English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Б ] / Было бы жаль

Было бы жаль translate Turkish

123 parallel translation
Но было бы жаль уничтожить такой очаровательный цветок.
Böylesine güzel bir çiçeği mahvetmek yazık olacaktır.
Я начинаю думать, что мне было бы жаль убивать тебя.
Seni öldüreceğime üzüleceğimi düşünmeye başladım.
- Было бы жаль расставаться... с таким замечательным цветком.
Böyle güzel bir çiçeği kaybetmek utanç verici olur.
И не только из-за ужина, который, кстати, чуть не подгорел, что было бы жаль, потому что я приготовил вам превосходные помидоры с анчоусами, спагетти с дарами моря и...
Yazık olurdu. Güzel bir yemek. Domatesli hamsi, spagetti...
Если бы ты вышла замуж и оставила нас, мне было бы жаль наших предках.
Evlenip bizi bırakırsan, atalarımız için üzülürüm.
Было бы жаль, если бы всё лето это место пустовало.
Bu mekanı kullanmazsak, tüm yazı boşa harcamış olacaktık
Было бы жаль.
Tamam beyler...
Было бы жаль, если бы приехал кто-то один.
İyi ki ikimiz de gitmemişiz. Birimiz yalnız gitseydi berbat bir şey olurdu.
Было бы жаль уродовать такую красотку.
O'nun gibi bir güzelliğe zarar verilmesi yazık olur.
Было бы жаль - увидеть ее смерть.
Ölümünü izlemek çok acı verici olacaktır.
Было бы жаль, если ты не захочешь идти на Dateline.
Canlı yayına çıkmazsan bu çok kötü olur.
Соки сказала мне, что пойдет одна. Но я подумал, было бы жаль если она придет без сопровождения.
Bana buraya yalnız geleceğini söylediğinde kavalyesiz gelmesinin çok yazık olacağını düşündüm.
Было бы жаль уехать из страны, не увидев этого места.
Burayı görmeden bu ülkeden gidersen, yazık olur.
Знаешь, мне даже было бы жаль ее, если бы она не украла мамин кулон.
Annemin kolyesini çalmamış olsaydı ona biraz acıyabilirdim.
Было бы жаль, если бы мы умерли.
Düşünsene, ölmüş olsak ne feci olurdu.
Было бы жаль, если бы мы умерли.
Ölmüş olsak ne feci olurdu.
Вы симпатичный парень, Мак. И мне было бы жаль убивать Вас.
Şimdi Mak bize hünerini sergileyecek.
Было бы жаль, если бы эти двое не поздоровались.
Birbirlerine selam vermeselerdi yazık olurdu.
Жаль, что вы не прокатитесь со мной дотуда. Но это было бы глупо, правда?
Bütün bir yolculuğu benimle birlikte yapmamanız ne kötü.
Было бы очень жаль.
Yazık olur.
Жаль, у нас карманы не резиновые, а то можно было бы взять его с собой, в Лондон.
Ne yazık ki yanımızda plastik torbamız yok. Yanımızda Londra'ya da götürürdük.
Жаль, я твоя кормилица, а то можно было бы сказать, что ты ум с молоком всосала.
- Bir onur! Senin tek dadın olmasaydım. süt yerine bilgelik emmişsin derdim.
Жаль, что нельзя присоединить живого клингона. Было бы лихо.
Ne yazık ki canlı bir Klingon...
Жаль, его можно было бы изучить.
üzerinde çalışılamaması çok kötü.
Знаете, было бы очень жаль, если бы что-нибудь случилось с этим креслом.
Bu koltuğun başına bir şey gelmesi ne üzücü olurdu değil mi?
А жаль, это было бы отлично.
Güzel olurdu.
Как бы там не было я хочу сказать, что мне жаль.
Herneyse özür dilemek istiyorum.
Ничто, жаль у него не было АК-47, а то бы он позаботиться...
Hiçbirşey, Çatıdaki bir kalaşnikov'un umurunda olmayacak.
