English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Х ] / Хочу напомнить

Хочу напомнить translate French

220 parallel translation
Но хочу напомнить, что славные ребята прощаются и уходят, когда их просят об этом леди.
Alors, soyez chic, partez.
Дорогой Дэвид, хочу напомнить, что ты являешься младшим компаньоном "Лэрраби индастрис". Адрес нашего офиса :
Cher David, n'oublie pas que tu es un associé de la firme Larrabee, 30 Broad Street.
И хочу напомнить вам, что это императорский храм.
Ce temple fut érigé par ordre impérial.
Мисс Партридж, я задам вам ещё один вопрос... и, хочу напомнить, что вы под присягой.
Melle Partridge, j'aurai encore une autre question. et je tiens à vous rappeler que vous êtes sous serment.
Я хочу напомнить вам, что ваше дело восстановить её в милости Вандамма, вплоть до момента, когда он уедет из страны.
Vous devez surtout rétablir la confiance de Vandamm envers elle avant qu'il ne parte, ce soir.
Хочу напомнить, что ты просто слуга в этом доме.
Tu n'es qu'un larbin. Quoi? Je ne suis le larbin de personne.
Хочу напомнить всем вам, что операция секретная.
Aussi, je vous rappelle que notre opération est ultra-secrète.
Да, конечно, но хочу напомнить, что возможны миллионы перестановок 36 снимков.
Oui, mais avec 36 diapos, il y a des millions de combinaisons.
Просто хочу напомнить, что ты не настоящий шериф, а обыкновенный конокрад, да и то хреновый.
Ben que t'es pas un vrai shérif.. juste un petit voleur de chevaux.. pas très doué!
Я только хочу напомнить, что оно было написано очень взволнованным человеком.
Elle a été écrite par un homme très troublé. Je ne crois pas cela.
Я хочу напомнить тебе что сейчас 1975.
Hé! On est en 1975.
я также хочу напомнить, что через 3 дн € состоитс € конгресс ¬ семирной Ћиги ∆ енщин.
Je voudrais également vous rappeler que dans trois jours, ous nous réunirons à la Ligue des Femmes du Monde.
Я хочу напомнить вам, советник, что силовые цепи могут в любой момент перегреться.
Conseiller, puis-je vous rappeler que ce couplage peut surchauffer à tout moment?
Хочу напомнить.
Un petit rappel.
Хочу напомнить Совету, что прежде чем Центавриане вторглись в наш сектор и начали 100-летний режим террора, Рагеш 3 был колонией Нарна.
j'aimerais lui rappeler qu'avant que les Centauris ne nous envahissent... et ne nous infligent un siècle de terreur, Ragesh 3 était à nous.
Хочу напомнить - если я выясню, что ты прогуливал, тебе достанется.
Si je trouve une preuve que tu as séché, gare à ton cul.
Хочу напомнить, что любой ученик, замеченный в употреблении или продаже наркотиков, будет немедленно исключен и передан в руки полиции.
Je vous rappelle que quiconque est pris à consommer ou vendre... de la drogue sera chassé de l'école et devra traiter avec la police.
Я хочу напомнить людям снаружи, что мы не совершили ничего плохого, что мы не преступники, и мы не заслуживаем такого обращения.
Je veux rappeler au monde que nous n'avons rien fait de mal, que nous ne sommes pas des criminels et ne méritons pas ça.
Я хочу напомнить вам еще об одном возмутительном факте, который свидетельствует о личности Доджа.
Et je rappelle au Comité de Sélection un fait irréfutable qui résume bien son caractère.
И я хочу напомнить тебе, что, когда ты получишь предупреждение о выстреле, ты должен вести себя в соответствии с правилами маневров.
Je vous préviens. Dès qu'informé d'une solution de tir, j'attends que vous reconnaissiez votre défaite, selon la règle de ce wargame.
Хочу напомнить, что я имею право уволить тех слуг, которьiе не вьiполняют правила этикета.
C'est aussi mon devoir, souvenez-vous... de renvoyer le personnel qui ne sait pas tenir sa place.
Хочу напомнить вам об апартаментах для Адиры. Вы можете осмотреть их.
Au sujet de la suite d'Adira, j'ai fait le nécessaire.
Я просто хочу напомнить, что я тебе не враг.
Je ne suis pas votre ennemie.
Хочу напомнить, что я в каком-то смысле ваш пациент, страдающий от неизвестной, и очевидно, ослабляющей силы болезни.
Puis-je vous rappeler que je suis votre patient et que je souffre d'une maladie débilitante?
И ещё, хочу напомнить вам, что мы поселились в одном номере только для того, чтобы выглядеть супружеской парой... приехавшей в отпуск.
Je profite de l'occasion pour vous rappeler que nous faisons semblant d'être un couple marié en vacances.
