусь... – Рассказывай.
Je sais que ça sonne comme une de ces folles histoires de New-York et je ne voudrais pas y croire si ça ne m'étais pas arrivé mais je jure
Всё, что ты найдёшь в этом доме, это то, каково было бы случись это с тобой.
La seule raison d'entrer dans cette maison est de voir ce que cela ferait si ça vous arrive.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]