Хоть какое translate Turkish
303 parallel translation
- Вот так история. - Хоть какое-то развлечение.
- Bununla oyalanıyorlar.
Я думаю, что вряд ли это имеет хоть какое-то отношение ко мне.
Bunun benimle bir ilgisi olduğunu hiç sanmıyorum.
Хоть какое-то оружие попало в руки ксеронцев?
Xeron'un eline silah geçtimi?
Хотя вы и не священник, вы можете дать ему хоть какое-то духовное утешение.
Rahip olmamana rağmen onun ruhuna biraz olsun huzur verebilirsin.
Все, что имеет хоть какое-то значение - это то, что вы живы.
Önemli olan hayatta olman.
Имейте хоть какое-то уважение к жизни человека!
İnsan hayatına biraz saygı gösterin!
Хоть какое-то настоящее событие! Неужели вы не можете понять?
En sonunda gerçekten bir şey oluyor, Reg!
— Зато хоть какое-то изменение в цвете.
Biraz renk fena olmazdı.
Однако у нас должно быть хоть какое-то взаимопонимание.
Ama bir şekilde birbirimizi anlayabilmeliyiz.
3-х дневная поездка внесёт хоть какое-то разнообразие.
Bu 3 günlük gezi çok iyi gelecek.
Думаешь, что этим гадам есть хоть какое-то до нас дело?
Kolu sırmalıların bizi umursadığını mı sanıyorsun?
Все же, хоть какое-то разнообразие.
Heyecan verici bir gün oldu.
Хоть какое-то утешение после всех этих ужасных событий.
Bu üzücü olayın az da olsa avuntusu var.
Выкинутые с родной планеты кардассианами, принужденные скитаться по галактике поселяющиеся всюду, где они только могут найти свое - хоть какое-то - место... это ужасно.
Cardassianlar tarafından kendi gezegenlerinden atıldılar, galaksiyi gezmek ve bulabildikleri yerlere yerleşmek zorunda kaldılar. Trajik bir durum.
По крайней мере, продайте мне хоть какое-нибудь дерево.
En azından bir ağaç sat bana.
Потому что если есть хоть какое-то сомнение, мне кажется, мы должны его обработать.
Çünkü biraz bile şüphe olsa, bunu tartışmalıyız.
- У вас есть хоть какое-то уважение к личной жизни?
Burada özel alana biraz olsun saygı gösterilmez mi?
Попробуй докажи, что я привез на станцию хоть какое-то оружие.
İstasyona tek bir silah bile getirdiğimi kanıtlayın o zaman. Bunlar teknik detaylar.
Если у них есть хоть какое-то понятие о самосохранении, они отступят, заберут свои корабли из Дельта квадранта.
Eğer onların herhangi bir kendini koruma içgüdüleri varsa Gemilerini Delta çeyreğinden buraya çekebiliriz.
Тебе больше пригодилось бы хоть какое-нибудь представление о синусах и косинусах.
Kosinüs ve sinüs hakkında birşeyler bilseydin daha işe yarardın.
Но, по крайней мере, большинство родителей имеют хоть какое-то представление от чего защищать своих детей.
Evet, ama en azından çoğu anne babanın, çocuklarını kimden koruduğuna dair bir fikri vardır.
Наконец, хоть какое-то оживление — радиация.
En sonunda, biraz heyecanlandırıcı- - radyasyon.
Хоть какое-то утешение.
Bu da bir teselli.
Ред, пока я не увижу что ты делаешь хоть какое-нибудь усилие...
Red, seni anlayana kadar ben de aynı çabayı harcadım. Bundan bahsetmeyi sürdüreceğim.
Должно же быть в тебе хоть какое-то желание воссоединиться с человечеством.
İçinde bir parça olmalı içinde insanca bir parça olmalı.
- Нельзя ли вернуть Чарли, чтоб пожить тихо и спокойно хоть какое-то время?
- Charlie'yi geri getirsene. Tam da olaylar medeni bir hal alıyordu.
- У тебя есть хоть какое-нибудь уважение к закону?
- Yasalara hiç saygın yok mu? - Şık büro.
Дай мне хоть какое-то представление.
Bana işime yarayacak bir şeyler ver.
Вы имеете хоть какое-то понятие что это такое?
Bunun ne halt olduğuna dair bir fikrin var mı?
Может, некоторые из нас хотят внести хоть какое-то разнообразие.
Belki de aramızdan bazıları biraz değişiklik istiyordur.
Послушайте, хоть какое-то понятие о приличиях у вас есть?
Sizin hiç terbiyeniz yok mu?
У тебя есть хоть какое-нибудь уважение ко мне, ублюдок?
Hiç mi saygın yok, piçkurusu?
