English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ В ] / Всё честно

Всё честно translate Portuguese

639 parallel translation
На этот раз всё честно.
Desta vez fiz bem.
- всё честно.
- Está bem?
Так что всё честно.
Acho que fui justo.
Почему бы тебе не убедить меня, что всё честно.
Convence-me que estás à altura.
Раз уж он первый предложил, то всё честно.
Se ele vos convidou primeiro, é mais que justo.
Это нечестно. В любви и на войне все честно.
No amor e na guerra, tudo é justo e isto é uma revolução.
Честно говоря, парниша, я б для тебя все свои сняла.
A tua habilidade É grande Eu tenho fios Mas cá entre nós Eu cortava os meus fios Por ti
Честно и откровенно, даю вам честное слово джентльмена, 10000 $ - это все, что я могу вам дать.
Franca e cândidamente, sob minha palavra de honra de cavalheiro... dez mil é todo o dinheiro que consegui arranjar.
Честно, я сказал все, что знаю.
A sério, disse-lhe tudo o que sei.
Честно, я видел его однажды, но газетчики все время крутились поблизости.
Quero dizer, via-o por lá muitas vezes mas os jornalistas andam sempre por lá.
Сказал, что было бы не честно по отношению к его жене, и что нам лучше не встречаться больше,.. .. потому что, я очевидно из тех девушек, кто всё воспринимает слишком серьёзно.
Disse que era injusto para a mulher dele andarmos a encontrar-nos porque... ele sabe que sou daquelas raparigas que leva isto muito a sério.
Вы мне говорили, что всё легально и честно.
Sim, e sei que também pedimos ajuda ao Exército.
Теперь всё честно.
Agora está tudo justo e igual.
Всё честно, все квиты.
Justo e igual.
Это все, что я знаю. Честно.
É tudo o que sei.
И ты честно верил, что после этих пяти лет я все еще жду тебя?
Acreditaste mesmo que, depois de cinco anos, estaria à tua espera?
Газеты и все вокруг говорили бы, как честно и демократично со стороны Лэрраби жениться на дочке шофёра.
Os jornais teriam dito quão gaIante e democrático fora um Larrabee casar-se com a filha do motorista.
Если честно, мне всё равно, что вы с ним сделаете, если только вы не собираетесь его оживить.
Francamente, não me interessa, desde que não o ressuscitem. - Então estou livre?
- Никто не войдет, честно, любимая. / / - Мне все равно.
- Ninguém pode entrar, querida.
Все говорят, "О, у Майка искренняя игра! -" Майк так честно, блядь, отыгрывает! "
Todos dizem : " O Mike é tão honesto.
Честно, он очень богатый, он отдаст вам всё.
Em Inglaterra, claro. Ele é muito rico, dá-lhe tudo o que...
Все честно.
É uma troca justa.
Если бы их заставили жить честно, они бы все умерли от голода.
Se tivessem de viver como gente decente, morriam à fome.
Я, если честно, не голосовал, но раз уж всё так вышло, мы рады приветствовать вас всех в Великобритании.
Eu não votei, mas agora que entrámos quero que isto funcione, por isso dou-vos as boas-vindas à Grã-Bretanha.
Грустно, конечно, что наша любовь прошла, но я хочу,.. ... чтобы всё было честно.
Sei que estás triste por o nosso amor ter acabado, mas não sei fazer duas coisas ao mesmo tempo.
Я, Ричард Никсон, торжественно клянусь что буду честно исполнять обязанности президента Соединённых Штатов что буду честно исполнять обязанности президента Соединённых Штатов и буду со всей ответственностью и буду со всей ответственностью беречь, защищать и охранять конституцию Соединённых Штатов.
"Eu, Richard Nixon, juro solenemente... "... cumprir fielmente a missão de Presidente dos Estados Unidos... "... cumprir fielmente a missão de Presidente dos Estados Unidos...
- Так что всё должно быть честно.
- Não o vão fazer passar vergonhas.
"Если честно, Скарлет, мне все равно!"
"Francamente, não quero saber!"
Может, всё и было бы в порядке, если бы она была с нами честной.
