English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Х ] / Хоть какое

Хоть какое translate French

277 parallel translation
Ну же, Абрамс, вы ведь не думаете, что эти люди могут иметь хоть какое-то отношение к чему-нибудь подобному?
Vous pensez vraiment que ces gens sont mêlés à tout ça?
Должно же быть хоть какое-то объяснение.
Il doit y avoir une explication.
Вашингтон хочет выяснить, что её интересует больше всего. Надо иметь хоть какое-то представление... о том, чего русские не имеют.
Washington veut qu'on découvre ces centres d'intérêt... ce qui, en toute logique, devrait nous donner une bonne indication... de ce que les Russes n'ont pas.
Если вы имеете хоть какое-то влияние на свою любовницу, м-м Декри, посоветуйте ей послать мне требуемую сумму весьма спешно.
Monsieur, si vous avez un peu d'influence sur votre maîtresse, Mme Decrey, conseillez-lui donc de m'adresser rapidement ce que je veux.
Я думаю, что вряд ли это имеет хоть какое-то отношение ко мне.
Je n'y suis pour rien.
Имейте хоть какое-то милосердие.
DOCTEUR : Un peu de compassion.
Хотя вы и не священник, вы можете дать ему хоть какое-то духовное утешение.
Même si vous n'êtes pas un prêtre, vous pouvez lui apporter un soutien spirituel.
Должно же быть хоть какое-то различие.
. Il doit y avoir des différences.
Имейте хоть какое-то уважение к жизни человека!
Ne prenez pas la vie des autres à la légère.
Хоть какое-то настоящее событие!
Il se passe vraiment quelque chose!
Однако у нас должно быть хоть какое-то взаимопонимание.
Mais il faut qu'on se comprenne bien.
Думаешь, что этим гадам есть хоть какое-то до нас дело?
Tu crois pas qu'ils s'en foutent de toi et moi?
У тебя есть хоть какое-то представление о том, как создаются такие проекты?
As-tu une idée de mon expérience dans la profession?
Выкинутые с родной планеты кардассианами, принужденные скитаться по галактике поселяющиеся всюду, где они только могут найти свое - хоть какое-то - место... это ужасно.
Chassés de leur propre planète par les Cardassiens, contraints à errer dans la galaxie. C'est tragique.
Хоть какое-то разнообразие в еде.
Ça change de la cantine.
По крайней мере, продайте мне хоть какое-нибудь дерево.
Au moins, vends-moi un arbre.
Ђ ¬ то врем € в мире существовала только одна группа, имевша € хоть какое-то основание желать смерти Ћинкольна. Ёто были люди, не желавшие реализации программы реформировани € денежной системы Ћинкольна.
Ils étaient les hommes contrairement au programme du monnaie national, et qui lui avait combattu temps sans tenir le compte de la fonte, qui avait toute raison à volonté la Goath de Lincoln.
Потому что если есть хоть какое-то сомнение, мне кажется, мы должны его обработать.
S'il n'y a aucun doute, on devrait le cultiver.
Попробуй докажи, что я привез на станцию хоть какое-то оружие.
Prouvez que je fais du trafic d'armes sur la station.
Но, по крайней мере, большинство родителей имеют хоть какое-то представление от чего защищать своих детей.
Mais au moins, la plupart des parents savent de quoi protéger leurs enfants. Oui.
Ред, пока я не увижу что ты делаешь хоть какое-нибудь усилие...
Jusqu'à ce que tu fasses un effort, je reviendrai à la charge.
Должно же быть в тебе хоть какое-то желание воссоединиться с человечеством.
Une partie de vous doit vouloir rejoindre le genre humain.
- Нельзя ли вернуть Чарли, чтоб пожить тихо и спокойно хоть какое-то время?
- Ramène Charlie. Ça devenait enfin civilisé.
Дай мне хоть какое-то представление.
- Je n'ai jamais donné d'informations.
Вы имеете хоть какое-то понятие что это такое?
! Est-ce que vous en avez la moindre idée?
Может, некоторые из нас хотят внести хоть какое-то разнообразие.
Peut-être que certains ici ont envie de nouveauté.
У тебя есть хоть какое-нибудь уважение ко мне, ублюдок?
Tu n'as aucun respect, connard? Je t'emmerde!
