English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Т ] / Так как я

Так как я translate French

15,214 parallel translation
О, да, то есть, то что меня ранили, это моя вина, так как я не послушал тебя и твою безграничную мудрость.
Ce serait ma faute si je suis blessé, parce que je ne vous ai pas écouté dans votre sagesse infinie.
И так как я знаю, что ты не станешь пытаться убить меня, пока не наступит полнолуние, пошла прочь!
Et comme je sais que tu ne vas pas essayer de me tuer jusqu'à ce que il y a une pleine lune, vas-t-en de mon chemin.
И так как я не могу сражаться с ней на равных
Puisque je ne peux pas la battre à la loyale.
Когда я одевал его в воскресную одежду, даже она была так изношена и вытерта, что я подумал : "Как такое возможно, как жизнь может быть так жестока к такому юному?"
Quand je lui ai passé ses habits du dimanche... eux-mêmes élimés et usés jusqu'à la corde... je me suis demandé comme il était possible que la vie se montrât si cruelle avec un être si jeune?
Хочешь, чтобы он страдал так же как я?
Le faire souffrir, comme j'ai souffert?
Я делал смелые ходы, чтобы запугать его, чтобы доказать ему, что он не так умён, как я... или не так смел.
[Rires] J'oublie de gagner. ♪ ♪ ♪ Je jouerais des mesures audacieuses visant à intimider, lui montrer qu'il était pas aussi intelligent que moi... ou comme courageux.
Как я мог так долго этого не замечать?
Comment ai-je manqué pendant si longtemps?
Но так, как я была на его месте, то могу сказать... что он будет разбит.
Mais après avoir été moi-même, je dirais Il est malheureux.
Так что, как я это вижу, мы не столько теряем сержанта, сколько обретаем ковбоя.
Je suis tenté de dire que, certes, nous perdons un sergent, mais nous gagnons un cow-boy. A votre bonheur.
Я не хочу, чтобы ты облажалась с ним так же как с нами.
J'ai pas envie que tu foires comme t'as foiré avec nous!
Да... но я не так глупа, как он.
Certes, et je ne suis pas aussi bête que lui.
Эти яйца не так хороши как те, что мы крали у Фландерса.
Ils ne sont pas aussi bons que ceux volés chez Flanders.
Не так хорош, как я с двигателями, но...
Pas aussi doué que je le suis avec des engins, mais...
Как бы там ни было, с ним было так спокойно, и прежде чем я успела засомневаться, я уже всё вывалила.
Peu importe ce que c'était, je me sentais bien avec lui et avant que je puisse reconsidérer ça, tout sortait.
Моя подруга Тея называет это жаждой крови, а я думаю, что это слишком великодушно, так же, как и называть меня животным.
Mon amie Thea appelle ça une soif de sang, et je pense que c'est être trop généreux, ainsi que de m'appeler un animal.
Все, чего ты хочешь, - стать как мы, так что я предлагаю это.
Je sais que tout ce que tu as toujours voulu c'est être comme nous, donc j'ai pensé que je pourrais peut-être t'aider.
У них было численное преимущество, поэтому я действовал так быстро, как только мог... справляясь с командой.
Ils étaient plus nombreux, donc je suis sortis aussi vite que j'ai pu... Envoyez une équipe.
Я думал, что я мог восстановить Гидру и управлять ей так, как Стефани лошадью.
Je pensais que je pouvais ramener Hydra et le guider de la même manière que Stephanie avait maîtrisé ce cheval.
Я встречал некоторых из наиболее квалифицированных историков, но так как мы в Советском Союзе, позволь мне рассказать историю о моём друге –
Mais depuis que nous sommes dans l'Union Soviétique, Laissez-moi vous raconter une histoire à propos d'un de mes amis...
Я скучаю по вашему папе так же, как и вы.
Votre père me manque aussi.
Конечно, ты женщина, я мужчина. Но это как раз спасает ситуацию, так?
ok, tu es une femme, je suis un homme, mais c'est plutôt bien ça, non?
Я делала так, как ты хотел.
J'ai fait ce que tu voulais!
Как в "Ох, я так и знала".
Ou "Oh, j'aurais dû m'en douter"?
Джинни как раз подумает, что я так оденусь на выступление.
Elle s'attendre à ce que je porte ça pour le spectacle.
