Все то же translate Portuguese
1,568 parallel translation
Все то же язвительное чувство юмора, моя дорогая Адель.
E seu humor é sempre muito caustico, minha cara Adele.
Я закажу все то же самое.
- Quero a mesma coisa. - Certo.
Все то же самое вы делали и в тюрьме, и ваша жизнь... до сих пор кажется неустоявшейся.
É como o que fiz na prisão, e a sua vida... ainda parece instável.
С каждым днем Карен все больше чувствовала то, чего она она не чувствовала уже много лет, и она поняла, что хочет знать, чувствует ли Рой то же самое.
A cada dia que passava, Karen começou a sentir o que não sentia há anos, e percebeu que precisava de saber se Roy sentia o mesmo.
У меня то же все хорошо.
Eu também não.
И все же, когда нашу ставку перебили, мы вынуждены смотреть, как наш приз уходит с кем-то другим, таковы правила.
E ainda assim, é quando fomos ultrapassados, forçados a ver o nosso prémio ir para casa com outros, que as regras de protocolo já não se aplicam.
Вообще-то 2 частицы животного и одна растительного происхождения, поскольку кость все же органическая, а не наоборот.
Na verdade, isso seria dois animais e um vegetal, porque o osso é orgânico, não é um mineral.
Не то чтобы никто, но не все же подряд.
Bem, não ninguém, mas... todo mundo.
Из-за эгоизма мы все считаем себя снежинками. Нет двух одинаковых. Но на самом деле нам всем нужно одно и то же.
O nosso ego quer fazer-nos pensar que somos todos flocos de neve, que não há dois iguais, mas na verdade todos queremos as mesmas coisas.
Я всё же уверена, бесплатное путешествие на Гавайи всё-таки не загладит то, что я не кореянка.
Apesar de saber que uma viagem à borla para o Havai não compensa o facto de eu não ser coreana.
Понимаешь, мы можем изменить то, что видели, так же как мы могли это до затмения. Все по прежнему зависит от нас самих.
Se podemos mudar o que vimos, tal como podíamos antes do apagão... tudo vai voltar a depender de nós.
Есть же какой-то способ остановить все это.
Deve haver uma forma de "desligar".
Все звонки Дэйла были с той же междугородней линии, намеренно без возможности перезвонить ему.
Todas as chamadas do Dale passaram pela mesma linha principal, que, por definição, é um beco sem saída.
В первую же ночь кто-то взломал мою машину и украл все мои вещи.
Na primeira noite, arrombaram o carro e roubaram todas as minhas coisas.
То есть... мы же все хотим как лучше для Бюро, так?
Todos queremos o melhor para o FBI, certo?
Единственный облом - это то, что сводится все одному и тому же.
O que chateia é que toda a gente tem a mesma ideia.
Мне кажется, что все хотят попробовать чего-то новенького, но все заканчивается одни и тем же.
Sinto que toda a gente tenta fazer algo diferente, mas... acaba sempre a fazer a mesma coisa.
- "Обувно" – есть такое слово! Слушай, прости, что я тебя все же испортил. Но что сделано, то сделано.
Desculpa se fui um empata, pá, mas o que está feito... está feito.
Потому что, все равно, кто-то же должен будет носить мне кофе.
Preciso descansar.
Одинаковые взносы примерно в одно и то же время говорят о том, что Бланшард и Кинан вместе работали, но все поступления производились только наличными.
Depósitos de tamanho semelhante e aproximadamente nas mesmas datas sugerem que Blanchard e Keenan trabalhavam juntos, mas os recebimentos são todos em dinheiro.
Все на ужине ели одно и то же.
Todos comeram a mesma comida na casa da Natalie e mais ninguém ficou doente.
Люди, голосовавшие за Обаму, хотели реальных изменений, а получают всё то же. Они получают много приятных речей. Но не происходит никаких конкретных изменений.
As pessoas que votaram no Obama queriam uma mudança real e estão a ter platitudes e estão a ter muita conversa bonita, mas nada de mudança concreta está a ter lugar.
Мы клялись в верности Биллю о правах и Конституции, а не политической партии и не политикам, которые рядятся в красный, белый и синий цвета, в то же самое время уничтожая все, что этот священный флаг символизирует.
É a Declaração de Direitos e é a Constitução que devemos lealdade, não a um partido político e não aos políticos que se embrulham no vermelho, branco e azul, enquanto ao mesmo tempo destroiem tudo o que essa bandeira representa.
Я был точно таким же, всегда хотел чего-то большего, но всё напрасно.
Eu também era assim. Queria sempre mais e nunca o conseguia.
Хорошо, но всё то же самое касается и тебя.
Está bem, então a mesma coisa vai para ti.
Да, в голове мелькала мысль что кто-то из старых коллег так все и видит так же как и вы прекрасно видите, что необъективная журналистика позволяет продавать больше журналов.
Já me ocorreu que os meus ex-colegas possam ver dessa forma. Tal como você, claramente sabe que o jornalismo tendencioso vende mais revistas.
