Уверенным translate French
727 parallel translation
Я неудачник и, будучи не без основания уверенным, что кто-то нарывается получить в челюсть, хочу быть уверенным, что это буду не я.
À vrai dire, je suis mort de peur. Et assez certain que quelqu'un va se prendre un coup dans la mâchoire, mais ce ne sera pas moi.
В теперешние времена, когда ни в чем нельзя быть уверенным, каждый консервативный человек должен держать существенную часть своего состояния... на расстоянии вытянутой руки.
Par les temps qui courent, il faut garder de l'argent à portée de main.
- Ну... чтобы быть уверенным, лучше спросить.
Mais... pour être sûr, vaut mieux demander.
Просто хочу быть уверенным.
Je voulais juste m'en assurer.
Подростком, не особенно уверенным во многих вещах.
Un petit gars qui n'est sûr de rien.
Да, был таким сильным, уверенным и результативным.
Oui, plein d'assurance, efficace.
Чтобы быть уверенным, что он занимается шесть часов в день.
Pour qu'il travaille six heures par jour.
Сейчас ни в чём нельзя быть уверенным.
On est en sécurité nulle part, de nos jours.
Если они прибудут раньше нас на пост Туруска, можно быть уверенным, что мы не найдем лошадей для смены!
Si nous arrivons après elle au poste de Durus (? ), il y a gros à parier que nous ne trouverons plus de chevaux frais!
Даже если любовь сменилась на ненависть, нельзя быть уверенным, что это просто не еще одна грань любви!
Même si tu le hais, tu ne sais pas si ce n'est pas l'autre face de l'amour.
Он сказал на автобусе. Он хочет быть уверенным, что ты приедешь один.
Non, M. Kaplan exige l'autobus pour être sûr que vous êtes seul.
Лучше быть уверенным, что чего-то нет.
Mieux vaut savoir ce qu'on n'a pas.
Как я и говорил, нельзя быть слишком уверенным в чём-то! - Кто вы?
Comme je le disais, on n'est jamais vraiment sûrs de rien!
Вот почему вы здесь, Джон... чтобы быть уверенным, что с ней всё хорошо, понимаешь?
Vous êtes ici pour qu'elle aille toujours bien.
Нельзя быть уверенным, что эти невежды поймут машину как наши ребята.
Ces paysans comprennent moins bien les machines que nous.
Мне нужно быть уверенным, что один воин сегодня победит.
Tout ce que j'ai eu à faire était d'assurer la victoire à un guerrier.
Ты не имел права принимать такое решение, не будучи абсолютно уверенным в нём.
Sans être sûr de vous, vous ne pouviez pas prendre une telle décision.
В любом случае, если вы подождёте здесь, я схожу внутрь и спрошу, чтобы быть уверенным.
Cependant, si vous pouvez patienter, je vais entrer demander, afin de m'en assurer.
Вы не капитан корабля, которому нужно быть сильным и уверенным перед всеми этими людьми.
Vous n'êtes plus le capitaine fort et sûr de lui aux yeux de son entourage.
Вы кажетесь уверенным.
Vous paraissez sûr de vous.
Хотелось бы мне быть в этом уверенным.
J'aimerais que ce soit mon cas.
Быть уверенным, что жизнь имеет цель.
Croire que sa vie a un sens.
Я имею в виду, он кажется таким положительным, таким уверенным. Смотри Энн.
Maintenant, si tu fais dix mille suppositions sauvages, l'une d'elle est susceptible de se réaliser.
Надо всегда быть уверенным.
C'est bien d'être assuré.
В таких вещах нужно быть уверенным.
On doit savoir la vérité.
В таком нужно быть уверенным.
Il faut être sûr de ces choses-là.
Только через боль можно быть уверенным в завтрашнем дне
Seule la douleur nous assurera nos lendemains.
Сообщество может не волноваться и быть уверенным, что их интересы я блюду как свои и это все, что я могу сделать, чтобы сохранение безопасности горожан было моей первейшей задачей
Le Village doit savoir que nos intérêts sont identiques. Assurer la sécurité de mes concitoyens sera mon premier objectif.