Я хочу напомнить вам, что у нас осталось мало припасов.
Je vous rappelle que nous sommes à court d'approvisionnement.
Хочу напомнить тебе, что какое бы отношение у тебя ни было ко мне лично ты обращаешься к офису Вице-президента.
Je vous rappelle que, quoi que vous pensiez de moi... vous vous adressez au vice-président.
Хочу напомнить вам, что эти "дети" уже совершили убийства в бесполезных попытках ассимилировать других.
Ces enfants ont tué eux aussi en voulant en assimiler d'autres.
Если кто-то думает, что эти преступления можно было бы предотвратить, если бы у жертв было бы оружие я хочу напомнить вам, что президент Соединенных штатов был ранен прошлой ночью, находясь в окружении лучше всего натренированных охранников в мировой истории
Certains pensent que ces crimes auraient pu être évités... si les victimes avaient été armées. Je veux vous rappeler que l'on a tiré sur le Président... alors qu'il était entouré des gardes du corps les plus efficaces du monde.
Каждый раз, когда он говорит о западном колониальном империализме, Я всегда хочу напомнить ему, что США это также революционная страна, которая свергла своих колониальных господ.
Dès qu'il parle d'impérialisme colonial occidental... j'ai envie de lui dire que les USA sont aussi un pays révolutionnaire... qui a secoué son joug.
Хочу напомнить, что директору не понравится ваш отказ. Это была его идея!
Autant vous dire tout de suite que le président comprendrait mal votre refus.
Я хочу напомнить тебе наш разговор в тот вечер и всё, что ты мне наговорил.
Revenons à notre conversation de l'autre soir, à tout ce que tu m'as dit.
Я хочу напомнить тебе, кто работал в "Мажестике".
Puisque tu es réveillé, je te représente l'équipe du Majestic.
Да. Мы использовали тоже самое чтобы увеличить население комаров,... которые, хочу напомнить, являются очень опасными типами!
La Terre est une réserve naturelle protégée, où se reproduisent les moustiques.
Но я хочу напомнить вам, как председатель этого Комитета и как представитель американских граждан, что в первую очередь Комитет интересует правда.
En ma qualité d'officier de ce Comité et de concitoyen, je vous informe que seule la vérité intéresse le Comité.
Послушай... И хочу напомнить, это не я устраиваю встречи для Рори за твоей спиной.
C'est pas moi qui ai arrangé l'entretien de Rory à ton insu.
Хайд, я хочу напомнить тебе, что мы с Донной в целом идеальная пара.
Hyde, je te rappelle que Donna et moi sommes sommes le couple parfait.
Я только хочу тебе напомнить что мы говорили друг другу, что мы обещали друг другу.
Rappelle-toi juste ce qu'on a dit, ce qu'on s'est promis.
Хочу вам напомнить, Мейерхейм был низкорослым рыжим бородачом.
Mais Meyerheim était petit, avec une grande barbe rousse.
Хочу людям напомнить про то, что им умирать придется.
Pour rappeler aux gens la mort.
Хочу напомнить, что тебе уже 37.
Stan?
Хочу вам напомнить, чтобы вы не предпринимали ничего отважного и глупого.
Je tiens à vous rappeler de ne pas essayer de jouer au héros ou de faire quelque chose de stupide.
И хочу напомнить : это * ты * меня бросила.
Soyons clairs!
Я хочу напомнить вам о наших серебряных спонсорах
J'aimerais remercier nos sponsors Jacobs Distributors et Norrell.
ќднако € хочу тебе напомнить что случилось с этим, как его, с нашей улицы.
Cependant, notre voisin, machin, là...
Хочу всем напомнить, что вечеринка, посвященная 10 годовщине Рик Барр пропертиз будет в среду в 16 : 00 в баре Ласкис на углу Мэдисон и 48-й.
Je vous rappelle qu'on fêtera le 10e anniversaire de Rick Barr Properties mercredi à 16 h, au Lasky's Bar, à l'angle de Madison et de la 48e.
Я хочу всем напомнить чтобы все вели вебя... как взрослые.
OK, je tiens à vous rappeler de vous conduire en adulte.
Оу, хочу напомнить кое-что :
Rappelez-vous une chose.
И я хочу еще раз напомнить суду, в последний раз :
Le Dr Barrett a voulu épargner à un patient d'intenses souffrances.
Хочу снова напомнить, что эти законы были приняты в те дни, когда...
- à sa réputation? - Exactement.
Вспомни об убитом знакомом. Детка, когда мы закончим дело, ты будешь знакома не только с ним, что ты можешь напомнить суду. Я хочу познакомить тебя с его матерью.
Quand j'en aurai fini avec vous, non seulement vous serez acquittée, mais tous les jurés voudront vous présenter à leur mère.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]