English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Ч ] / Что поняла

Что поняла translate French

3,856 parallel translation
Не уверена, что поняла правильно.
Je ne suis pas sûre de bien entendre.
Я только что поняла, Что никогда не видела Биг-Бен.
Vous savez, en fait, je n'ai jamais vu Big Ben.
- Что поняла.
- Ressenti quoi?
Основав эту фирму 13 лет назад и наблюдая ее превращение из малюсенькой фирмы в одну из двух крупнейших юридических фирм в Чикаго, я поняла, что пора... пора мне выйти на пенсию.
Après avoir fondé ce cabinet il y a 13 ans, de l'avoir vu se transformer d'une insignifiante petite entreprise en l'un des deux meilleurs cabinets de Chicago, J'ai réalisé qu'il était temps... pour moi de démissionner.
Тогда я в первый раз поняла, что он не всегда будет моим.
J'ai alors réalisé qu'il ne serait pas à moi pour la vie.
Но после того, как освещала войну, поняла, что есть люди, которые настолько же...
Mais après avoir fait la guerre, J'ai réalisé qu'il y avait des hommes qui étaient également...
- Ты сделаешь всё, что я скажу, поняла?
Vous ferez tout ce que je vous dirai, d'accord?
Я поняла, что система помогает мне.
Et je trouve que cette structure m'aide.
Я поняла, когда ты сказала, что ты - королева, и я...
Donc ils ont du partir à cause d'Elsa?
Единственное, что я так и не поняла...
Une chose que je ne comprends toujours pas...
Однажды утром она проснулась и поняла, что прочесала насквозь собственный скальп, череп и добралась до мозгового вещества.
Un matin à son réveil, elle s'était grattée le cuir chevelu, le crâne, jusqu'au tissu cérébral.
Жаль, что я это поздно поняла, Чарли.
J'aurais dû m'en douter, Charlie.
В тот момент, когда я поняла, что ты о своей работе беспокоился больше, чем обо мне, я оставила это позади.
Au moment où j'ai réalisé que tu ne tiendrais jamais autant à moi qu'à ton travail, j'ai tourné la page.
Тогда Мара поняла, что Одри возвращается на поверхность.
Et Mara a réalisé que Audrey refaisait surface.
- Ты хотя бы что-то поняла?
T'as rien compris à ce que j'ai dit?
Затем, анализируя произошедшее, я поняла, что я побежала за коляской даже не зная, что она начала катиться.
En y repensant après, je me suis dit que je m'étais précipitée avant même de réaliser qu'elle avait roulé.
И поняла, что я намного сильнее, чем я думала.
Et j'ai appris que je suis bien plus coriace que ce que je pensais.
Так что не вздумай винить себя, поняла?
Ne t'en fais pas pour ça.
Потом однажды вечером он посмотрел на меня, и я поняла, что произойдет.
Un soir, il n'arrêtait pas de me fixer. Je savais ce qui allait arriver.
Через неделю я поняла, что она вытащила меня с края пропасти.
La semaine suivante, j'ai su qu'elle m'avait sortie des abysses.
Потом на следующее утро на поняла, что никто не поможет.
Je sais seulement ce qu'ils ont dit.
Будто поняла, что её предали.
Elle s'est sentie trahie.
Я подумал, что может... подумал, что, может, Киша спросит обо мне, что она всё, наконец-то, поняла.
Je me disais que, peut-être... peut-être que Keisha avait demandé à me voir, et qu'elle s'en était enfin rendue compte.
Что она поняла, Уэсли?
Rendue compte de quoi, Wesley?
Она поняла, что ты пытался убить её?
Rendue compte que vous avez tenté de la tuer?
И я воткнула их ему в грудь так глубоко, как могла, и как только я поняла, что никто с вечеринки не слышит его криков, я ударила его еще раз, и еще, а потом воткнула их ему в шею.
Et je les lui ai enfoncés dans la poitrine aussi loin que j'ai pu, et quand j'ai réalisé que personne à la fête ne l'entendait crier, je l'ai poignardé encore et encore et je lui ai tranché la gorge.
Мне понадобилось некоторое время и я поняла, что это ошибка.
Ça a pris du temps mais j'ai réalisé que c'était une erreur.
