English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ В ] / В то время

В то время translate Portuguese

6,355 parallel translation
Весь этот дым и зеркала, ставят там, чтобы отвлечь вас, в то время, как они на самом деле...
A fumaça e espelhos são colocados para distraí-los, quando eles, na verdade...
Напомню, в то время у меня в машине жили осы, что также было причиной, но расстояние сыграло свою роль.
Na altura, havia vespas no meu carro, um fator importante, mas andar para trás e para a frente foi decisivo.
И чтоб лучше запомнить : ты не беспокоишься обо мне, в то время как я не беспокоюсь о тебе, а ты вообще не беспокоишься... Я поняла.
Para celebrar o não te preocupares comigo, não me preocupar contigo...
Зрители мужского пола смеются, в то время как их подруги сердито скрещивают руки и орут "Я ненавижу Гриффинов!" Кааак дела, сестрички? Оу, я не сидела сто лет сто зим!
Não me vou sentar só por um minuto!
Леопард уже в бежит и валит свою добычу, в то время как...
O leopardo já está em ação, captura a presa enquanto o resto do grupo foge...
В то время как ты подтверждал очевидное, у нас со стаей появился план.
Enquanto andavas por aí a confirmar o óbvio, eu e o grupo fizemos um plano.
Вы были почти ребенком в то время.
Era quase uma criança.
Скажите, ваш брат имеет привычку, говорить по телефону в то время, когда он писает
O seu irmão costuma falar ao telefone enquanto urina?
Вы использовали шведскую бумагу. Её не могло быть во Франции в то время, когда вы якобы родились.
O papel que usastes era de origem suíça e não disponível em França na altura que afirmais ter nascido.
- Мы сегодня здесь ради вашего сына Хакима, в то время как Джамал уже выпустил альбом.
Hoje, está a destacar o álbum do seu filho Hakeem, mas o seu filho Jamal já lançou um álbum.
В то время как ты писала СМС, рассказывая, как чудесно проводишь время. С кем бы ты ни была...
Enviaste-me uma mensagem a dizer como estava bom, então, seja lá o que estavas a fazer, com quem quer que seja...
Это всё, что я говорю. Аналоговые аудио технологии были разработаны в то время, когда люди заботились о теплоте и глубине.
O áudio analógico foi criado quando as pessoas eram mais profundas.
В то время, пока ты был с миссис Кейбер за деревом.
Aconteceu tudo enquanto estavas com a Sra. Caber atrás dos cavalinhos.
В то время как тебе предстоит умирать... Очень долго в течение многих, многих дней чтобы стать примером для всех.
Enquanto que tu morrerás lentamente, ao longo de muitos, muitos dias, como exemplo, para que todos vejam.
В то время как нет ни одного человека без греха за душой, мы просим...
Embora todos sejamos pecadores, pedimos que...
В то время как Конде неопороченный.
Enquanto o Condé permanece intocado.
В то время я заботилась о Джереми и Елене, и я не хотела, причинять им ещё больше боли.
Naquela altura, tomava conta da Elena e do Jeremy e não queria arrastá-los para mais problemas.
Почему Нолан так в меня верит, В то время как я сама не верю в себя?
Como pode ter o Nolan tanta fé em mim, quando eu não tive nenhuma em mim?
Я сказал своей бывшей жене, которая выгнала меня из дома, что заводить ребенка, в то время, как мы сами были детьми - было ошибкой.
O que disse à minha mulher que estava a expulsar-me foi que termos um bebé quando fomos jovens foi um erro.
В то время она работала на меня и воровала.
Na altura, ela estava a trabalhar para mim. E a roubar.
Взорвано три хосписа. И все в то время, как Лиам появился в городе.
Três bombas em Unidades de Cuidados Paliativos.
Ну, я исследовала твоего предка, Ребекку, когда была в Лондоне, и очевидно, Алистер был не единственным чудовищем в 1854, хотя газеты в то время называли их "монстры".
- Pesquisei a tua antepassada Rebecca em Londres, e, aparentemente, o Alistair não era o único monstro em 1854.
В то время как мы все ближе к большой бомбе.
Enquanto nos aproximamos da grande bomba.
В то время, когда парень ведет переговоры о многомиллионной сделке с Ковбоями.
Tudo enquanto tenta renegociar um contrato multimilionário com os Cowboys.
Мы пели эту песню, как будто она принадлежит только нам, в то время, как каждый город в Америке уже наложил на нее свои губы!
Temos cantado essa música como se nos pertencesse apenas a nós, quando todas as cidades do país têm os seus lábios nela!
Что особенного случалось в то время?
Pergunto-me o que há de tão especial sobre essas datas.
Кто-то попадет в тюрьму на очень долгое время.
Alguém vai para a prisão durante muito tempo.
Во время этих личных встреч, у вас было что-то, с привлекательной женщиной, сидящей тут, в зале, что привело вас к изменению своих показаний?
Aconteceu alguma coisa durante esses encontros privados, com a mulher atraente sentada neste tribunal, que o fez mudar o seu depoimento?
