English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Т ] / То знайте

То знайте translate French

47 parallel translation
Если дело идет об ответственном задании, то знайте, что Бабетта недостаточно умна.
- Excusez-moi, mon colonel. - Je voudrais vous parler. - Bien sûr.
Кормилица то знайте, это будет бесчестно с вашей стороны.
Vous commettriez une bien vilaine action!
ј ежели вовсе не судьба нам свидетьс €, атерина ћатвеевна, то знайте, что был € и есть, до последнего вздоха, преданный единственно вам одной.
Et si il est Ž crit dans quelconque testament, que nous devrions plus jamais se retrouver, Katerina Matveyevna, vous devriez savoir que pour  tre et avoir Ž t Ž jusqu'ˆ mon dernier souffle, d Ž vou Ž corps et ‰ mes ˆ vous.
А если будут проблемы, то знайте, что мы как свидетели всегда вам поможем.
En cas de problèmes vous pouvez toujours compter sur nous.
Если Вы не сделаете этого сейчас, коммандер, то знайте - на поиск другой подходящей точки уйдут месяцы.
Dans ce cas, cela nous prendra des mois pour trouver un autre site.
Если я Вас оскорбил, то знайте : мои намерения были совершенно противоположными. Нельзя сказать, что это беспрецедентный случай.
- Si je vous ai offensé, sachez que ce n'était pas mon intention, mais cela m'arrive souvent.
И если вы, взглянув в зеркало, мельком увидите за собой движение, то знайте – это она.
Si jamais vous regardez votre reflet, et voyez quelque chose bouger derrière vous, furtivement, c'est elle.
Если увидите там сломанный пенис, то знайте, что он был сломан ещё до того.
Et le pénis était déjà cassé.
И когда вы начинаете все это себе повторять, то знайте, что вы в беде.
Quand tu te répètes comme ça, c'est que t'es dans la mouise.
Если вы женщина, и мужчина говорит вам что-то очень романтичное, то знайте, он просто опустил вторую часть, от который вам стало бы плохо, если бы вы услышали её.
Si un homme vous a déjà dit quelque chose de romantique, c'est qu'il a caché la seconde partie. Ça vous aurait rendu malade si vous l'aviez su.
Просто не хочу, но если вы пропустили объявление, то знайте, что встреча отменяется, мы едем домой.
Je ne veux vraiment pas savoir, mais au cas où vous auriez manqués l'annonce, la rencontre est annulée donc, on rentre à la maison. Emballe-le.
Если вы писали инструкции, то знайте, что я могу отклоняться от них, если сочту нужным.
Vous connaissez la procédure, mais vous savez que je peux changer la procédure si nécessaire.
Если вы меня больше никогда не увидите, то знайте!
Si vous ne me voyez plus, vous saurez!
Виктор, если вы это слушаете, то знайте, что я защищаю ваши интересы.
Viktor, j'agis dans votre intérêt.
И если она нейтрализуется, и правительству придётся сделать кое-какие изменения, то знайте, что я вас полностью поддерживаю.
Et si elle dégage et que le conseil procède à des changements, je veux que vous sachiez que vous avez tout mon soutien.
- Не то чтобы я надеялся, что вы измените свои планы. Но просто знайте : я этого не одобряю.
Non que j'anticipe un changement dans votre comportement, vous devriez savoir que je n'approuve pas tout ceci.
Даже если Энн меня не спасет, если таков будет мой конец, то знайте.
S'il n'y a pas de Anne, S'il n'y a pas de sauvetage, s'il n'y a que la défaite pour moi, alors sache cela.
кто-то говорит, что я плохой парень они клянутся перед судом и присяжными они говорят, что я лжец и мошенник, и к тому же трус но знайте, что это неправда моя лошадь вам подтвердит.
Ils disent par ici que je suis un mauvais garçon Le juge et les jurés le clament. Ils disent que je suis un escroc, un menteur et que je me dégonfle toujours mais sache que c'est faux, mon cheval te dira que je ne mens jamais
Если кто-то из вас захочет посмотреть, откуда появились эти птицы и звери, знайте что смоляные ямы находятся в районе бульвара Уилшир.
- Bien sûr. Oh! Cy, où en étiez-vous?
но, если это что-то может значить для вас, знайте, что вы заслужили уважение по меньшей мере одного из приговоренных.
J'ignore si cela a une quelconque valeur à vos yeux, mais sachez qu'au moins un de ceux que vous avez condamnés vous respecte.
Если вам послышатся чьи - то вздохи, знайте, то лишь завывания духов.
Si vous entendez un chuchotement, c'est juste un fantôme.
Но знайте и то, что обычаю конец!
Qu'attendez-vous de moi?
Знайте, что если вы падёте в битве, то будете жить вечно в Кэбе... свободными от гнёта Гоаулдов на вечные времена.
