Вам не повезло translate Portuguese
208 parallel translation
Вам не повезло с парнем.
Está enganada.
Нет, мадам, я не счастливчик Ленн, Вам не повезло.
Não, Madame. Não sou o Len e por isso não lhe dou sorte.
Кто-то приложил столько усилий для твоего создания, только чтобы сказать : "Вам не повезло, убирайтесь"?
Está a dizer que foi criado só para dizer a este povo que teve azar e que tem de sair?
Ну, что ж, если что-то не так,... ну, считайте, что вам не повезло.
Muito bem... Se precisar de alguma coisa... Bem, se precisar de alguma coisa, não tem sorte nenhuma.
Вам не повезло.
Não teve sorte com os semáforos.
Вам еще повезло, что вы не поплатились за это головой!
- Cuidado, Gisbourne. Tendes sorte de não pagar isto com a cabeça.
Вам и так повезло, что я назначил вам встречу на завтра, а не через 20 лет!
Considerem-se sortudos que eu vos receba amanhã... em vez de daqui a 20 anos!
Вы умеете рисковать. Вам повезло, что я не убивал Гайгера.
A sua sorte é eu não ter matado o Geiger.
Да, вам не повезло.
Então o que quer fazer?
Анна, вы что, не понимаете, что вам повезло?
Você... Anna, não sabe ver uma boa saída quando está à sua frente?
А вот здесь вам сначала не повезло, а потом повезло.
Teve dificuldade em chegar aqui, e alguma sorte também.
Во вторник. Вам повезло, хоть не придется в августе мучаться.
Esperteza a sua, despachar-se antes de Agosto.
Вам повезло, что их не было двое.
Por sorte, não eram dois.
Вам повезло, что они не сделали вскрытие.
- Podiam ter-lhe feito uma autópsia!
Вам повезло, что я здесь. Я прослежу, чтобы вы никуда больше не вляпались.
É uma sorte eu aqui estar para lhes evitar sarilhos.
Повезло, что вам не предъявили обвинение на покушение на предумышленное убийство.
Tem sorte de não o acusar de ataque com intenção de matar.
Не важно, считайте, что Вам повезло.
Esqueça, hoje é o seu dia de sorte.
Вам ещё повезло, что я не конфискую вашу машину. Всё!
Considere-se feliz por não Ihe confiscarmos o carro.
Вам повезло, что вы учитесь не по той программе, по которой готовили меня.
Vocês têm sorte em não terem os treinos que eu tive.
Ну не повезло ли вам? !
Que sortuda!
Вам крупно повезло, что огонь не пошёл дальше.
Foi uma sorte o fogo não ter alastrado.
Вам повезло, я не судиться с тобою.
Devia processá-lo!
Вам просто немного не повезло, Пуаро.
Teve azar, Poirot. Pensei que ia conseguir.
Вам повезло, что Ньюман не сбросил письмо. Извините, я опоздал.
Foi uma sorte o Newman nunca ter metido a carta no correio.
Вам повезло, что у вас никогда не было сомнений на этот счет.
Tem sorte de nunca ter tido düvidas nesse aspecto.
Не повезло вам с Джерико.
Foi pena aquilo do Jeriko.
Вам повезло, что полицейские не нашли вас первыми.
Sorte sua, a polícia não a encontrar primeiro.
Не повезло вам!
A sorte virou, caras!
Вам повезло, что никто не пострадал при взрыве.
Sorte a tua estares vivo depois da explosão.
Вам повезло, что это был я, а не тот, кто любит совать свой нос в чужие жизни.
Ainda bem que fui eu, e não alguém que se interesse pela vida alheia.
Вам повезло, что у вас не проколото легкое.
Por sorte, não perfurou um pulmão.
Вам повезло, я уговорила коллег не давать хода делу.
Afortunadamente convenci os meus colegas que não levassem o assunto adiante.
Вам явно не повезло сегодня.
Então, obviamente teve um dia mau.
Вам повезло, что она вашу кошку не принесла в жертву.
Tiveram sorte por ela não ter sacrificado a pobre gata. Desculpe?
- Вам повезло, что вы не убили тех мужчин.
Tiveram sorte de não ter morto nenhum daqueles homens.
Вам повезло, что мы на пороге крупной военной операции в истории и мне ничего другого не остается... кроме как оставить вас в живых.
A vossa sorte é estarmos em vésperas da maior operação militar de sempre, o que não me dá outra hipótese senão poupar-vos a vida.
Не повезло Вам.
Que pena...
- Вам повезло, что Ава уже не сможет предъявить вам иск.
Estava a preparar-se para o Apocalipse e para as guerras raciais.
Вам повезло, что она не распространилась на всю ногу.
Tem sorte de a gangrena não se ter espalhado à perna.
Вам повезло : я не храплю, не брожу по ночам.
Vocês têm sorte : eu não ressono, Não me levanto durante a noite.
- Вам повезло, что вы нашли лекарство и никто из заразившихся ничего не помнит.
- Sorte haver cura e nenhum infectado se recordar.
Вам повезло. Мы не знаем, что могло с вами произойти в неустойчивом гиперпространственном окне.
Não se consegue estimar os danos que uma janela de hiperespaço instável poderia causar.
Вам с ней сегодня повезло.
Vai-se dar bem hoje.
Вам не повезло.
Você só não teve sorte.
Вам не повезло.
Azar.
Вам здорово не повезло и всё такое, но, однако, если подумать ну, вы меня поняли, чёрт возьми?
Um azar terrível para si, mas, no entanto, se vamos a pensar... Ouça, você sabe, raios! Percebe o que eu quero dizer?
Не повезло вам, парни.
Acho que estão sem sorte.
Я не могу дать тебе новый, но вам повезло.
Não te posso dar uma nova, mas estás com sorte.
Вам повезло, что вы не попали за решетку.
Tem sorte por não estar preso.
Ты такой же, как и я, мой друг Ты брюзга, тебе понравилось замерзшее озеро, а если бы вам тогда не повезло и поезд оказался бы подо льдом А ты знаешь куда идет этот поезд, ничего у вас не выйдет, не выйдет
Tu és igual a mim, meu amigo! Um trapalhão! Todos são trapalhões!
Вам повезло, что вы до сих пор не побывали в настоящем бою.
Sorte a sua, nunca ter entrado numa batalha.
вам не кажется 722
вам не понять 59
вам не нравится 105
вам нельзя сюда 16
вам нельзя здесь находиться 109
вам не стыдно 31
вам не показалось 27
вам нельзя туда 16
вам нельзя 83
вам не понравится 32
вам не понять 59
вам не нравится 105
вам нельзя сюда 16
вам нельзя здесь находиться 109
вам не стыдно 31
вам не показалось 27
вам нельзя туда 16
вам нельзя 83
вам не понравится 32