English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ С ] / Слушая

Слушая translate French

321 parallel translation
И ты лежишь по ночам, слушая его храп и лелея разные идеи?
Alors tu restes éveillée à l'écouter ronfler en te faisant des idées.
И слушая, как мурлычет кот, я научилась петь песни.
Et en écoutant le chat murmurer, j'ai appris à chanter des chansons.
Почему ты не приструнишь своих детей? Сидишь, слушая как она обзывает меня лгуньей, и даже слова не скажешь.
Tu laisses ta fille me traiter de menteuse!
Я не собираюсь выставлять себя дураком в этом деле..... слушая напористого психоаналитика.
Je n'écouterai pas un psychanalyste à moitié fou.
- Я это поняла, слушая...
J'ai écouté et j'ai compris.
Вряд ли она думала о том, что я чувствовал, слушая ее разговор с Раппало..
Elle oubliait le mal qu'elle m'avait fait en parlant ainsi à Rappalo.
Некоторые женщины тают, слушая эту музыку.
Il y a des gens que cette musique bouleverse.
Слушая вас можно подумать что мы живём в Средневековье.
Avec plaisir. Même si vous m'appelez M. Rush.
Ты овдовевший сокол, лелеющий свое маленькое дитя со всей строгостью воспитания, слушая и созерцая, как оно превратится не в сокола, а в великолепного ястреба.
Qu'un vieux renard comme toi puisse élever son rejeton, avec beaucoup d'attention afin qu'il devienne un gentilhomme. Un vrai gentilhomme!
Слушая тебя, мы до сих пор сидели бы в Янбу, ясно?
Si nous t'avions écouté, nous serions encore à Yenbo.
я провел у них всю ночь, слушая их песни. И сегодня вы слышите одну из них впервые. Что доказывает, что если есть талант,..
Je suis resté toute la nuit à écouter leurs chansons... et vous entendez l'une d'elles pour la première fois, ce qui prouve que si vous avez ce qu'il faut, tôt ou tard, quelqu'un prendra ce que vous avez... chérie.
А говорить научился, слушая микропленки, что были на корабле?
La mémoire fonctionnait toujours.
Слушая людей и читая книги, напечатанные шрифтом Брайля, я могу представить почти всю красоту мира.
À force d'écouter les gens et les livres en braille, je me représente beaucoup mieux les beautés du monde.
Или слушая, что я говорю?
Je parle normalement.
Слушая о "безупречной и чистой японской девушке", я с удивленеим понял, что сам когда-то в это верил.
En entendant parler de "vraie" jeune fille japonaise, pure et parfaite, j'ai trouvé bizarre d'y avoir cru.
Твой дед провел половину жизни в своем мире, слушая тиканье воображаемых часов, отсчитывающих его время.
Ton grand-père a passé ici la moitié de sa vie à écouter une horloge imaginaire égrener le temps.
Что я сейчас теряю последние часы, слушая сценарий твоего грязного фильма?
Perdre mes dernières heures à t'écouter raconter ton prochain film cochon.
Слушая вас, можно подумать, что дуэли - это лишь детские игры.
À vous entendre, le duel est un jeu édénique.
Слушая, меня не волнует, что твой папа мэр.
Rien à faire que papa soit le maire.
Оркестр почти замолк, публика затаила дыхание, я был заворожен, слушая её, и я никогда этого не забуду!
L'orchestre s'est arrêté tout d'un coup, le public à cessé de respirer. Moi j'étais comme paralysé en l'écoutant. Je m'en souviendrai toute ma vie.
Он рассказывал мне о больших домах и дорогих автомобилях... и как молодые люди тратят время смотря телевизор... и слушая rock -'n-roll.
Il me parlait d'immenses maisons, d'autos luxueuses, de la television et du rock'n'roll qui abrutissent la jeunesse.
Единственное образование, которое он получит это слушая меня.
Sa seule chance de s'instruire, c'est de m'écouter.
Ладно, слушая. Я попрошу тебя сделать еще одну покупку.
Tu dois encore faire du shopping pour moi.
И я любил пострелять, Слушая, как звук эха разносится по холмам.
J'aimais tirer, entendre l'écho des balles résonner dans les collines.
И почему я должен тратить половину воскресенья, слушая как я попаду в ад?
Pourquoi passer mon dimanche à entendre que je vais aller en enfer.
- Я был идиотом, слушая тебя.
