English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Т ] / Только мне кажется

Только мне кажется translate French

422 parallel translation
- Это только мне кажется, или?
- C'est moi ou bien...
Тебя, чье благородство безгранично. На самом деле это или только Мне кажется? Клянусь, не понимаю.
Tout d'abord, noble ami, laisse-moi embrasser ton grand âge, dont l'honneur ne peut être mesuré ni limité.
Это только мне кажется?
Je me trompe?
Это только мне кажется или ты тоже считаешь, что просто невыносимо находиться рядом с Джерри и этой девицей?
Tu trouves pas insupportable de sortir avec Jerry et sa copine?
Только мне кажется, глупо скрывать это от наших друзей.
Je trouve dingue qu'on se cache de nos amis.
Только мне кажется, или это в самом деле жалко выглядит?
C'est moi, ou c'est vraiment ringard?
- Мне кажется, будет лучше... - Только на пару минут.
- Juste une minute.
- Доку плевать на то, что с ним случится. И мне кажется, что только вы можете заставить его одуматься.
 n'a plus goût à la vie
- Лавиния, мне кажется... Ничего определенного, только чувство. - Реальность не такая, какой должна быть.
- Lavinia, j'ai le sentiment, rien de très précis, que les choses ne sont pas telles qu'elles devraient.
Я не генерал, но мне кажется, только так и можно победить.
Je suis pas général... mais pour moi, c'est le moyen de gagner.
Мне кажется, что я дал тебе все, чего только может желать молодая женщина.
Tu as pourtant tout ce que tu veux.
только закрою глаза, мне кажется, что я вижу, как он сейчас войдет.
- Dès que je ferme les yeux, il me semble que je vais le voir entrer. Tu vas te taire, oui!
Как же я могзабыть, подумать только! Мне кажется, здесь тепло.
Comme il fait chaud, je vous offre une promenade en barque.
Мне кажется, что мы только вчера принесли её сюда.
Il me semble que c'est hier que nous l'avons amenée ici.
Мне кажется, только поэтому Шалиев даже не подозревал,... что я знакома с Маржери.
- Je crois qu'à cause de ça, Chalieff ne s'est même pas douté que je connaissais Margery.
Как мне кажется, если я вам о них расскажу, то будет ещё только хуже.
Si je dis ce que je pense, j'affolerai tout le monde sans raison.
Мне кажется, что ты думаешь только о том, как погубить мою политическую карьеру.
Vous devez penser que vous pouvez ruiner ma carrière politique.
Остается только одно, о чем, как мне кажется, мужчине неудобно говорить.
Il n'y a qu'une autre chose dont un homme aurait honte de parler.
Мне кажется, я только вчера нашел Аннет в церковном хоре.
Comme si j'avais découvert Annette hier dans cette chorale.
Конечно, мне самому кажется, что мы только вчера поженились, правда, жена?
On dirait qu'on est mariés d'hier, hein ma femme?
Мне кажется, что для него поменялся только цвет волос.
Pour lui, seule la couleur des cheveux a changé.
Вот только мне иногда кажется, что в глубине души они хотят быть мужчинами.
Sauf que... parfois, je crois qu'elles veulent vraiment être des hommes.
Простите, сэр, мне кажется, кто-то только что отказался от номера.
Excusez-moi, monsieur, on vient d'annuler une réservation.
Коронер сейчас там, наверху, только мне не кажется, что он...
Le légiste est là-haut mais je doute...
Мне кажется, я только что с ним познакомился.
Je pense que je viens d'en voir une.
Мне кажется это я только что впервые увидела, как ты улыбнулся....... говоря об отце.
C'est la première fois que tu souris en parlant de ton père
Слушай, ты только не пугайся, но мне кажется, что это так и есть.
Je ne veux pas t'embêter, mais je pense que c'est vrai. C'est les esprits.
Только между нами мне кажется в твоей стране уделяют слишком большое внимание сниманию обуви.
Entre nous, ton pays attache trop d'importance aux chaussures.
- Скажи мне - Жан-Мари... он стал блондином или мне только кажется?
- Dis-moi, Jean-Marie... il blondit ou je rêve?
Мне всё это только кажется.
C'est le fruit de mon imagination.
Мне так кажется, он только шум издавать может.
Pour moi, il me semble qu'il ne fait que du bruit.
Простите. Разве эти люди не только что зашли? – Мне кажется что мы пришли раньше.
Excusez-moi, ces gens viennent d'arriver, non?
Все это действительно очень мило, только, мне кажется, это все же не мое призвание.
Papa, ça suffit.
Слушай, мне только кажется, или очень красивые женщины и правда ходят быстре, чем остальные?
Est-ce mon imagination, ou les belles femmes marchent-elles plus vite?
Мне кажется, вы только что озвучили мою точку зрения.
Je vois que vous allez dans mon sens.
- Если здесь больше, чем кажется на первый взгляд, надеюсь, вы объясните мне, потому что пока это все может только навредить защите Дакс.
J'espère que vous allez vous expliquer, car cette découverte va porter préjudice à la défense de Dax.
Неужели это только мне не кажется смешным?
Suis-je le seul à ne pas trouver ça drôle?
Мне кажется, что я причиню тебе только боль.
Je crois que je vous ferais du mal.
Это только мне так кажется, или это и вправду самый уродливый ребенок на свете?
Est-ce que je vois mal, ou est-ce qu'il s'agit du bébé le plus laid qui soit?
Мне кажется, у нас только два варианта. Оба не из лучших.
Nous avons le choix entre deux mauvaises solutions.
Потому что мне кажется, я буду встречаться не только с ним
Parce que j'aurais l'impression en sortant avec lui... de sortir avec vous tous!
Мне кажется, он только хочет всё забыть.
Il veut oublier!
Мне это только кажется, или мистер Гарибальди в самом деле стал капризнее?
Je rêve ou M. Garibaldi est plus râleur que d'habitude?
Мне кажется, что принимаются только твои идеи и ни одной моей. Ты знаёшь всё.
J'ai comme l'impression que tout vient de toi, qu'aucune de mes idées n'est retenue.
Мне кажется, для наших отношений это только в плюс.
A mon avis, ça améliorera nos relations. Penses-y.
Министр, мне кажется, вы пришли рассказать не только об этом.
Je suis très déçu que vous n'ayez pas jugé utile de venir me demander conseil avant tout.
Мне кажется, что только бесчестные люди могут наживаться на тщеславии молодых девушек.
Ce ne sont que des opportunistes qui exploitent la vanité de jeunes gens naïfs.
Может, мне только кажется, но я считаю, что мы в беде.
Je m'affole peut-être pour rien, mais je crois qu'on a un problème.
Мне кажется, я только что понял послание "Мрачного воскресенья".
Je crois que je viens juste de comprendre le message de "La Chanson du Sombre Dimanche"
Во мне сейчас столько силы, Гвеновье, что кажется, только выйду на улицу, и через секунду любая телка будет моей. Через секунду?
Je peux sortir de cette pièce, franchir le hall, aller dans la rue, et me taper la première minette qui a une seconde.
И мне кажется, что ты делаешь это не только потому, что должна.
Et je ne crois pas que tu le fasses parce que tu y es obligée.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]