И вот ужин подходит к концу, а мы не обсудили ничего,.. ... что имело бы хоть какое-то отношение к тому, что мы собирались...
Yemeğimiz bitiyor ama işin aslı hâlâ buraya geliş amacımızla ilgili bir şey konuşmadık.
Где доказательства того, что хоть какое-то преступление было совершено?
Suçun işlendiğine dair kanıt nerede?
Просто для проформы, мистер Уортинг, спрошу есть ли у мисс Кардью хоть какое-то состояние.
Bay Worthing, size Bayan Cardew'in herhangi bir serveti olup olmadığını sorsam iyi olacak.
Может быть, я тоже псих, но это было хоть какое-то приключение.
Belki ben de kaçıktım ama bir macera başlıyordu.
Представь себя ранней пташкой, которая добывает червячка. Там хоть какое-то поощрение...
Bir mükafat var... saat ikiye kadar pizza alamayız.
"Лично для меня это хоть какое-то отличие от серых будней."
Bana göre, şahsen, günlük usülde bir farklılık.
Я хочу, чтобы ты нашла хоть какое-то успокоение.
Biraz huzur bulmanı istiyorum.
Это прекрасно. Парни, вам есть хоть какое-то дело до эстетических качеств людей, вас окружающих?
Çevrenizin estetiğiyle ilgili hiçbir endişeniz yok mu sizin?
Ну хоть какое-то пристрастие, из-за которого не надо ложиться в клинику, правда?
En azından sonunda rehabilitasyona girmene gerek olmayan bir bağımlılık, değil mi?
Если это правда, я не могу вообразить как наличие SG-1 на передовой будет иметь хоть какое-то значение, когда время придет.
Eğer bu doğruysa, zamanı geldiğinde SG-1'in ön saflarda.. ... en küçük bir değişikliği bile nasıl sağlayacağını düşünemiyorum.
Не думаю, что они имеют хоть какое-то представление об этом.
Haberleri olduğunu bile sanmıyorum.
Да хоть зеленый, мне какое дело.
Yeşil bile giysen umurumda değil.
Тяжело говорить правду, но если Германия и может рассчитывать хоть на какое-то прощение, единственный способ для тех, кто знает, в чем именно их вина, - признать ее несмотря на неизбежные боль и унижение.
Gerçeği söylemek kolay değil. Ama Almanya'nın selameti için acısı ve utancı ne kadar büyük olursa olsun..... biz suçlu olduğumuzu bilenler itirafta bulunmalıyız.
Боже, ты хоть понимаешь, какое это жалкое зрелище?
Tanrım, bunun içler acısı olduğunun farkında mısın?
Нужно возвращаться далеко в прошлое, чтобы внести хоть какое-то изменение.
Eğer bir değişiklik yapmak istiyorsan oldukça geri gitmen gerekir.
Вы хоть представляете себе какое количество энергии выделяется при одном таком взрыве?
O patlamalardan birinin ne kadar fazla enerji ürettiği hakkında bir fikrin var mı?
ну да если мама собиралась выйти за Уилла с такими шутками надо было завязывать зато хоть одета классно я заставил ее одеть пушистый свитер и сережки, которые ей подружка привезла из Зимбабве парень похоже думал, что это свидание какое-то
Hayır. Eğer annem Will ile evlenecekse, şaka yapmayı bırakmalı. En azından iyi görünüyor.
В следующий раз, я буду рад забыть про машину и соглашусь хоть на выставку фигурок, хоть на шитье или макраме, какое угодно смертельное для мужчин занятие.
Bir dahaki sefere arabaları unutacağım ve... seninle heykelciliğe... yorgancılığa, makromeye, istediğin işkenceye seve seve geleceğim.
Наконец-то хоть какое-то внимание с твоей стороны.
Nihayet biraz dikkat çekebildim.
какое сегодня число 72
какое облегчение 444
какое совпадение 435
какое 2322
какое тебе дело 115
какое красивое 43
какое имя 31
какое это имеет значение 260
какое решение 33
какое красивое имя 44
какое облегчение 444
какое совпадение 435
какое 2322
какое тебе дело 115
какое красивое 43
какое имя 31
какое это имеет значение 260
какое решение 33
какое красивое имя 44
какое разочарование 76
какое мне дело 74
какое сообщение 65
какое красивое платье 31
какое дерьмо 33
какое это имеет отношение ко мне 30
какое там 39
какое удовольствие 36
какое предложение 39
какое же 36
какое мне дело 74
какое сообщение 65
какое красивое платье 31
какое дерьмо 33
какое это имеет отношение ко мне 30
какое там 39
какое удовольствие 36
какое предложение 39
какое же 36