English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Т ] / Так как ты

Так как ты translate French

10,740 parallel translation
Так как ты это делаешь?
Alors comment tu fais?
Так как ты не под НЗТ, и подвержен необузданным эмоциональным приступам альтруизма, я решил, что диаграмма поможет.
Depuis que tu n'es plus sous NZT, et que tu es par conséquent sujet à toute sorte d'altruisme indiscipliné à caractère émotionnel, j'ai pensé qu'un graphique camembert pourrait aider.
В лучшем случае, он скинет обвинение в убийстве до непредумышленного убийства, так как ты следовал приказам психически неуравновешенного парня.
Je veux dire, si vous êtes chanceux, il va, euh, il va tomber la charge assassiner bas pour homicide involontaire puisque vous êtes, vous le savez, suivant les ordres d'un gars qui est mentalement instable.
Так же, как ты позаботилась обо мне.
Comme tu as pris soin de moi.
Так-то, ты можешь потом вспоминать это, как последний момент, когда ты чувствовал себя человеком.
Tu pourrais te souvenir de ce moment comme la dernière fois où tu te sens vaguement humain.
Если я так важен, как ты говоришь, тогда ты найдешь такого человека...
Si je suis si important que vous le dîtes, vous trouverez cette personne... ou pas.
Так же, как и ты.
Autant que tu es un vrai docteur.
Алекс, признай уже... ты ненавидишь скрапбукинг, так же, как любое "рукоделие".
Alex, admets-le... tu détestes le scrapbooking, tu détestes les travaux manuels.
Ты убил свою жену, точно так же, как убил ту маленькую девочку.
Vous avez tué votre femme, de la meilleure façn que cette fille.
Как ты могла так со мной поступить?
Comment as-tu pu me faire ça?
- Как ты могла так поступить, Александра?
- Comment as-tu pu faire ça, Alexandra?
Сейчас ты хочешь поймать Ливуайр, так же как и я.
Maintenant, tu veux attraper Livewire, comme moi.
Поздравляю, ты так же остроумна, как комментарии в Ютубе.
Félicitations, tu as l'intelligence d'un commentaire Youtube.
Потому что единственный путь довериться мне это поверить, что я хочу его смерти так же сильно, как ты хочешь его деньги.
Vous ne me ferez confiance que si vous croyez que je veux sa mort autant que vous voulez son argent.
Так он может забраться тебе в голову, как ты забиралась ко мне?
Donc il peut rentrer dans ta tête? Comme tu le fais avec moi?
Как ты могла так поступить?
Comment as-tu pu faire ça?
Точно так же, как ты использовал мою карьеру.
CAT : Kara.
Может, не так, как ты, но... просто скажу, что это был кое-кто особенный, и...
Peut-être pas de la même manière que toi, mais... disons juste qu'il y avait quelqu'un de spécial, et que...
А все, кто учился в Гарварде, говорят так же много, как и ты?
Tous ceux qui viennent de Harvard le disent comme toi?
Ох, знаешь, я никогда не встречал в своей жизни человека который лгал ради кого-то так сильно, как ты.
tu sais, je n'ai jamais rencontré quelqu'un dans ma vie qui se ment a lui-même autant que toi tu l'as fais.
Так что ты, как бы, ограничиваешь себя.
- Et, genre, tu t'enferme dedans.
- Ты не согласен с политическим решением, но все же хочешь написать эту речь, так как думаешь, что она просто может войти в историю.
- Vous n'êtes pas d'accord sur le fond mais vous voulez quand même écrire le discours parce que vous pensez qu'il pourrait devenir historique.
Соломон знает, как избежать наблюдения, так почему тебе не поступить по старинке, как ты любишь?
Solomon sait comment éviter la surveillance, alors pourquoi tu n'utiliserais pas cette recherche basse-technologie que tu aimes tant?
Ты знал, что походка почти так же уникальна, как отпечатки?
Sais-tu que la démarche d'une personne est presque aussi unique que ses empreintes digitales?
Возможно, пацан не так умен, как ты думала.
Peut-être que le gamin n'est pas aussi intelligent que tu le penses.
Итак, так как трюфели деликатес, ты никогда не спрашивала меня, какое у меня любимое блюдо.
Bien que les truffes soient un met délicat, tu ne m'as jamais demandé ce que mon plat préféré était.
Если ты не сделаешь так, как я скажу, я не только его трону.