Вам лучше быть уверенным.
Vous feriez mieux d'en être sûr. DOCTEUR :
Надо быть уверенным в себе.
Et puis vous devez être certain.
- Быть уверенным - моя работа. Быть уверенным - моя работа.
C'est mon boulot... de savoir.
Есть только две вещи, в которых можно быть уверенным.
Il n'y a que deux choses dont on peut être sûr.
Тут нельзя быть уверенным... если только не рассмотреть руки.
On ne peut en être sûr, sauf si on regarde les mains.
Когда человек приходит к этому моменту в своей жизни... он хочет вернуть назад вещи, которые были ценны для него... отдать их друзьям... в награду за то, что они столько лет были с ним... и быть уверенным, что всё будет хорошо, после того как он уйдёт.
Quand un homme atteint mon âge, il a envie de transmettre son bien, de le transmettre à ses amis en récompense de leur amitié et pour être sûr que tout ira bien quand il ne sera plus là.
В одном можно быть уверенным.
Soyez sûr d'une chose :
Как вы можете быть таким спокойным и уверенным?
- Quelles décontraction et confiance!
И даже если я мог бы написать обвинение, я не имел бы никакого способа быть уверенным в том, кто же будет первый человеком, открывшим сейф и нашедший его, или уничтоживший его.
Même si je peux écrire une accusation, je n'ai aucun moyen de savoir qui sera la personne qui ouvrira et la trouvera... ou la détruira.
- Нельзя быть уверенным до конца.
- C'est jamais dans la poche!
Видимых повреждений кости нет. Но, чтобы быть уверенным, я отправлю Уилсона отвезти вас на рентген.
Pas de fracture, mais Wilson va vous emmener passer une radio.
Это единственное, в чём можно быть уверенным.
C'est la seule chose dont on soit sûrs.
Никогда нельзя быть уверенным.
On n'est jamais trop sûr.
Возможно вы правы, доктор, но что тогда с "Уверенным"?
OK, docteur, mais le Reliant...
Мисс Саавик, распечатайте диаграммы данных консоли управления "Уверенного". Управление "Уверенным"?
Mettez-vous sur la fréquence du Reliant.
Но где бы и когда бы не шли военные действия именно под уверенным, спокойным руководством офицерского состава британская армия дошла до того, чем она стала.
Peu importent l'endroit ou l'heure du combat, c'est l'autorité et le flegme des officiers qui a fait de l'armée britannique ce qu'elle est.
Довериться нам - значит быть уверенным в завтрашнем дне.
Vous pouvez compter sur nous demain.
Будь уверенным.
Aie confiance!
Будь уверенным.
Aie confiance! Aie confiance!
В чем можно быть уверенным наверняка, так это в непредсказуемости пещер.
Dans une grotte le seul élément prévisible est l'imprévisible.
Человек говорил очень мало, что характерно для людей, живущих в одиночестве, но он казался уверенным в себе и уверенным в своем убеждении.
C'est le fait des solitaires. Mais on le sentait sûr de lui et confiant dans cette assurance. C'était insolite, dans ce pays dépouillé de tout.
Я не могу дать её тебе, не будучи уверенным что ты используешь её с умом, на красоту и культуру.
Je ne songerais pas à vous donner votre part sans être sûr que vous la dépensiez sagement pour la beauté et la culture.
Я купил их, чтобы быть уверенным, что за ними будет должный уход.
Je les ai achetés pour être sûr qu'on en prendrait soin.
уверен 11067
уверена 6484
уверен на 19
уверены 960
уверенность в себе 17
уверенность 95
уверен ли я 29
уверена в этом 49
уверенная 20
уверенно 26
уверена 6484
уверен на 19
уверены 960
уверенность в себе 17
уверенность 95
уверен ли я 29
уверена в этом 49
уверенная 20
уверенно 26