English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Ч ] / Что случилось между нами

Что случилось между нами translate French

57 parallel translation
Она никогда не простит мне того, что случилось между нами.
Elle m'en veut pour ce qui s'est passé entre nous.
Надеюсь, то, что случилось между нами, более долговечно.
J'espère que nous pourrons conserver quelque chose de notre rencontre.
Тогда я не понял, что случилось между нами... но и не забыл
Ce n'est pas que j'aie idéalisé ce qui s'est passé entre nous, mais je n'ai pas non plus oublié.
То, что случилось между нами прошлой ночью будет нашим секретом, хорошо?
Ce qui s'est passé hier soir, entre toi et moi, c'est notre secret.
Тимоти, не вини моего отца в том, что случилось между нами.
Je ne peux vous laisser accuser mon père de ce qui s'est passé entre nous.
Но именно я имею достаточни уверености сказать в голос То что случилось между нами в аудитории - реально.
Tu ressens quelque chose et tu ne veux pas l'admettre.
И то что случилось между нами той ночью, было ошибкой это не должно было случиться
Ce qui s'est passé l'autre nuit, était une erreur. Ça n'aurait pas dû arriver.
Все, что случилось между нами... этого слишком много.
Tout ce qui nous est arrivé... C'est trop.
Импульс или ошибка. Какова бы ни была причина... Я уже забыл обо всём, что случилось между нами той ночью.
... à présent.
Дайсон, то что случилось между нами..
Dyson, ce qui s'est passé entre nous...
И то что случилось между нами было настоящим.
Et ce qu'il se passait entre toi et moi était réel.
То, что случилось между нами, никогда не должно было случиться.
Ce qui s'est passé entre nous n'aurait pas dû arriver.
Все, что случилось между нами, не думаю, что с кем-то случалось такое раньше.
Tout ce qui est arrivé entre lui et moi, je ne pense pas que c'est déjà arrivé à quelqu'un d'autre avant.
И то, что случилось между нами не было ошибкой.
Ce qu'il s'est passé entre nous n'était pas une erreur.
Слушай, что случилось между нами не было придумано, и ты и я - оба это знаем.
Ce qui s'est passé entre nous n'était pas imaginaire, et toi et moi le savons.
- Клод, что случилось между нами, никогда не произойдет снова.
- Claude, ce qu'il s'est passé entre nous ne doit jamais se reproduire.
После.. после того, что случилось между нами, Хотелось верить, что настолько грешен был акт, возможно он был рожден безрассудным желанием с вашей стороны изменить вашу жизнь.
Après... après ce qu'il s'est passé entre nous, je voulais y croire, aussi vil que l'acte était, peut-être que cela était dû à un désir fourvoyé de votre part, afin de changer votre manière d'être.
То, что случилось между нами, было ошибкой.
Ce qui s'est passé était une erreur.
Между нами, что случилось?
Entre nous que s'est-il passé?
Я знаю, что так думают баджорцы, но только между нами, что случилось на самом деле?
C'est ce que croient les Bajorans. Mais de vous à moi, comment avez-vous fait?
Слушай, я не собираюсь прикидываться, что ничего не случилось и... еще я не хочу, чтобы ты придавал этому слишком много значения... тому, что между нами было.
Je ne veux pas prétendre que rien ne s'est passé entre nous... et je ne veux non plus pas faire toute une histoire... de ce rien qui s'est passé entre nous.
Я не знаю, но суть в том, Джоуи, что я бросил её в ту самую секунду, как между нами что-то случилось.
Comment? Comment, dans ta tête? En premier ce matin.
Я вот всё думаю о том, что между нами случилось.
Vous savez? J'ai réfléchi à ce qui s'est passé entre nous deux.
О том, что случилось здесь между нами на прошлой неделе или с твоим делом, или твоими родителями, или с твоими детьми?
Ce qui est arrivé la semaine dernière, ou ton procès, ou tes patients, - tes enfants?
Что бы ни случилось между нами, важно здесь то, что это значит для меня.
Peu importe ce qu'il s'est passé entre nous, ce qui compte, c'est ce que ça représente pour moi. C'est-à-dire : rien.
Что бы не случилось между нами, этот ребенок...
Quoi qu'il se soit passé entre nous, vous devez sauver ce bébé.
Между нами говоря, из-за того, что случилось в том районе... надежды немного.
De vous à moi, avec ce qui s ´ est passé dans la région... il y a pas beaucoup d ´ espoir.
