English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ В ] / Возвращаются

Возвращаются translate Portuguese

861 parallel translation
Вы знаете, как много аллигаторовых груш ежегодно расходятся и не возвращаются?
Quantas peras crocodilos enviadas todos os anos e não voltam?
- Доброй ночи. Шантажисты возвращаются домой после трудного рабочего дня.
Em casa, depois de um árduo dia de chantagem.
Они никогда не возвращаются оттуда в виде мальчиков.
Eles nunca mais voltam como rapazes.
Вы верите, что мертвые возвращаются и следят за живыми?
Acha que os mortos voltam e vigiam os vivos?
Сид, пусть эти люди возвращаются к своей работе.
Sid, diz aos homens que voltem ao trabalho. Sim, senhor.
Ведь именно в этот час лодки возвращаются с ночного лова.
Os barcos regressam com as capturas da noite.
Те же люди иногда возвращаются, но это... это зависть, моя дорогая.
As mesmas pessoas raramente voltam, mas isso é inveja, minha querida.
- Они возвращаются.
Vão voltar.
Мне следовало бы полететь туда на ракете, они никогда не возвращаются.
Queria ir para lá num foguete sem regresso.
Возвращаются домой после партии в бридж.
Todas juntas, voltando para casa após a reunião do bridge.
Они возвращаются!
Lá vêm eles de novo!
Я бы сказала, что это похоже на поездку, из которой не возвращаются.
Diria que parece que ela não ia voltar.
Возвращаются снабега.
Provavelmente é um grupo de ladrões.
Если возвращаются снабега, то покинули племя..... и неподчиняются ниодному закону. Убить иаснесоставит для них труда.
Se forem assaltantes, são párias de sua própria tribo... e estão tão fora do alcance da lei... que nos matar não significaria nada.
Похоже, ребята возвращаются.
Os rapazes estão de vota.
Гигантская птица-угорь с Регула-5, раз в 11 лет они возвращаются в пещеры, где вылупились из яиц.
As aves-enguias gigantes de Regulus V. De 11 em 11 anos, têm de regressar às cavernas onde incubaram.
Так пусть немедленно возвращаются.
- Estou em contacto parcial.
Вулканский метод самолечения. Как вы видите, они ждут до последнего момента, а потом рывком возвращаются в сознание.
Têm de esperar até ao último momento possível, e, depois, lutar para recuperar a consciência.
Из таких путешествий не возвращаются
A viagem da qual nenhum viajante regressa.
Да, он не дает покоя этим фермерам. Переломает им все кости, а они все равно возвращаются.
Quanto mais ele parte os ossos aos lavradores, mais eles aparecem por aí.
Сначала идут обедать продавщицы, а когда возвращаются, уходят продавец и портье.
As vendedoras almoçam primeiro. Quando elas voltam, o vendedor e o porteiro saem.
Пусть возвращаются и отпразднуют это вином.
Manda-os voltar para o navio e que todos os homens tenham vinho.
- Ты видел, они возвращаются в шахту?
- Eu os vi a voltar à mina? - Sim.
- Здесь не возвращаются.
- Por aqui não se volta. - Que quer dizer com isso?
Во-вторых, здесь не возвращаются тем путем, каким приходят.
Além disso, ninguém volta pelo caminho por que entrou.
Они возвращаются из комнаты, я веду их назад, и больше мы никогда не встречаемся.
Tem sorte. Quanto a mim, nunca vi uma única pessoa feliz.
Иногда группа китов покидает зимние воды посреди песни, а спустя полгода они возвращаются и продолжают песню точно с того места, где оборвали её.
Às vezes acontece um grupo de baleias que abandona as suas águas de Inverno, a meio do som de um canto, regressar seis meses mais tarde ao som do mesmo, e continuar, precisamente na nota exacta onde o tinham deixado.
Порой киты возвращаются после полугодового отсутствия, а песня уже изменилась. Совсем другая песня заняла вершину хит-парада китов.
Outras vezes, no seu regresso, depois de uma ausência de seis meses, os seus vocalizos alteraram-se, e surgem então novos cantos no Hit-Parade.
Такие признаки всегда возвращаются в потомках.
Eles reconvertem-se sempre.
Подождите. Может, они сделают заключительную серию залпов. Они возвращаются в окопы, сэр.
Terá de ser uma investida final, estão a voltar para as trincheiras.
Они возвращаются!
Fechem o portão!
Вы поняли меня? Эти 3 еврея возвращаются к вам.
Compreendam a mensagem que estes 3 Judeus vos trazem de volta para vocês.
Они возвращаются в Париж и она мечтает о встрече с вами.
Ela e a mãe vêm a Paris dentro de duas semanas... e está ansiosa por vos ver.
И возвращаются оттуда дождём? !
Isto é uma vergonha.
Скажи, Эд, а когда мои родители возвращаются из Европы?
Diz-me, Ed, quando é que os meus pais voltarão da Europa?
Капитан, они возвращаются.
Estão a mudar de rumo.
И как напоминание о злодеяниях прошлого, они возвращаются, чтобы посещать нас.
E à semelhança dos erros do passado, voltam para nos assombrar.
Осы спокойно возвращаются домой в конце дня.
Ali, ao pé das raízes da árvore. As vespas voltam a casa, plácidas no final do dia.
" Ваших усопших-быстро забывают и они никогда не возвращаются.
"Os vossos mortos são logo esquecidos e nunca voltam".
Они возвращаются домой и думают :
Eles vão para casa e vão pensar :
Когда я работал в Сан-Диего, я шесть лет подряд рассказывал, как сюда возвращаются ласточки.
Em São Diego filmei a chegada das andorinhas a Capistrano seis anos seguidos.
А затем возвращаются и снова поют!
A seguir saem outra vez e voltam a cantar!
[Рей] Машины возвращаются в гараж.
Os veículos dos visitantes estão a voltar para a garagem.
Силы вновь возвращаются ко мне...
Os meus poderes estão a voltar.
Но есть немного очень особенных людей, которые возвращаются на Землю как духовные наставники. Исключительные люди, которых мы можем определить.
Mas há alguns seres muito especiais, que voltam como guias espirituais... pessoas especiais, que podemos identificar.
Англия очень благодарна тебе и твоим людям. Поэтому тебе возвращаются все титулы твоей семьи и все ее земли и ты станешь во главе Шервуда с этого дня.
Inglaterra deve-te a ti e aos teus homens grandes graças, portanto os teus direitos e terras serão-te devolvidos e vais governar Sherwood daqui para a frente.
И они всегда возвращаются.
Ainda assim voltam.
Хорошо, но не позже. Мои родители возвращаются.
Está bem, mas não mais tarde, pois os meus pais estão para chegar.
Присяжные возвращаются.
- O Júri está a voltar.
Однако сны возвращаются ко мне каждую ночью.
No entanto, os sonhos voltam todas as noites.
Заключенные возвращаются из увольнительной.
Atenção!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]