English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Я ] / Я задумалась

Я задумалась translate French

131 parallel translation
Когда Миранда ушла, я задумалась.
Après le départ de Miranda, une idée m'est venue.
Я задумалась, может в мире красивых были свои законы?
Je me suis demandé s'il y avait une loi de la physique pour la beauté.
Но я задумалась, что... было зарыто глубоко в душах остальных мам?
Mais je me demandais, qu'est-ce qui se cachait... au fond des mamans d'en bas?
В тот вечер я задумалась, что такое "Экс".
Ce soir-là, je pensais au facteur "ex".
Я задумалась можем ли мы с бывшим стать друзьями?
Je ne pus m'empêcher de me demander si on pouvait rester amis avec un ex.
Я задумалась если Шарлотта может ломать свою схему и приглашать мужчину на ужин почему я не могу перейти на серьезные отношения с мужчиной, которого держала исключительно для секса?
Ça m'intriguait... Si Charlotte arrivait à sortir avec tous les types de Manhattan, pourquoi ne pouvais-je pas avoir une vraie relation avec mon partenaire de baise?
На неделе, уже в городе, я задумалась, в чем прелесть быть 20-летней?
Cette semaine-là, de retour en ville, j'analysai les avantages de la vingtaine.
Я задумалась.
J'étais ailleurs.
Я задумалась, что вы напоминаете мне кое-кого с кем я была так же близка.
Vous me rappelez quelqu'un dont j'étais proche.
И сейчас я задумалась, неужели титул и популярность не так важны, как доброта к людям.
Et maintenant je me demande si les titres et la popularité... sont aussi importants qu'être une bonne personne.
Извини, дорогая, я задумалась.
Désolé, j'étais ailleurs...
Сейчас расскажу. Я задумалась о другом.
Pardon, je pensais à autre chose.
Извини, я задумалась.
Excuse-moi, j'étais dans mes pensées.
И я задумалась, "чтобы я хотела - горчицу с луком или без кетчупа?"
Alors j'ai commencé à penser : "Est-ce que j'aimerais... la moutarde avec oignons ou ketchup à part?"
И вот, тогда я задумалась о Виктории и о том, как она последовала за своей мечтой в Германию, а затем обнаружила эти курсы изобразительного искусства.
Puis j'ai commencé à penser à Victoria et au fait qu'elle ait poursuivi son rêve en Allemagne, et j'ai trouvé ce programme artistique.
Я задумалась от чего вся эта признательность
Je me suis demandée d'où venait cet inconditionnel lien.
Проснувшусь утром, я задумалась.
En me levant ce matin, j'ai pensé à un truc.
- Я задумалась, есть ли пациенты, Которых вы впустили бы даже если что они пришли рано.
- Je me demande s'il y a des patients que vous auriez laissés entrer s'ils avaient été en avance.
Я задумалась, что может заставить женщину так сразу осуждать того, у кого роман, И, кажется, я поняла.
Je me demandais pourquoi une femme pouvait juger les liaisons des autres, et je pense le savoir.
Где-то над Африкой я задумалась об отношениях.
Quelque part au-dessus de l'Afrique, je m'interrogeais sur les relations.
И я отвечаю : "Как вы не можете понять? Просто я задумалась. И мне немного грустно".
Je réponds : "Vous ne voyez pas que je réfléchis, que je suis triste?"
Я чуть не умерла. - И я задумалась.
Seule, dans le noir et j'ai failli mourir.
Так вот, я задумалась над тем, чтобы разместить двоящуюся картинку под списком имён, типа, выпученные глаза.
Je pensais à une sorte... d'image subliminale sous la liste des noms, comme... un globe oculaire.
- Я просто задумалась, кто же написал эти несколько строк и затем вспомнила, что это была я.
- Quoi? - Je cherchais l'auteur de vers et je me suis rappelée que c'était moi.
Тогда я и задумалась о независимости.
C'est là que j'ai essayé de prendre mon autonomie.
Когда я узнала, что ваш корабль гонится за нами, я вспомнила тебя и задумалась, что же я здесь обнаружу.
Quand j'ai su que c'était ton vaisseau, j'ai pensé à toi en me demandant ce que je trouverais.
Я немного задумалась.
J'étais plongée dans mes pensées.
Нет, я просто задумалась.
Quoi? Non, je pensais à autre chose.
Если бы я хоть на секунду задумалась, что ты попытаешься...
Si j'avais pensé une seconde que tu avais l'intention d'essayer...
Прости, я просто... задумалась.
Désolée... des souvenirs qui me reviennent.
Джентльмены, будь я на вашем месте, я бы серьёзно задумалась о принятии этого предложения.
Si j'étais vous, j'envisagerais d'accepter cette offre.
Я тут задумалась о своей работе.
Je me pose des questions... sur mon travail.
Как только я это сказала... я и в самом деле над этим задумалась.
À peine les mots étaient-ils sortis de ma bouche... que je les mettais en doute.
Я задумалась может мы все были жертвами условных рефлексов?
Ça m'intriguait...
Я немного задумалась.
J'étais ailleurs.
Я задумалась о чем-то другом.
Je pensais à autre chose.
- Слушай, я начала все это из-за совей гордости, но потом задумалась
Ecoutes, j'ai dû faire ça au début par fierté, mais maintenant que j'y pense, je commence à m'inquiéter.
Ой, простите. Я, кажется, задумалась?
Je vous ai semblée distraite?
Потому что если бы ты была честна с собой, если бы ты задумалась о чертовой правде хотябы на минуту, я думаю, что ты бы признала, что ты здесь не для того, чтобы говорить.
Parce que si tu pouvais être honnête, si tu pouvais dire la foutue vérité une seule minute, tu admettrais que tu n'es pas là pour parler.
На твоем месте, я бы серьезно задумалась о поиске другого места для лодки.
Tu ferais bien de changer de port d'attache.
- Тот, кто ушел? - Я не... Ты не задумалась ни на минуту, что я все это переживаю отнюдь не легко.
Non tu n'as pas le droit de penser que j'ai pris tout ça à la légère.
Я задумалась над словами Арни о жетонах трезвости.
j'ai réfléchi à ce qu'Arnie a dit des jetons d'abstinence.
Не о чем Я просто задумалась...
Je pensais à autre chose.
Я не задумалась.
Je ne l'imaginais pas. C'est sûr.
Ни о чем я не задумалась.
Je pensais vraiment à pas grand chose.
- Я просто хочу, чтобы ты над этим задумалась.
- Je voulais que tu le gardes en tête.
- Они убили Терри. На вашем месте я бы задумалась, как подобную историю воспримут там.
Si j'étais vous, je réfléchirais à la réaction des gens avant.
Я, наконец, задумалась о тех гадких вещах, которые он мне говорил.
J'ai pensé à toutes ces choses horribles qu'il m'a dites.
Когда я узнала, что он сделал и почему, я серьезно задумалась о собственном будущем.
Quand j'ai su ce qu'il avait fait, et pourquoi il l'avait fait, ça m'a fait réfléchir à mon avenir.
А Хор единственное, что у тебя есть, и я бы на твоём месте задумалась кто настоящие друзья.
Et la chorale, c'est tout ce que t'as. Si j'étais toi, je verrais où sont mes vrais amis.
И я на секунду задумалась, не промазать ли ради него.
Et pendant un instant... j'ai pensé à le laisser gagner.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]