English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Х ] / Хочу напомнить

Хочу напомнить translate Turkish

221 parallel translation
Но хочу напомнить, что славные ребята прощаются и уходят, когда их просят об этом леди.
Ama hanımlar gitmelerini isteyince iyi adamların gittiğini unutma.
Дорогой Дэвид, хочу напомнить, что ты являешься младшим компаньоном "Лэрраби индастрис". Адрес нашего офиса :
Sevgili David, 30 Broad Street, New York adresinde bulunan Larrabee..... lndustries şirketinin küçük ortağısın.
И хочу напомнить вам, что это императорский храм.
Hem burasının bir İmparatorluk mabedi olduğunu hatırlatayım.
Я хочу напомнить вам, что ваше дело восстановить её в милости Вандамма, вплоть до момента, когда он уедет из страны.
Bu gece ülkeyi terk etmeden önce Vandamm'ın... ona karşı güvenini yeniden kazanmasını sağlamak... sizin sorumluluğunuz diyorum.
Хочу напомнить, что ты просто слуга в этом доме.
Bu evde yalnızca bir uşaksın. Uşak demek?
Хочу напомнить всем вам, что операция секретная.
Size hatırlatayım, bu operasyon gizlidir.
Просто хочу напомнить, что ты не настоящий шериф, а обыкновенный конокрад, да и то хреновый.
Hatırladığım kadarıyla gerçek bir şerif değilsin,... sıradan bir at hırsızıydın, bu konuda pek de iyi sayılmazdın.
Я только хочу напомнить, что оно было написано очень взволнованным человеком.
Mektubun aklı son derece karışık bir adam tarafından yazılmış olduğunu unutmayın lütfen.
Я хочу напомнить тебе что сейчас 1975.
1975 yılında yaşıyoruz.
я также хочу напомнить, что через 3 дн € состоитс € конгресс ¬ семирной Ћиги ∆ енщин.
Hatırlatmak istiyorum ki 3 gün içinde Bir kongremiz olacak Dünya Kadınlar Birliği.
И хочу напомнить : это * ты * меня бросила.
Yalnız kayıtlara geçmek için, sen beni terk ettin.
Я хочу напомнить вам о наших серебряных спонсорах "Джекобс Дистрибьютерс", "Норол Солсбери", а также мы от всего сердца благодарим платинового спонсора компанию "Эдвард Льюис Энтерпрайзис".
Sizlere sponsorlarımızı tanıtayım Jacobs Dağıtım, Norell Saraciye ve baş sponsorumuza da çok teşekkür ediyoruz Edward Lewis Yatırım.
Я хочу напомнить вам, советник, что силовые цепи могут в любой момент перегреться.
Size hatırlatayım, Danışman, o güç bağlantısı her an aşırı ısınabilir.
Хочу напомнить.
Bir hatırlatma...
Я хочу напомнить Вам, чтобы Вы щадили чувства мадам Дерула.
Size Madame Deroulard'ın hislerini göz önünde bulundurmanız gerektiğini hatırlatmak isterim.
Хочу напомнить - если я выясню, что ты прогуливал, тебе достанется.
Küçük bir hatırlatma- - Eğer okuldan kaytardığını kanıtlarsam işin bitti.
Оу, хочу напомнить кое-что :
Bir şeyi hatırlamanızı istiyorum.
Хочу напомнить, что любой ученик, замеченный в употреблении или продаже наркотиков, будет немедленно исключен и передан в руки полиции. Исключений не будет.
Hatırlatmama gerek yok uyuşturucu satarken ya da kullanırken yakalanan öğrenciler okuldan kovulacak, polise teslim edileceklerdir.
Я хочу напомнить людям снаружи, что мы не совершили ничего плохого, что мы не преступники, и мы не заслуживаем такого обращения.
Dışardaki insanlara yanlış bir şey yapmadığımızı, suçlu olmadığımızı ve böyle yaşamayı hakketmediğimizi hatırlatmak istiyorum.
Я хочу напомнить вам еще об одном возмутительном факте, который свидетельствует о личности Доджа.
Seçim tablosundaki yadsınamaz gerçeklerden bize Dodge'un karakterini özetleyenleri hatırlatacağım.
И я хочу напомнить тебе, что, когда ты получишь предупреждение о выстреле, ты должен вести себя в соответствии с правилами маневров.
Vurulduğunu öğrendiğin zaman, tatbikat kuralları gereğince bunu kabullenmeni bekliyorum.
Хочу напомнить, что я имею право уволить тех слуг, которьiе не вьiполняют правила этикета.
Ayrıca, hatırlatmam gerekirse, sürekli haddini asan elemanı kovmak da benim görevim.
Хочу напомнить вам об апартаментах для Адиры.
Adira'nın süitini hatırlatmamı istemiştin.
Я просто хочу напомнить, что я тебе не враг.
Sadece senin düşmanın olmadığımı hatırlatmak istedim.
И ещё, хочу напомнить вам, что мы поселились в одном номере только для того, чтобы выглядеть супружеской парой... приехавшей в отпуск.
Aslında, Sena hatırlatmam gerekiyor.. Odayı patlaşmamızın tek sebebi, Bağlantımızı koparmamamız gereltiğidir..
Хочу напомнить составу судей, что мисс Макбил не была признана виновной.
Üstelik, mahkemede Bayan McBeal'in suçlu bulunmadığını da hatırlatmak istiyorum.