Где доказательства того, что хоть какое-то преступление было совершено?
Où sont les preuves du délit?
- Президент имел к этому хоть какое-то отношение?
- Le Président a-t-il donné son avis?
Просто для проформы, мистер Уортинг, спрошу есть ли у мисс Кардью хоть какое-то состояние.
Pour la forme, Miss Cardew a-t-elle une dot?
Может быть, я тоже псих, но это было хоть какое-то приключение.
J'étais peut-être cinglé aussi... mais une aventure commençait.
Там хоть какое-то поощрение...
C'est un bon challenge.
"Лично для меня это хоть какое-то отличие от серых будней."
"pour moi, c'est un changement de la routine quotidienne."
Я хочу, чтобы ты нашла хоть какое-то успокоение.
Je veux que tu trouves la paix.
Это прекрасно. Парни, вам есть хоть какое-то дело до эстетических качеств людей, вас окружающих?
Vous n'avez aucune considération pour l'esthétique de votre environnement?
Мы распространили приметы... просто на случай, если они будут иметь хоть какое-то отношение.
On a demandé des télétypes au cas où ça renverrait à quelque chose.
Если это правда, я не могу вообразить как наличие SG-1 на передовой будет иметь хоть какое-то значение, когда время придет.
Si c'est vrai, je ne vois pas ce que le SG-1 fera comme différence.
Не думаю, что они имеют хоть какое-то представление об этом.
À mon avis, ils se doutent de que dalle.
Не так, чтобы близко... но невозможно иметь хоть какое-то отношение к игре... и при этом не знать этого ублюдка.
Pas personnellement, mais tous ceux qui sont dans le métier le connaissent.
Ты видел хоть какое-нибудь внимание, проявляемое к жене Супермена?
Tu as vu toute l'attention que la femme de Superman lui porte?
Если Дэнни даст нам хоть какое-то преимущество...
Si Denny nous donne le moindre avantage...
Итак, доктор, мы знаем, что крионика – это наука будущего, но, пожалуйста, приведите хоть один пример, хоть какое-нибудь свидетельство, которое показало бы нам, что это может сработать.
D'accord, docteur. On nous a dit que la cryogénie est dans notre avenir. Mais je vous prie de me donner un exemple... une preuve qui indique que cela pourrait fonctionner.
Да хоть зеленый, мне какое дело.
Portez-en une verte, je m'en fous.
Тяжело говорить правду, но если Германия и может рассчитывать хоть на какое-то прощение, единственный способ для тех, кто знает, в чем именно их вина, - признать ее несмотря на неизбежные боль и унижение.
Dire la vérité n'est pas chose aisée. Mais si nous voulons que l'Allemagne se rachète, nous qui savions, nous devons reconnaître nos torts, quelles que soient la douleur et l'humiliation que cela implique.
Если мы останемся здесь ещё хоть на какое-то время, то я опоздаю на выборы. Пошли.
Si on reste ici, je manquerai l'élection générale.
Все же, хоть какое-то разнообразие.
Une magnifique aventure!
Если у них есть хоть какое-то понятие о самосохранении, они отступят, заберут свои корабли из Дельта квадранта.
Et quitteront le quadrant Delta.
- У тебя есть хоть какое-нибудь уважение к закону? - Милый офис. Хороший вид.
- Beau bureau, jolie vue.
Вы хоть представляете себе какое количество энергии выделяется при одном таком взрыве?
Vous avez une idée de l'excès d'énergie dégagé par une des ces explosions?
ну да если мама собиралась выйти за Уилла с такими шутками надо было завязывать зато хоть одета классно я заставил ее одеть пушистый свитер и сережки, которые ей подружка привезла из Зимбабве парень похоже думал, что это свидание какое-то
En effet. Si Maman veut que Will l'épouse, il faut qu'elle arrête de blaguer. Elle avait bonne mine, c'est déjà ça.
В следующий раз, я буду рад забыть про машину и соглашусь хоть на выставку фигурок, хоть на шитье или макраме, какое угодно смертельное для мужчин занятие.
La prochaine fois, je serais heureux d'oublier la voiture... et d'aller à n'importe quel truc de figurine... de ouatage, de macramé, de trucs tueurs d'hommes où tu veux aller.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]