English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Ч ] / Чем для меня

Чем для меня translate French

647 parallel translation
Просто чтобы внести ясность,... ни для кого это не было большей неожиданностью, чем для меня, сынок.
Pour éviter tout malentendu, je te rappelle que j'ai été le plus étonné de tous.
"Ты - ты знаешь, нет ничего в мире, что значило бы для меня больше, чем твоя дружба"
"Tu sais que rien au monde " ne compte plus pour moi que ton amitié. "
И чем дольше ты здесь останешься, тем лучше будет для меня.
Plus vous resterez, plus je serai content.
Этого недостаточно, м-р Прентисс, потому что так уж случилось, что Джоан значит для меня больше, чем $ 50,000 значат для вас.
Ce n'est pas assez, M. Prentice, car Joan vaut plus pour moi que 50 000 $ valent pour vous.
Для меня очень важно, чем эта история закончится.
La façon dont cette histoire va évoluer est très importante pour moi.
Это все, о чем я могла думать. В этом для меня заключалось мое будущее.
Cette union était pour moi la promesse d'un avenir heureux.
Я только хочу сказать, что для меня честь вам помочь, чем я могу.
Je suis fier de vous aider comme je peux.
У меня есть кое что для тебя о чем стоит подумать
J'ai quelque chose à quoi tu pourrais penser.
Когда закончишь с этим, прежде чем приняться за домашнее хозяйство, у меня для тебя будет ещё несколько заданий.
Quand tu aura fini, et avant de commencer tes tâches habituelles, J'ai quelques petites choses.
- И чем же вы так хороши для меня?
- Pourquoi tant de générosité?
Прошло шесть часов, прежде чем меня смогли оттуда вытащить, им пришлось использовать для этого паяльную лампу.
ça leur a pris six heures avant de me sortir Ils ont dû utiliser pour ça une lampe à souder.
Но картина была для меня важнее, чем ежедневный ужин.
Ce tableau comptait plus pour moi qu'un dîner.
Да, сейчас это для меня важнее, чем когда-либо прежде.
Oui, bien plus que ce que je pensais.
Ты для меня значишь больше, чем что-либо ещё в этом мире.
Tu comptes pour moi plus que tout au monde!
Вы знаете, что значите для меня- - и как я вам благодарен за всё, что вы сделали... и причин больше, чем вы знаете.
Je vous dois tout, je le sais... et mon cœur vous en sait gré. Mais il y a autre chose.
Питер, в мире нет никого дороже для меня чем ты.
Je t'aime plus que tout au monde.
Я должен увидеть, каково там и чем все это станет для меня.
Tu as décidé de t'engager?
Для меня нет большего удовольствия, чем верховая езда. Но лошадь испугалась, понесла, и я упала.
- J'ai relevé Mlle votre soeur dans une allée cavalière au bois.
Успех был для меня важнее, чем даже смерть твоей матери.
Ma réussite a plus signifié que la mort de ta mère.
Теперь больше, чем когда-либо, я хочу обыскать Вселенную. Чтобы найти лекарство для меня и других, как я.
Plus que jamais je veux parcourir l'univers pour trouver un remède contre cette maladie.
Для меня это даже важнее, чем для тебя.
Ceci est plus mon combat que le vôtre.
По сути, он для меня значит больше, чем дед. Я на вас рассчитываю.
De toute façon, je compte sur vous.
В чём же твой мотив фатальной смерти для меня?
Montre-moi que tu as une raison De vouloir ma mort
Уверяю, они вас не слышали, им было чем заняться. В сущности, новости неплохие и для вас, и для меня.
Il est possible que j'aie besoin de vous, dans quelques jours.
Он для меня чуть более чем обычный искатель успеха.
Ce n'est guère plus qu'un vulgaire opportuniste.
Ты мой брат, ты значишь для меня больше, чем...
- Tu es mon frère. - Tu représentes plus pour moi que...