Что бы это ни было - жаль, что я все пропустила. - Командное собрание?
Her ne olduysa, kaçırdığım için üzgünüm.
Хорошо, что бы это ни было, мне очень, очень жаль.
Her ne ise, çok ama çok üzgünüm. Tamam mı?
- Как жаль, было бы действительно неплохо
- Ne kötü, denesek çok iyi olurdu!
Тогда я и подумал - жаль было бы оставить здесь мои часы,... но если придется - то обязательно оставлю.
Sonra saatimi bırakmamın yazık olacağını düşündüm... onu ancak, mecbur kalırsam bırakabilirdim.
Мне жаль, что мы не купили тогда тот участок за городом. Тогда бы у вас было очень много света.
Kasabadan bir ev almalıydım.
Жаль, я не захватил журнал, можно было бы спокойно почитать.
Gazetemi almalıyım!
Черт, жаль, что рядом не было человека, который мог бы сосчитать до десяти.
Galiba birinin 10 a kadar sayması gerekiyor.
Как жаль, что нет машины времени. Мы бы нажали на кнопку и вернулись в детство моего отца и увидели его, было бы славно, правда?
Böyle bir zaman makinesi olsa babaanne, düğmesine bassak babamın küçüklüğüne dönüp onu görebilsek ; ne güzel olurdu değil mi?
Как бы там ни было, я только хочу, чтобы ты знал, мне... жаль, что я не стану твоей тёщей.
Ne olursa olsun şunu bilmeni istiyorum. Senin kaynanan olmayacağım için gerçekten üzgünüm.
Жаль не было твоего мобильного, позвонила бы, не пришлось бы останавливаться. Я рад, что ты остановилась.
Nereye gittiğini biliyorum.
Жаль, что у меня нет менструаций! Если бы у меня это было!
Keşke ben de adet görebilseydim.
Жаль в прошлое не вернуться, было бы здорово.
Geri dönememek çok kötü. İyi olabilirdi.
- Жаль было бы его потерять.
- Onu kaybetmek istemezsin.
Было бы очень жаль, если бы Ваши секреты умерли вместе с Вами.
Sırların seninle birlikte ölürse yazık olur.
Я виню себя во многом, но больше всего жаль, что я так и не сумел тебе сказать : Как бы то ни было, я благодарен судьбе за каждую минуту, проведенную с тобой.
Bir sürü şey için özür dilerim, ama en önemlisi bundan sonra ne olursa olsun seninle geçirdiğim her anı minnettarlıkla anacağımı söyleme fırsatım olmadığı için özür dilerim.
Мне было поначалу очень жаль, что мы не нашли тебе семью - которая могла бы взять тебя навсегда.
Seni yanına temelli olarak kabul edecek bir aile bulamadığımız için ilk başta çok üzüldüm.
Жаль было бы надевать его просто так.
Boşuna harcaman yazık olur.
Жаль их не было в округе в 1888 году, может тогда его бы поймали.
1888'de etrafta olmadıkları kötü olmuş, muhtemelen onu yakalarlardı.
Как бы то ни было, мне очень жаль, но у меня нет другого выбора, кроме как уволить тебя.
Her neyse, bu benim için kolay değil ama çalışmana son vermek durumundayım.
"Жаль, это было бы то, что нужно".
"Yazık, mükemmel olurdu."
Мне очень жаль, что вас пришлось разлучить, у меня не было шанса рассказать. Но если бы он был, ты бы со мной ни за что не поехал.
Seni onlardan ayırdığım için üzgünüm, fakat hiç açıklama yapacak şansım yoktu, zaten eğer açıklama yapsaydım, asla benimle gelmezdin.
- я не хочу, что бы тебе было жаль.
- Üzülmeni istemiyorum.
Но это было бы из корыстных побуждений. Это неправильно. Мне жаль.
Üzgünüm, üzgünüm, ama aynaya bakıp iyi biri olduğumu bilmem lazım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]