English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Спустя какое

Спустя какое translate Turkish

66 parallel translation
Спустя какое-то время от фирмы мало что осталось.
Evimizde pek bir şeyimiz yok.
Многие вещи ты увидишь по-другому, и спустя какое-то время ты сможешь сказать мы оба сможем сказать,..
Her şeyi farklı görmeye başlayacaksın, ve bir süre sonra bunları söyleyebileceksin.
Спустя какое-то время ты проходишь через это... и начинаешь ценить четкость, ясность, силу подачи.
Bence bir süre sonra bunu aşınca açıklığı, otoriteyi takdir etmeye başlıyorsun.
И спустя какое-то время я нашёл её...
Ve onu bulduğumda...
Единственной проблемой было то, что спустя какое-то время... боссы заметили, что чемодан стал чуть полегче. Минутку.
Tek sorun, bir süre sonra... patronların bavulların biraz hafiflemeye başladığını fark etmeleriydi.
Спустя какое-то время я представила, как он мог выглядеть.
Sesini... Kokusunu...
Вот именно! Одно дело, если мы охладеваем спустя какое-то время.
Zamanla birbirimizden uzaklaşmış olsaydık, neyse.
Спустя какое-то время они все становятся на одно лицо.
Sabah dokuza kadar.
Я просто воплощение всего самого плохого. И это выясняется лишь спустя какое-то время.
Arızalı bir araba gibi ve bunu dışarıdan anlayamazsın.
Я сказал, что мы уже толкнули камеры... спустя какое-то время он перестал кричать.
Makineleri zaten sattık dedim biraz durduktan sonra bağırmayı kesti.
Потому, что спустя какое-то время все они потихоньку соскакивали.
Çünkü eninde sonunda hepsi bunu yapıyor :
Спустя какое-то время, это уже того не стоит
Bir süre sonra, buna değmez artık.
Спустя какое-то время случается травма этакая маленькая трещинка, надлом который заставляет подопытных видеть вещи, которых в реальности не существует.
Bir süre sonra bir şok olur,... ilk kırık meydana gelir,... orada olmaması gereken şeyleri görmek gibi.
Пока что в сосуде вода... спустя какое-то время сосуд наполниться кислотой.
Şu an tankın içinde su var. Ama yakında pil asidiyle dolacak.
И спустя какое-то время она почувствовала себя нелюбимой или недостойной.
Bir süre sonra, kendini sevilmeyen ve değersiz biri gibi hissetmeye başladı.
Спустя какое-то время, возможно, очень скоро... Образуются только пустоты, где останутся все излишества.
Belki bir gün, bir anlığına gereksiz şeylerin kaldığı boş bir yer olacak.
Спустя какое-то время, я просто не знал, как это сделать.
Bir süre sonra nasıl yapılacağını bilemedim işte.
Я все еще тебя узнаю, и я уверена, спустя какое-то время, я смогу думать о тебе, как о достойном члене нашей...
Hala seni tanımaya çalışıyorum ve eminim ki, zamanla seni de ailemizin değerli bir üyesi olarak görmeye...
Спустя какое-то время я стал спускаться к завтраку, а он не говорил мне ни слова, просто отвозил в школу.
Sonra kahvaltı için aşağı inmeye başladım ve bana hiçbir şey söylemeyip sadece okula götürdü.
Ты сливаешь сам у себя пол-литра крови, хранишь её в холодильнике, а спустя какое-то время вливаешь обратно.
Kendi kanından yaklaşık yarım litre alıp buzdolabında saklar, günler sonra kendine yeniden enjekte edersin.
Я сразу не осознал... только спустя какое-то время я понял, как это...
O an farkına varamamıştım ama, biraz zaman geçince birden...
Но спустя какое-то время, и я поняла, что люди здесь такие же милые и могут быть хорошими друзьями, так же, как и дома, в Канзасе.
Ama, bir süre geçince..,... bu insanların gerçekte nasıl kişiler olduklarını anladım.
Холодная крапивница вызывает сыпь, но это происходит обычно сразу, а не спустя какое-то время.
Soğuk ürtikeri kızarıklığa sebep olur ama bu aniden olan bir şeydir ve zamanla da geçmez.
Не сказал бы, что были угрозы, но спустя какое-то время уже больше нечего было сказать.