Хочу напомнить вам, что эти "дети" уже совершили убийства в бесполезных попытках ассимилировать других.
O çocuk dediğin şeylerin başkalarını asimile ederek öldürdüklerin hatırlatmama gerek var mı?
Хочу напомнить, что директору не понравится ваш отказ.
CEO reddedersen üzülür.
Я хочу напомнить тебе наш разговор в тот вечер и всё, что ты мне наговорил.
Geçen akşam aramızda geçenlerle ve bana söylediklerinle ilgili konuşmak istiyorum.
Я хочу напомнить тебе, кто работал в "Мажестике".
Artık uyandığına göre seni Majestik'in personeliyle tanıştırayım.
Пользуясь случаем, хочу напомнить вам об удивительных вещах, которые ждут вас в моей кунсткамере, расположенной на Бродвее.
- Dikkatinizi bana verirseniz... - İyi bir gösteriydi. ... size hatırlatmak isterim ki harika şeyler Broadway'deki müzemde sizleri bekliyor!
Мы использовали тоже самое чтобы увеличить население комаров,... которые, хочу напомнить, являются очень опасными типами!
Sivrisinek sayısını artırmaya çalışıyoruz. Soyu tehlikede bir tür olduğunu hatırlatmama gerek yok.
Но я хочу напомнить вам, как председатель этого Комитета и как представитель американских граждан, что в первую очередь Комитет интересует правда.
Ama sana hatırlatmak istiyorum, bu komitenin bir üyesi ve bir Amerikan vatandaşı olarak, bu komitenin igilendiği tek şey gerçek.
И хочу напомнить, это не я устраиваю встречи для Рори за твоей спиной.
Ve bilmeni istiyorum ki senin arkandan Rory'ye görüşme ayarlayan ben değildim.
Хайд, я хочу напомнить тебе, что мы с Донной в целом идеальная пара.
Hyde, en basit şekilde Donna ile benim "en harika çift" olduğumuzu hatırlatmak isterim.
Я только хочу напомнить мистеру Блокеру... что наша сделка будет пропорциональна его готовности сотрудничать.
Ben sadece Bay Blocker'a bu anlaşmanın iş birliği yapması halinde geçerli olacağını hatırlamak istiyorum.
Я только хочу тебе напомнить что мы говорили друг другу, что мы обещали друг другу.
Senden sadece ne söylediğimizi, birbirimize ne söz verdiğimizi hatırlamanı istiyorum.
Хочу вам напомнить, Мейерхейм был низкорослым рыжим бородачом.
Meyerheim'ın ufacık, kızıl sakallı bir adam olduğunu hatırlatırım.
Хочу людям напомнить про то, что им умирать придется.
İnsanlara ölümü hatırlatmak için.
Хочу вам напомнить, чтобы вы не предпринимали ничего отважного и глупого.
Cesurca ya da aptalca bir harekette bulunmamanızı hatırlatmak istiyorum.
Страхиня, я хочу тебе напомнить, что речь идёт об этом случае, о котором мы...
Strahinja, sana hatırlatmam gerekir ki, bu konu...
Хочу вам напомнить, что творожные сырки - это творог с тройным слоем сметаны, и их нужно есть, с сахаром или без, а не бросать в лицо соседу.
Bildiğiniz gibi, "taze peynir" sade ya da tatlandırılarak yenilen üç katlı bir krem peynirdir.
ќднако € хочу тебе напомнить что случилось с этим, как его, с нашей улицы.
Ama ileride oturan, ismi her neyse artık, adama ne olduğunu hatırlatmak isterim.
Хочу всем напомнить, что вечеринка, посвященная 10 годовщине Рик Барр пропертиз будет в среду в 16 : 00 в баре Ласкис на углу Мэдисон и 48-й.
Rick Barr Emlak'ın yıllık yemeğinin Çarşamba akşamı 4'de Madison 48'de Lasky'nin barında olacağını hatırlatmak isterim.
Я хочу всем напомнить чтобы все вели вебя... как взрослые.
Tamam, yetişkinler gibi davranmanızı hatırlatıyorum size.
Хочу напомнить, что я в каком-то смысле ваш пациент, страдающий от неизвестной, и очевидно, ослабляющей силы болезни.
Program çalıştırıldı.
Я хочу напомнить, что в то время большинство лучших бегунов в команде, в стране, были представителями среднего и высшего класса.
... koşucularının orta-sınıftan ya da yüksek-sınıftan gelen çocuklar olduğunu bilirsiniz.
Я хочу тебе кое о чем напомнить, Хантер!
Sana bir şey hatırlatmam gerekiyor!
И я хочу еще раз напомнить суду, в последний раз :
Ve mahkemeye son bir kez daha hatırlatıyorum :
Хочу снова напомнить, что эти законы были приняты в те дни, когда... Конгресс и общественность признавали добрачный секс не только позорным... но и когда оральный секс был фактически уголовным преступлением в большинстве штатов.
Bu yasalar, Kongre ve halkın evlilik öncesi seksi ayıp saydığı günlerde çıkmış olması bir yana ayrıca, o zamanlar oral seks tüm eyaletlerde yasal bir suç sayılıyordu.
Но шутки в сторону. Я хочу, тебе напомнить, что он наводил о тебе справки.
Şaka bir yana, seni bir yıl boyunca araştırdığını unutmamalısın.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]