Что с тобой случилось? А как же все, что между нами было?
Tu disais que c'était une chance en or!
Эбби, что между нами случилось?
Qu'est-ce qui nous est arrivées?
Все сказанное останется между нами. Но вы должны быть откровенны. Вы должны рассказать мне, что случилось.
Ça reste ici, mais il faut vous ouvrir.
Что бы ни случилось между нами, я не собираюсь расставаться с Сэмом, пока я точно знаю, так или иначе.
Qu'importe ce qui se passera entre nous, Je ne romperais pas avec Sam Avant d'être sûre d'une manière ou d'une autre.
Всмысле, что бы ни случилось между нами, ты всегда умудрялся оставаться хорошим отцом.
Quoiqu'il se soit passé entre nous, tu as toujours été un bon père.
Что бы ни случилось между нами, что бы моя мама ни сказала или сделала, и сколько бы не продлились наши отношения, неделю, год, десять лет, всю жизнь... я всегда буду честен с тобой.
Qu'importe ce qu'il arrive entre nous ou ce que ma mère dit ou fait... Qu'entre nous, ça dure une semaine, un an, 10 ans, toujours... Je serai toujours honnête.
Что бы ни случилось между нами, виноват я.
Peu importe ce qui s'est passé entre elle et moi, c'est de ma faute!
Что бы ни случилось с этого момента, это останется между нами.
Tout ce qui arrive à partir de maintenant reste entre nous.
Послушай, я... Я на испытательном сроке. После всего, что случилось и... плюс, это... это маленький город, и многие шефы знают, что произошло между нами.
Euh, écoute, je suis... je suis en probation... après tout le truc, et... en plus, c'est...
Наверняка я бы всё равно скоро разошёлся с ней, даже если бы между нами не случилось то, что случилось.
J'aurais rompu tôt ou tard.
Я наверняка всё равно разошёлся бы с Джейми, но то, что между нами случилось, заставило меня понять, что я больше не должен быть с ней.
J'aurais fini par rompre. Ce qui s'est passé entre nous m'a ouvert les yeux. Je devais arrêter cette relation.
Смотри. Я знаю, что между нами были напряженные отношения в последнее время,. но то, что случилось, помогло мне понять, что нет ничего важнее семьи.
Écoute, je sais que c'était tendu ces derniers temps entre nous, mais les récents événements m'ont fait comprendre que rien n'était plus important que la famille.
Декан, то, что случилось, - это между нами и Иисусом, а Иисус - не стукач.
Doyen, ce qu'il s'est passé est entre nous et Jésus, Et Jésus ne moucharde pas.
После всего, что случилось между всеми нами?
Après tout ce qu'il s'est passé entre nous tous?
Слушай, Я точно не знаю, что случилось... Между нами прежде
Je ne suis pas sûre de ce qui est arrivé... entre nous.
Что бы ни случилось между нами, и как бы злы мы ни были друг на друга
Tout ce qui s'est passé entre nous nous as rendu amer l'un envers l'autre.
Что бы там ни было с актом Волстеда, что бы ни случилось между нами... – "Лаки Страйк" Я не могу давать никаких гарантий легализации и никто не может...
Quoi qu'il advienne de la prohibition et de nos rappons, je ne vous garantis rien sur des lois que personne...
Ты же знаешь, что я тебя простила... за все, что случилось и за все.... что произошло между нами.
Tu sais, je te pardonne... pour tout ce qui est arrivé et pour tout... entre nous.
Настоящее различие между нами двумя в том, что случилось после того, как мы подверглись действию тумана.
La vraie différence entre nous deux est ce qui est arrivé après la brume.
Я стараюсь изо всех сил. Стараюсь забыть всё, что между нами случилось, и посочувствовать тебе в таком положении.
J'essaie de mon mieux d'oublier tout ce qui s'est passé dans notre famille et de sympathiser avec ta situation.
- После всего, что случилось и произошло между нами. - Нет.
- Après tout ce qui s'est passé et passé entre nous.
Что бы между нами ни случилось, я люблю тебя, Лора Даймонд.
Quoiqu'il se passe entre nous, Je t'aime, Laura Diamond.
Что бы не случилось между нами, всё можно исправить.
Quoi qu'il se soit passé entre nous, nous pouvons le régler.
Слушай, я знаю, что между нами так много всего случилось... и много чего из этого может навсегда остаться нерешенным.
Beaucoup de choses se sont passées entre nous... et certaines ne se ressouderont pas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]