O kadar ileri gittiğini söyleyemem. Ama yaptığı aramalardan sonra, söyleyecek hiçbir şeyi kalmadı.
Есть плюсы в том, чтобы встречаться спустя какое-то время.
Mesai saatleri dışında buluşmanın faydaları var.
Но спустя какое-то время, он убегал от всего и замыкался в себе.
Sonra kendisini uyuşturan şeyleri dökülmeye başlıyor.
И спустя какое-то время, я понял...
Bir süre sonra farkına vardım.
Спустя какое-то время она выпрыгнула из башни.
Bir süre sonra, kuleden atlayarak kendi canına kıymış.
Спустя какое-то время я наконец-то поняла, что у него была причина здесь быть.
- Evet. Bir süre sonra onu görmemin bir sebebi olduğunu anladım.
Ты знаешь, ты перестанешь их замечать спустя какое-то время. и... и если ты будешь носить волосы вот так...
Şey, bilirsin, bi süre sonra farketmezsin bile, ve... ve saçına doğru şekil verirsen...
Мы обговорили это спустя какое-то время
Bir süre önce tekrar bu konu hakkında konuştuk.
— Правда? Спустя какое-то время я научился замечать торчка за сотню ярдов, просто по дерганой походке.
Zamanla sadece hareketlerine bakarak, 100 metreden keşleri saptamaya başladım.
А затем, спустя какое-то время, я рассказал бы ей, что чувствовал и...
Sonra da makul bir zamandan sonra ona hislerimden bahsedebilirdim ve...
Спустя какое-то время Люк вернулся в офис.
Bir süre geçtikten sonra Luc bürosuna döndü.
Спустя какое-то время люди стали задавать вопросы.
Bir süre sonra insanlar soru sormaya başladılar.
А потом, ну спустя какое то время, думаю, снова в кафе.
Sonra da yine kısaca tekrar yemekhanedeydi sanırım.
Спустя какое время у тебя будет необходимая сумма?
Yeterli meblayı karşılayabilmek için daha ne kadar çalışman gerekiyor?
Но спустя какое-то время конвульсии Сьюзан стали ухудшаться.
Ama bir süre sonra karısının, Susan'ın titremeleri ağırlaştı.
Спустя какое-то время после этого, его бросила жена.
Sonrasında karısı tarafından terk edilmiş.
Но спустя какое-то время мы осознали, что один из нас воспринял эту идею всерьез.
Kısa bir zaman sonra farkettik ki birimiz bunca şeyi ciddiye alıyormuş.
Я помню, однажды моя сестра была очень чем-то расстроена и отец уложил ее в кровать, и вышел из комнаты, и погасил свет, и моя сестра всхлипывала в кровати, и спустя какое-то время..
Bir keresinde kız kardeşim bir şeye çok üzülmüştü. Babam onu yatağına götürdü ve odadan çıkarken ışıkları söndürdü. Kız kardeşim yatakta hıçkırarak ağlıyordu.
Дженни, в любых отношениях, нормальное дело, когда в спальне наступает затишье спустя какое-то время.
Her ilişkide bir süre sonra yatak odasında durgunluk olması normal.
И спустя какое-то время... Марисса... перестала заходить.
Bir süre sonra Marissa uğramayı bıraktı.
Честное слово. Но сейчас... мне и моим детям нужно немного побыть одним. - Но, может, спустя какое-то время...
Sahiden minnettarım ama şu anda ailemin yalnız kalmaya ihtiyacı var.
Спустя какое-то время я услышала стук в дверь.
Bir süre sonra kapıda bir ses duydum.
Некоторые насекомые спустя какое-то время начинают выглядеть и вести себя,..
pek sayılmaz.
Но лишь какое-то время спустя я сумел поведать всем, что произошло.
Onlara neler olduğunu anlatmam biraz zaman aldı elbette.
Какое-то время спустя, он сам ушёл.
Çok geçmeden de ayrıldı.
И только какое-то время спустя мы обратили внимание на работы Джозефа и Швейцарскую Типографию 60х.
Daha sonra Josef çalışmalarına ve'60'ların İsviçre tipografisine bakabildik.
Док : "Да, они наносит вред желудку спустя какое-то время..."
" Evet.
Какое-то время спустя...
Biraz zaman sonra...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]