Si tu ne fais pas exactement ce que je dis, je ne vais pas seulement le blesser.
Ты не знаешь Семью, так как я.
Tu ne connais pas les royaux comme moi.
Совсем не так, как ты солгала нам.
Ce qui est différent du mensonge que tu as dit à ta mère et moi.
– Если ты работаешь так усердно, как лейтенант Гарретт, чтобы подняться на вершину, потом ты не бросаешь всё на ветер.
Vous ne travaillez pas aussi dur que le Lieutenant Garrett pour arriver au sommet pour tout balancer.
Эми ушла и вы двое поженились, Так что дело времени, как ты тоже уйдешь.
Amy m'a quitté, et vous deux, vous êtes mariés maintenant, c'est qu'une question de temps avant que vous me quittiez aussi.
Выглядит так, как будто ты специально пыталась сломать его.
C'est presque comme si tu avais essayer de le casser.
Так значит ты знаешь, как загружать любительские видео в сеть.
Alors vous voulez savoir comment télécharger des vidéos amateurs en ligne
Как мило, что ты так думаешь.
C'est mignon que tu penses ça.
И может в один день ты полюбишь своего ребенка так сильно как я люблю тебя, сегодня и всегда.
J'espère qu'un jour tu aimeras ton enfant aussi profondément que je t'aime, aujourd'hui et à jamais. "
Нет, пап, ты услышал, что твоя дочь не способна и не хочет видеть вещи так, как видишь ты.
Non, papa, tu entends ta fille incapable et réticente à voir ça à ta manière.
Ну что ж, наверное, ты поступила так, как было нужно, правда?
J'imagine que tu as fait ce que tu devais faire, non?
А что если все остальные увидят Дон Белл так же, как ты видишь Дон Белл.
Je me demande juste si quelqu'un d'autre voit Dawn Bell de la même manière que tu vois Dawn Bell.
Возможно твой вновь обретённый взгляд на вещи точен, но ты должен принять во внимание, что остальным может понадобиться время, чтобы начать видеть, так же как ты.
Peut-être que cette nouvelle vue que tu as, est juste, mais tu dois comprendre que les autre puissent avoir besoin de temps pour le voir comme toi.
Ты выглядишь так, как если бы я в 10 лет встретила NSYNC.
Vous regardez comme moi d'aller voir NSYNC quand je avais 10.
Так же, как ты нашел его.
- De la même façon que tu l'as trouvé.
Они охотятся на тебя, и знают, как сделать так, чтобы ты почувствовала себя особенной, да?
Ils vous chassent, et savent comment vous rendre spéciale.
Так что, как я и говорил, ты никому не приходишься отцом.
Aussi, comme je l'ai déjà dit, vous êtes le père de personne.
Ты говорил, что не поступил с агентом Харрис так, как я велел.
Tu étais en train de me dire que tu n'as pas fait ce que j'ai demandé, concernant l'Agent Harris.
Так ты увидишь, как я оторву ему голову.
Comme ça, vous pourrez regarder pendant que je lui couperais la tête.
Да, я собираюсь использовать эту шутку на интервью, так что постарайся смеяться так, как будто ты ее слышишь впервые.
Ouais, je vais utiliser cette blague dans l'interview, alors essayez de rire comme vous l'entendre pour la première fois.
Ховард не только как твой отец, но и как ребенок, которого ты так боишься завести.
Howard est non seulement comme votre père, mais il est aussi comme l'enfant que vous avez peur d'avoir.
Только я забочусь о тебе, но не важно, насколько я хорош, ты не смотришь на меня так, как смотришь на них.
Je suis celui qui prend soin de toi, mais peu importe à quel point je suis gentil, tu... tu ne me vois pas comme tu les vois eux.
Вот именно или ты хочешь всем объяснять, как так случилось, что ты не за столом, а на игре "Рэйнджеров"
FRANK : Je veux dire, vous ne voulez vraiment être expliquant comment vous Just Happened à tirer des travaux de devoir modifiée dans le jeu Ranger au Jardin?
Так что я должна рассматривать это как операцию под прикрытием, где ты хочешь, чтобы я играла себя.
Donc, je devrais voir ça comme une mission secrète, mais tu veux que je sois moi même
Что бы ты ни делал, ты закончишь так же, как и я.
Peu importe ce que tu fais, tu finiras comme moi. Comme moi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]