Я сохранил все в точности так как они оставили.
J'ai tout conservé tel qu'ils l'ont laissé.
Как я понял, это было актом милосердия, не так ли?
C'était par miséricorde, n'est-ce pas?
Ты так же бесполезен, как и я.
T'es aussi inutile que moi.
Но её так и нет, а я слышал, как включилась сигнализация.
Et elle est toujours pas là, et j'ai entendu les alarmes sonner.
Я хочу, чтобы он ушел. Так же сильно, как и вы.
Parce que je veux le voir partir autant que toi.
Кажется, не так уж ты важна для него, как я думал.
Je pense qu'il ne tient pas à toi autant que je l'imaginais.
Теперь я хочу заставить тебя страдать так же, как страдала я.
Maintenant, je vais te faire souffrir de la manière dont tu m'as fait souffrir.
Я хочу вернуть их так-же сильно, как и ты.
Je veux les récupérer tout autant que toi.
Я согласилась работать со Стрикс так-же, как и ты.
J'ai accepté de travailler avec les Strix tout comme toi.
Я хочу найти ее так-же, как и ты, но я не могу сконцентрироваться, не с этими бессмысленными спорами.
Je veux la trouver autant que toi, mais je n'arrive pas à me concentrer, pas avec cette dispute inutile.
Ну, я взобью тебе перину так, как тебе нравится.
J'écraserai ta gelée juste comme t'aimes.
Ну, знаешь, я очень хотела достичь таких же знаний, как у тебя, если можно так сказать.
Je voulais vraiment voir si ton cerveau s'en était remis.
Я видела, как он уезжал, так что да!
Je l'ai vu partir, alors oui!
Я имею в виду, мы должны принять тот факт, что они знают о нас так же много, как и мы о них.
On doit s'assurer qu'ils en savent autant sur nous que nous sur eux.
Ты знаешь так же как я, что кампания может провалиться или победить в последние три недели, поэтому
Une campagne se gagne ou se perd dans les trois dernières semaines.
Да, я поступила, Ханна, но все не так, как было 4 года назад, когда я на первом курсе то и дело беспокоилась о том, как бы поймать что-то или кого-то за занавеской в душевой.
Je me suis inscrite Hanna, mais c'est pas comme s'il y a 4 ans la seule chose qui m'inquiétais en première année c'était d'attraper une maladie à cause du rideau des douches communes.
Нет, мама, это не так, как я знала......
Non, maman, ce n'est pas comme ça que j'ai su...
Я только не знаю его так хорошо, как Калеба
Mais je le connais pas autant que Caleb.
Я чувствую себя так же, как и...
J'ai l'impression...
Я хотел спросить как твои дела, но я акционер, так что уже знаю.
J'aimerais savoir comment tu fais, mais je suis un actionnaire donc je sais déjà.
И он защитит тебя так, как я не смогла
Et qu'il te protégera de la façon dont je n'ai pas été capable de faire.
Шутки в сторону, как ты сказал, то, что я принесла в команду, так это мой мозг, и его многое беспокоит.
Blague à part, comme tu l'as dit, ce que j'apporte à l'équipe c'est mon esprit, et il y en a beaucoup dedans.
Я не относился к службе так, как ты.
Je n'ai pas pris l'armée comme tu l'as fait.
Я знаю, что со мной что-то не так, но он мой брат, и Лорел, она была мне как сестра.
Je sais que je n'ai pas les idées claires, mais c'est mon frère, et Laurel, elle était comme une soeur.
Она была героем во всех смылсах этого слова, И если Лорел была бы здесь, Я знаю, что она хотела, чтобы мы жили так, как это делала она.
Elle était une héroïne de toutes les façons qu'une personne peut l'être, et si Laurel était là, je sais qu'elle aurait voulu que nous tous suivions l'exemple qu'elle a donné.
Я старался так, как никогда в жизни, но в конечном итоге, я остался тем, в кого меня превратили эти пять лет. Я - то, во что они меня превратили.
J'ai essayé, comme je ne l'ai jamais fait pour quoique ce soit, mais finalement, je suis celui que ces cinq ans ont transformé, je suis le résultat de cette transformation.
После этого я чувствую себя так, как-будто добавляю масло в огонь... Что ты имеешь в виду?
Bien, je vais avoir l'impression d'en rajouter une couche.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]