Все, что я помню, это то, как я очнулась, а рядом была записка которую сама же написала. Там было написано, что я должна найти тебя и чтобы ты помог мне найти чемодан.
O que sei é que acordei num barco próxima de um recado, escrito por mim, que dizia para te procurar e que me ajudarias a encontrar a mala.
Не то, чтобы вы плохо подготовлены. И всё же...
Não quero dizer que não és capaz, mas...
Вы все говорите одно и то же.
Vocês dizem todos o mesmo.
И всё же, когда ты снова вернулся к писательству, результаты которого я продавала, то заявил, что не будешь больше делать римейки или биографические фильмы.
Mas, está a fazer anos, quando voltaste a escrever e eu a vender os teus guiões, disseste que nunca ias escrever remakes, sequelas nem biografias.
И они все сказали одно и то же : они мне перезвонят.
Disseram todos a mesma coisa, que iriam ligar-me.
ты же пережила это это грустная тема она не грутсная, просто так оно и есть я бы сказал им, что цепляться за ветви дерева и обещать ему что-то попросту глупо все, что может сохранить их брак, это забота
Nós sabemos bem disso. Que tristeza! Não são tristes.
И в то же время посреди всей этой тьмы я видел людей, которых не сломить.
E, contudo, no meio de toda esta escuridão, vejo algumas pessoas que não se deixarão vergar.
Ты же моя лучшая подруга. Ты не должна как все осуждать меня за то, что нет обручального кольца.
Devias ser a minha melhor amiga, não agir como as que me julgam
А, одно и то же всё время.
- Como sempre.
Всё же что-то случилось
Algo aconteceu.
- Парковка на улице Леско, 7 ряд, серебристый BMW 5, всё то же самое.
- Parque de estacionamento. Número 17, Rua Lescot, 7ª secção. BMW Série 5, Prateado, igual ao outro dia.
Каждый день я говорю все одно и то же.
A cada dia digo a mesma coisa, vezes sem conta.
Я же всё равно когда-то должен учиться этому, а?
Até devia começar a aprender, não achas?
Его наследники обнаружили, что у него было три жены, все в одно и то же время.
O seus herdeiros descobriram que ele tinha três mulheres.
Но все же что-то не так.
Algo desilude.
Что-то все же тут не то...
Alguma coisa ainda não bate certo.
Некоторые из Вас уцелеют, но Вы все засвидетельствуете ужас, точно такой же, какой Вы творили в коридорах, в то время как Вы праздно сидели рядом, когда нам причиняли боль.
Alguns serão poupados, mas todos serão testemunhas do horror, assim como faziam nos corredores, quando ficavam em silêncio enquanto nós sofríamos.
Да. Ну, это все - одно и то же.
Entendo, é sempre a mesma coisa.
После увольнения он несколько дней лежал в кровати и пил горячий лимонный чай из одной и той же немытой кружки - верный признак того, что у него все плохо.
Após a sua demissão, passou sete dias na cama, a beber sumo de limão quente da mesma caneca, sem nunca a lavar, um sinal claro da sua depressão.
Представляю, как на работе она рассказывает Джеки что это было немного слишком, но всё же в этом что-то есть.
Consigo imaginá-la, no emprego, a dizer à Jackie que é um pouco exagerado, mas existe algo de verdade.
Все - то же самое.
Não é preciso mudar.
Говорите, что все эти места были поражены в одно и то же время?
Estás a dizer que estes locais foram afectados ao mesmo tempo?
Потому что, если они сделают это, то всё вокруг, будет завалено маленькими кусочками байкеров. 10 штук, сейчас же!
Porque se o fizerem vai haver bocados de motard por todo o lado!
То, что все твои взаимоотношения заканчиваются катастрофой, не означает, что и у остальных все будет так же.
Lá porque é um desastre sempre que andas com alguém, não quer dizer que tenha de acontecer o mesmo com toda a gente.
Если мы выберемся отсюда на самолёте, то всё должно быть точно так же.
Se vamos embarcar naquele avião e partir, terá de ser da mesma maneira.
всё то же 30
все то же самое 51
всё то же самое 43
все точно 20
всё точно 18
все только начинается 39
всё только начинается 34
все то время 46
всё то время 23
все то 116
все то же самое 51
всё то же самое 43
все точно 20
всё точно 18
все только начинается 39
всё только начинается 34
все то время 46
всё то время 23
все то 116
всё то 79
то же место 27
то же самое 671
то же время 22
то женщина 89
то женщине 16
то женщины 24
то жертвовать 60
то же должен 75
то женщину 19
то же место 27
то же самое 671
то же время 22
то женщина 89
то женщине 16
то женщины 24
то жертвовать 60
то же должен 75
то женщину 19
то женой 22
то жена 18
то женщиной 33
то же 665
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
желаю хорошо провести время 30
жёстко 67
то жена 18
то женщиной 33
то же 665
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
желаю хорошо провести время 30
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
желаю счастья 32
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17