Неделя, десять дней, в этом не было ничего необычного. Но... спустя пару недель без звонков я поняла, что что-то произошло.
une semaine, dix jours, sans que cela sorte de l'ordinaire, mais... quand c'est devenu plusieurs semaines sans un coup de fil, j'ai su qu'il y avait quelque chose qui n'allait pas.
А потом я наткнулась на вашу вывеску и поняла, что принесу его....
Puis j'ai vu votre affiche, et j'ai décidé de le rapporter...
Я поняла, что даже и не знаю, что ты делаешь целыми днями!
J'ai réalisé que je ne sais pas vraiment ce que tu fais toute la journée.
Ты неправильно поняла то, что происходит между мной и Шэрон.
Et bien, tu te fais de fausses idées sur ce qu'il se passe entre Sharon et moi.
Что значит неправильно поняла?
Que veux-tu dire par fausses idées?
А потом я поняла, что это была не вода,
Et puis j'ai réalisé que ce n'était de l'eau.
Я бросила пить сразу же, как поняла, что превращаюсь в свою мать.
J'ai arrêté de boire à la seconde où j'ai réalisé que je devenais ma mère.
Я просто поняла, что нам есть за что быть благодарными.
Je me rends juste compte que nous pouvons être reconnaissants de beaucoup de choses.
"Недавно я поняла, что мое негативное отношение к религии было основано на лицемерии, которое я видела в ультраконсерваторах."
"j'ai réalisé que ma négativité envers la religion étais due à " la vision de l'hypocrisie qui règne chez les ultra-conservateurs ".
"Но потом я поняла, что в высших существах есть великая теплота и красота."
"J'ai réalisé qu'il y avait chaleur et beauté -" dans un être supérieur ".
Ей что, 8 лет? – Она просто "поняла"...
- Elle vient de "réaliser"...
Я поняла, что ты делаешь.
Je sais ce que tu fais.
Когда я вошла в те двери, на прослушивание, я так нервничала, но потом поняла, что...
Quand j'ai passé les portes pour aller à cette audition, j'étais si nerveuse, mais je me suis aperçue que...
Я поняла, что последние два на самом деле не были правдой.
J'ai appris que les deux derniers n'étaient pas exactement vrais.
Ты наконец поняла, что ты упустила много лет назад.
Tu as enfin compris ce que tu ne comprenais pas il y a tant d'années.
Ну, я так и планировала, но поняла, что без моего опыта не обойтись.
Oui, c'était le plan, mais je me suis rendue compte que tu avais besoin de mon aide.
Я поняла, что взрослые тоже люди, и тоже могут ошибаться.
J'ai réalisé que les adultes sont juste des personnes, qui compensent au fur et à mesure.
Я помню, что это было впервые, когда я это поняла.
Je me souviens que c'était la première fois que je l'ai ressenti.
Пока мы не найдем основное воспоминание, когда ты поняла, что любишь его.
Jusqu'à ce qu'on trouve le moment clé, celui où tu as su que tu l'aimais.
Подумай, когда ты поняла, что он тот, к кому у тебя есть чувства, кого ты любишь, и осознала, что эти чувства могут быть вечны.
Réfléchis au moment où tu as su que cette personne était quelqu'un pour qui tu avais des sentiments, quelqu'un que tu aimais et pour qui tu savais que ces sentiments ne te quitteraient jamais. Crois moi.
Я и не собирался, но когда пришёл домой, моя мама поняла, что-то не так.
Je n'allais pas le faire, mais quand je suis rentré, ma mère a su qu'il avait un problème.
Когда я смотрела, как Генри гладит голову Кевина, я поняла, что на сегодня клуб отменяется.
Quand j'ai vu Henry tapoter l'Afro de Kevin, j'ai réalisé qu'il n'allait pas en boîte ce soir.
Я была настолько напугана, что могу причинить боль Анне, пока не поняла, что нельзя так убегать от тех, кто тебя любит, потому что, в конце концов, они - единственные, кто могут помочь справиться со всем.
J'avais tellement peur de blesser Anna jusqu'à ce que je réalise qu'on ne peut pas s'éloigner des personnes qu'on aime, parce que, à la fin, ce sont les seuls qui puissent vous aider.
А потом я поняла, что есть только одно место, куда Кубиак не заглянул... это ее тело.
son corps.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]