Je sais que si tu meurs au combat, tu vivras à jamais sur Kheb, à l'abri de l'oppression goa'uld.
Только знайте, что и то, и другое возможно.
I just want you to understand that you can do both.
Это не то решение, которое я могу сделать за тебя,... за кого-либо из вас, но знайте :
Je ne peux pas prendre cette décision pour toi.
Но знайте, г-н Мольер, то, что я скажу вам, - это абсолютный секрет.
Soit. Sachez d'abord que je vous parle sous le sceau du secret absolu.
И возможно, только возможно, если любой из вас смог бы разглядеть самого себя в отражении знайте, что вы бы были вполовину хорошим другом кому - то, как Гас был мне...
Et peut-être, peut-être que si vous pouvez vous regarder dans un miroir et vous dire que vous avez été la moitié de l'ami que Gus a été pour moi...
На случай, если кто-то из вас задумал кражу, знайте, что я переложил деньги из банки со змеями.
Au cas où vous auriez envisagé le vol, sachez qu'il n'y a plus d'argent dans la boîte à serpents.
Я.. я просто хочу, чтобы вы, ребята, слушали критично и знайте то, что он говорит всего лишь одно из множества мнений.
- Je te détruirai. - Je vais te vomir dessus. C'est parti.
≈ сли € могу чем-то помочь, знайте, мои двери всегдаЕ ћинутку, минутку!
Mais si je peux vous aider, ma porte reste... Attendez!
Если кто-то принесёт её на продажу, знайте : она ворованная.
Si quelqu'un vient la vendre, il me l'a volée, d'accord?
Знайте, что если со мной что-то случится, или тело вашего дружка обнаружат, агент ФБР получит этот телефон, а он приведет его к вам.
Je veux que tu saches que si quelque chose m'arrive, ou si le corps de notre ami est retrouvé, les agents du FBI vont y retourner et obtenir ce téléphone, qui conduit à toi.
Я чувствовала то же, когда мальчики, знайте, сделали то, что сделали.
C'est ce que j'ai ressenti quand les garçons ont fait ce qu'ils ont fait.
Повторите ещё раз и знайте, что если вы лжете мне, то я найду вас и шкуру спущу.
Répète-moi ça, et comprends que si tu me mens, je vais te retrouver et t'écorcher.
Несмотря на то, что происходит, знайте : я люблю вас.
Quoi qu'il arrive, je vous aime.
Если вы захотите с кем-нибудь поговорить, то пожалуйста, знайте, я.... Я отправлю к вам Ватсон.
Si vous avez besoin d'en parler à quelqu'un, sachez que... je mettrais Watson à votre disposition.
Пожалуйста, знайте, что мы не осуждаем эту веру сейчас, только те действия, которые кто-то ошибочно принял за эту веру.
Sachez bien que nous ne jugeons pas cette foi, mais seulement les mauvaises actions faites par quelqu'un en son nom.
Знайте, если кто-то его найдет и спрячет от меня, Я буду мстить.
Je vous préviens, quiconque la trouverait... et la garderait pour lui... connaîtrait ma vengeance.
И знайте, если вы кому-нибудь расскажете об этом или Бут каким-то образом пострадает, вся информация, которая у меня есть, будет использована против вас.
Et je sais que si vous parlez à qui que ce soit, ou que Booth est blessé, toutes les informations que j'ai seront utilisées contre vous.
Так что, если вдруг что, какая-то подработка, что угодно, знайте, что я буду рад помочь.
Si je peux faire des heures supp ou quoi, je suis à vous.
Джентльмены, знайте, я вам искренне благодарен за то, что вы вернули моего партнера домой в целости.
Messieurs, vous avez toute ma gratitude pour avoir ramené ma partenaire en un seul morceau.
Знайте, что эти меры не гарантируют полной защиты и могут лишь дать нам какое-то время.
" Ces mesures ne sont pas infaillibles, mais nous donnent une marge de manœuvre.
И если вы что-нибудь узнаете про нее, то тогда знайте следующее :
vous savez cela.
Знайте, когда я приму президентскую присягу, то буду выполнять её буквально.
Quand je prêterai serment, je croirai chaque mot que je prononce.
И прежде, чем вы что-то решите, знайте, что Флинта у вас не будет.
Avant que quelqu'un ne s'engage à quoi ce soit, sachez que ce sera sans Flint.
Все те годы, если ты хотя бы могла слышать наши голоса... разве это не изменило бы все, знай ты, что кто-то тебя любит?
Pendant toutes ces années, si tu avais entendu nos voix... est-ce que ça aurait eu une différence, de savoir qu'il y avait quelqu'un qui t'aimait?
Запомните, что увидели. И знайте, вас ждёт то же самое, если засветитесь на крыше.
Ce que vous avez vu... ça vous pend au nez si je vous vois planqués sur un toit.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]