Если и были там три креста... а Иисус Христос был распят на среднем... ведь для вас и для меня Его крест значит не больше, чем два остальных.
S'il y avait ici trois croix, et que Jésus-Christ était sur celle du milieu, ça ne voudrait rien dire de plus pour vous que les deux autres.
Но для меня люди, которых я знал, - это не более чем череда комнат.
Et pour moi... ces gens sont comme une série de chambres,
Для меня не является возможным проигнорировать тот факт, что Вы находитесь в совершенно иной категории чем все люди, дела которых я когда-либо вел или, возможно, буду вести.
Je ne peux ignorer que vous ne ressemblez en rien... aux gens que j'ai jugés jusqu'à ce jour... ou que je jugerai à l'avenir.
Но, молю, сделайте для меня одну вещь, прежде чем отправите меня обратно.
Mais je vous prie de faire quelque chose pour moi avant mon renvoi.
Я хотела объяснить ему, что моя любовь к тебе бь? ла важнее, чем что-либо для меня.
Je voulais lui expliquer que... mon amour pour toi était plus important que tout.
Ваш сын значил для меня больше, чем вы можете представить.
Votre fils comptait pour moi plus que vous n'imaginez.
Здесь для меня больше волшебства, чем в любом дворце мира.
Ce lieu est plus magique que tous les palais du monde.
Знаю, Мр. Мияги, вы для меня важнее чем колледж.
Vous êtes plus important que les études, M. Miyagi.
Помочь такому человеку как Фредди начать свою жизнь снова стоит для меня больше, чем машина, мебель, драгоценности.
En plus, savoir que j'ai aidé un homme comme Freddy à retrouver sa vie vaut plus que la voiture, les meubles ou les bijoux.
Моя дочь была более важна для меня, чем моя страна. Я потерял ее из-за моей работы с клетками Годзиллы.
J'ai perdu ma fille à cause des cellules Godzilla.
В чём дело? У меня есть кое-что для тебя.
Je t'ai donné quelque chose...
Для меня этого более чем хватит.
Ça me suffit.
Для меня... быть гангстером было лучше, чем быть президентом СШA.
Pour moi, être gangster, c'était mieux qu'être Président des Etats-Unis.
Шелли, мне выпал большой шанс на удачу! Или ты считаешь, что для меня нет лучшего занятия, чем купать в ванне Лио Джонсона?
Je te quitte Shelly, tu penses que je n'ai rien de me à faire que de faire prendre son bain à Leo?
Для меня летать было естественнее, чем ходить.
Je volais avant de savoir marcher.
Для меня чем хуже, тем лучше.
Tout est entierement de ma faute.
а затем обвинение в двоеженстве и арест. И если учесть то, что сделает со мной Спод,.. эта книга для меня не более, чем прыщик на диске луны!
Et d'emprisonnement suite à des accusations de bigamie, avec la probabilité de Spode faire des choses innommables pour moi, le sort du club livre est mais un bouton sur la face de la lune.
Ну, для меня они больше, чем просто нижнее белье, мистер Фаркус.
Ce ne sont pas de vulgaires sous-vêtements.
Кварк, я пришёл попросить тебя об услуге о чём-то, что очень важно для меня.
J'ai une faveur à vous demander d'une très grande importance à mes yeux.
Для меня - да. Более, чем всё остальное.
Pour moi, c'est plus important que tout
Да для меня червь в крови лучше, чем они.
Je préfère un ver dans mes selles.
- Ты женишься скорее для того, чтоб взять Неруду в свидетели, чем меня в жёны!
Tu es plus intéressé par Neruda comme témoin que par moi comme ta femme.
А это для меня возможность чем-то отплатить им.
C'est ma façon de leur rendre hommage.
Наше сражение с Д'Гором - не более, чем казнь для меня.
M'obliger à me battre contre D'Ghor revient à m'exécuter.
У меня здесь больше чем достаточно для двоих.
Avec tout ce que je ramène, on sera pas trop de deux.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]