J'ai eu tort de t'écouter.
Так что лучше, провести хороший вечер, смотря матч каро-нет, или загубить весь вечер слушая клингонскую оперу?
Et voilà, vous étiez prêt à passer une belle soirée devant un match de karo et vous en passez une atroce à écouter de l'opéra klingon.
У меня нет времени, чтобы тратить его, слушая пустую болтовню.
Je n'ai donc pas de temps à perdre en bavardage superflu.
Слушая, как Кира говорит, каким он был, что он сделал, что он собирался сделать, создается впечатление, что он был кем-то вроде военного гения.
A entendre Kira lorsqu'elle parle de lui, de ses actions, on croirait à une sorte de génie militaire.
Слушая рассказы Джейка о вас... я поняла, насколько я скучаю по моим родителям.
Entendre Jake parler de vous... m'a rappelé combien mes parents me manquaient.
А не тратить время, слушая ложь незнакомцев.
Au lieu d'écouter les mensonges d'étrangers.
Он не набрался этого, просто слушая нас.
Il n'a pas appris ça juste en nous écoutant.
Я помню, как сидела здесь, слушая истории о привидениях, и только свеча освещала комнату.
Je me souviens m'asseoir ici, écoutant des histoires de fantômes, à la lueur de cette bougie.
Я засел в своей маленькой лаборатории, ночами напролет слушая плеск жидкостей.
Je restais enfermé dans mon petit labo... des nuits entières écouter... le clapotis des liquides.
Вчера вечером расстрогался, слушая песню.
Une simple chanson le met en émoi.
Довольно скучно, вообще-то... но слушая их можно подумать, что это вопрос жизни и смерти.
C'est plutôt ennuyeux. Mais on croirait que c'est une question de vie ou de mort.
Помни, слушая песню,
Cette chanson nous rassemble.
Я сижу здесь, слушая его и крушения моего тела И ждать, что женщина Мечтать момента Я раздавить голову в мою челюсть.
Je reste ici à l'écouter, sentant ma mort s'approcher et j'attends la venue de cette femme rêvant du moment où je pourrai enfin enfoncer mes crocs dans sa gorge.
Скажем, вы могли бы провести 4 часа 59 минут, отдыхая или 4 часа 59 минут, слушая мои уговоры.
Vous pouvez soit passer 4 heures 59 min à vous reposer... soit supporter que je vous en parle pendant 4 heures 59.
Тогда почему люди хотят умереть, слушая мою песню?
Mais pourquoi les gens veulent-ils mourir justement avec ma chanson?
Когда я понял, что это уже конец,.. ... я включил её ей просто так, и она умерла, слушая звуки юга.
Elle est partie avec les bruits de là-bas.
Слушая тебя, я если честно иногда хочу чтобы он ограничил ее.
- A t'écouter, je le regrette.
Слушая ее, я буду думать о тебе.
En l'entendant, je penserai à toi.
Я узнал это, не слушая с утра радио в машине, Тоби.
Ce n'est pas la météo de la radio.
Джина, слушай, мы заснули, слушая записи по французскому языку.
On va s'endormir en écoutant du français.
Но слушая диски, никогда не проникнешься духом настоящих 78.
Mais les CDs n'auront jamais la présence d'un 78 tours original.
Может, Уолтер нашёл там, в старых окружных судах, регистратурах больниц в городских архивах, в записях частных журналов то, что обрёл я, слушая игру Бёрди.
Peut-etre qu'il trouvait quelque chose dans les archives des tribunaux des hopitaux, des mairies dans les registres de propriete, les listes d'etat civil
Я должна быть уверена, что в следующем году,.. ... я не буду кукситься, слушая слезливые песенки по радио для тех кому за тридцать.
L'an prochain, ne pas me retrouver bourrée, à écouter de la musique triste à faire pleurer les plus de 30ans.
Слушая вас, мне кажется, что мне угрожает женщина, которая умнее меня.
Selon vous, je ne peux l'être que par une femme à Q.l. élevé.
слушая какого-то идиота... что я могу звонить в Англию за 10 центов в минуту.
Je ne veux pas le perdre à écouter un idiot... me proposer d'appeler l'Angleterre à bas prix. Alors, je les ai attaqués.
ты стала выворачивать душу перед незнакомцем, перед негодяем, который возбуждался, слушая тебя.
Tu as déballé ça devant un saligaud qui se régalait en t'écoutant.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]