Podia correr bem se ela fosse certa.
Поэтому я хочу, чтобы ты мне честно рассказывал все, что Машина заставляет чувствовать тебя.
Portanto, quero que sejas honesto comigo e diz-me como é que a máquina te faz sentir.
Это все книжные знания, честно говоря я никогда не пробывал пиво
- Ele sabe muito de tudo. É tudo dos livros. Até hoje, nunca bebi uma cerveja.
Я бы здесь провел все 80 дней, честно говоря.
Gostava de ficar aqui 80 dias, mas tenho de me levantar.
Лио, если честно, Мы с Шелли сделаем всё, что сможем, чтобы ты чувствовал себя счастливым и в полной безопасности.
Ne verdade, Leo, a Shelly e eu vamos fazer todo o possível para que te sintas seguro e feliz.
Я прошу, требую, чтобы вы сейчас памятуя о дне страшного суда, когда всё тайное станет явным, искренне и честно заявили, что у вас нет препятствий тому, чтобы соединиться в браке перед Господом и людьми.
Peço e encarrego os dois a responder, tal como será no... dia do juízo final, quando os segredos de seus corações... surgirão, que se souberem de algo que impeça esta união... confessem agora.
Честно говоря, Пуаро, мне все равно, красива она и из какой части света.
Para ser franco, não me interessa se é lindo ou sul-americano.
Но все было прямо и честно.
Mas foi tudo sempre muito correcto e às claras.
Для раненой же гордости, я куплю, любую выпивку, когда все кончиться Но прямо сейчас у меня есть вещи поважнее, о них думать. Это честно?
Quanto ao orgulho ferido, pago os copos, quando isto acabar, mas, neste momento, tenho mais em que pensar.
Нет, со мной все в порядке, честно.
Não, estou bem, pode acreditar.
Честно говоря, мы еще как спорим, но из-за этого мы всегда все лучше понимаем друг друга.
Até temos algumas discussões bem boas, mas saímos sempre delas com um melhor entendimento uns dos outros.
Но, честно говоря, в конце дня я все-таки хочу быть миссис доктор Барри Фарбер стоматология и ортодонтия
Mas a verdade é que, ao final do dia eu ainda continuo a querer ser a Mrs. Dr. Barry Farber D.D.S.
Мы со Сьюзан занимались этим уже много, много раз.. ... и, честно говоря, у нас всё стало очень обыденным поэтому примирительный секс - это все, что у меня осталось.
Eu e a Susan estivemos juntos muitas vezes, e, aqui entre nós, não há muitas surpresas.
Я просто хочу убедиться, что все поделено честно.
Só quero certificar-me de que tudo é dividido justamente. Dividido?
Честно говоря, меня все это огорчает.
Tenho de ser franco, isto aflige-me muito.
Честно говоря, дорогая, после неудачи с танком, может случится все что угодно.
Sinceramente, depois de desastre com o hovertanque, não sei o que poderá acontecer.
Если честно, его второй дедушка тогда был пьян, но всё равно...
Na verdade, o outro avô é um bêbado, mas, ainda assim...
- По крайней мере, у нас с тобой снова все нормально. Если честно, я подумала что может будет лучше нам не встречаться некоторое время.
Bem, ao menos tu e eu estamos bem de novo Na verdade estava a pensar que é melhor não nos vermos por um tempo
Честно говоря, я думаю, что она всё еще скорбит по ведеку Барайлу.
Francamente, acho que ela ainda está de luto pelo Vedek Bareil.
Это очень популярно. Честно говоря, мне всё равно, будете ли вы с майором Кирой жить долго и счастливо или нет.
Francamente, não me importo se o Odo e a major Kira vivem felizes para sempre ou não.
Конечно, Принцесса Грейс красавица и все это... но она уже теряла свою внешность. Давайте говорить честно.
Quer dizer, Princesa Grace, uma linda mulher, mas estava a ficar feia, honestamente.
- Никакого вреда, все честно.
- Se não há danos, também não há culpa.
Честно говоря, отключилось всё.
Está tudo desligado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]