Но вам придётся использовать что-то, чтобы удержать от превращения в Стейси во время ареста.
Mas vais precisar de usar alguma coisa para evitar o ataque da Stacy.
Но она только что вернулась в штаты, и я подумала, если ты, как милосердный король будешь так добр посодействовать мне, то это отличное время для ответного удара.
Mas ela acabou de voltar aos Estados Unidos, e pensei se tu, na tua beneficência real, por gentileza me ajudares, agora seria uma boa altura para atacar.
Лады, вот Bluetooth-устройства, с которыми в то же время связывалась дорожная система Департамента.
Ok, estes são os dispositivos Bluetooth emparelhados com a caixa de tráfego da DGV a mesma hora.
Подожди, в то же время, что и Коннор Фримен? Ага.
Na mesma época que o Connor Freeman?
Больше вопросов, однако, вызывает очевидная фонотипическая морфо-подвижность организма, которая позволяет ему принимать форму и сознание человека, в то же время оставаясь...
Mais preocupante é a evidente morfo-fluidez fenotípica, que permite que o organismo assuma a forma humana e a consciência mantendo...
И за все это время ты выяснил только то, что хижина не в Коннектикуте?
E tudo o que descobriste sobre a cabine é que não é em Connecticut?
Итак, вы говорите об этом в то же время, когда вторгаетесь в суверенное государство, навязываете систему без бога свободным, религиозным людям, систему, которую они не хотят.
Então, estás a dizer que ao mesmo tempo em que invadem uma nação soberana, e impõem um sistema ateu a um povo livre e religioso... Um sistema que eles não queriam.
И в то же время, у вас дома есть очереди за бесплатным питанием, безработица.
Mas, ao mesmo tempo, no seu País há fila para o pão, desemprego.
И в то же время таким собой.
E, no entanto, parecíeis mesmo vós.
То есть, она говорила про свою половую жизнь в эфире всё время, но у её любовников всегда были кодовые имена.
Não. Ela estava sempre a falar sobre a sua vida sexual no ar, mas os seus... amantes tinham sempre nomes de código.
На прошлой неделе, какой-то клоун забрёл в КГОВ прямо во время эфира.
A semana passada, um palhaço entrou na transmissão em directo da KGOV.
То есть во время убийства, вы говорите, что ездили по поручению, которое вы не выполнили, и в течение которого вас никто не видел?
Portanto, pela altura do homicídio, afirma que estava a fazer um recado que não completou, durante o qual ninguém a viu?
Бармен обещал вернуться в ближайшее время, но я видел, как он дрался с каким-то задирой.
Bem... o barman disse que voltava já, mas a última vez que o vi estava a atirar-se ao treinador dos pavões.
Просто происходит что-то странное в последнее время. Мне кажется, она отдаляется.
Ela está esquisita e distante ultimamente.
Знаете, ему обычно нужно какое-то время, чтобы прийти в норму, но он всегда с этим справлялся.
Demora um pouco para voltar ao normal. - Obrigado.
Если я беременна, то будет довольно сложно определить момент зачатия, учитывая, сколько раз у нас был секс в последнее время.
Se estiver grávida, vai ser difícil de determinar quando concebemos baseado em quanto sexo - fizemos ultimamente.
Я люблю береговую охрану США, и я люблю быть в открытом море, но время от времени я думаю... что, если бы я делала что-то другое?
Adoro a Guarda Costeira dos EUA, e adoro estar no alto mar, mas, de vez em quando, penso... e se fizesse alguma coisa diferente?
Когда кто-то теряет близкого человека, я должен спросить, не нужно ли время прийти в себя, отдохнуть.
Quando alguém perde alguém o protocolo diz que devemos perguntar se essa pessoa quer dispensa?
Двое в одно и то же время?
Dois de uma vez só?
В последнее время я осознал, что... всё то время, когда я чувствовал себя по-настоящему в безопасности, свободно, легко и... мирно, прямо как это счастливое дитя, было, когда Вы были рядом.
Ultimamente, tenho-me dado conta de que... As únicas vezes em que me sinto seguro neste Castelo, livre, despreocupado, e em paz, como aqui esta criança sortuda, é quando estou contigo.
И в отличие от других дорожных камер измерения скорости, которые мы видели в прошлом, эти будут работать не только там, где по какой-то причине ограничена скорость, они будут работать всё время, постоянно.
e ao contrario de todos os radares que já vimos no passado, este não aparece só quando o limite baixo, por algum motivo, este está lá sempre, constantemente.
Нет же, Стэн и я стреляли в одно и то же время несколько раз подряд, и даже когда я сжульничал, результаты были совершенно случайными. Эй.
Não, o Stan e eu disparámos ao mesmo tempo várias vezes e mesmo quando eu fazia batota, os resultados eram aleatórios.
Mutiny видит только подключившихся в определённое время, но что если... если бы кто угодно захотел подключиться, законно или нет, в одно и то же время?
A Mutiny só vê uma subinstalação a determinada altura, mas e se... qualquer pessoa que pudesse ligar-se, legitimamente ou não, o fizesse ao mesmo tempo?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]