English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Д ] / Даже то

Даже то translate Portuguese

4,847 parallel translation
Это была какая-то крыса, даже тогда.
Era meio foleiro, mesmo naquela altura. - Herege!
Как-то совсем мрачно, Рэд, даже для тебя.
Isso é muito frio, Red, mesmo vindo de ti.
Я сделала то, за что меня могут лишить практики, и даже арестовать.
Eu fiz coisas que arruinariam a minha carreira, iría presa!
Даже... если то, что вы говорите - правда, нам нужно резонное основание для обыска дома.
Mesmo se for verdade, precisamos de motivo para vasculhar a casa.
Ты даже на свидания-то не ходила.
Mal sais-te com um.
Ты даже все это записала на видео. Ты напишешь извинения одноклассникам за то, что испортил концерт.
E vais escrever um pedido de desculpas à turma por dares cabo do recital.
Что-то ужасное, что я не мог даже осознать.
Uma coisa horrível que eu nem sequer percebia.
— Какого-то парня, которого он даже не знает. — Товарищ по службе.
Um homem que ele nem conhece.
Слушай, ты ходишь на эти встречи потому что так сказал судья и это весело и ты даже немного чему-то учишься.
Tu vais às reuniões porque o juiz te ordenou, é divertido e aprendes alguma coisa.
Вообще-то, у неё даже разрумянились щёки.
Ganhou cor no rosto. - E a Helena?
А знаешь, вообще-то у этого фильма даже есть несколько поклонников.
Sabes que o filme teve alguns seguidores. - A sério?
А то уже типа две минуты прошло, а ты даже не упомянул свой фильм "Останься со мной".
Porque já passaram uns 2 minutos e nem citaste "Stand By Me".
Если я в деле, то я обязуюсь пройти гонку целиком, даже несмотря на проблемы с качеством.
Se começar, vejo-a toda mesmo se a qualidade cair.
Ты имеешь ввиду тот, который заставляет девушек делать вещь котоую, они претворяются, что не делают даже если они то делают?
Aquele que faz as meninas fazerem o que fingem que não fazem, mesmo fazendo?
Он не может бороться даже со сном, а вам нужен кто-то, кто сможет защитить вас от...
Não consegue lutar. Precisam de alguém que a defenda contra...
В какую-то секунду я даже подумала, что он загулял.
Por um segundo, pensei que talvez andasse com outras...
Ты не вернулся на похороны, верно? Даже несмотря на то, что Хофман был напарником Мэтта?
Você não voltou para os funerais, correto, apesar do Hoffman ter sido parceiro do Matt?
Даже если бы ты уступил Рэндоллу, думаешь это бы что-то изменило?
Mesmo que tivesse cedido a Randall, achas mesmo que teria feito diferença?
Только в ней было что-то даже ненастоящее.
No entanto, havia algo diferente nela.
И даже если выиграю праймериз, скажем, где-то вот тут я встречусь с соперником от республиканцев, вероятно Мендосой.
Nessa altura, mesmo que vencesse a nomeação, vamos dizer, algures por aqui, começaria a ter de me confrontar com um candidato Republicano, provavelmente, o Mendoza.
То, что я не могу даже пытаться отрицать.
Não ia tentar negá-lo.
Ты вульгарный отвратительный тип, и мне невыносима мысль, что у вас с Натали что-то там было взаимно, даже с учетом того, что вы оба воображаемые.
És vulgar, nojento, e não suporto a ideia de tu e a Natalie terem alguma coisa juntos, mesmo na imaginação. Agora, vai.
Нельзя даже напрягать колено, или даже сажать кого-то.
Não posso colocar nenhum peso no meu joelho, nem sequer o de outra pessoa.
Но даже сейчас, то тут, то там я нахожу розу среди отбросов.
Mas de vez em quando descubro uma rosa no meio dos espinhos.
Думаю, он знал что-то о моей матери или даже отце.
Acho que ele sabia algo sobre a minha mãe... ou, até mesmo o meu pai.
Даже если это сработает, то я все равно не верну его груз.
Mesmo que isto funcione, fico com a carga dele na mesma.
Что я сделала, что я сделаю... даже рядом не стояло с той лживой жизнью, которую, по-видимому, ты вел.
O que eu fiz, o que eu farei, não se aproxima sequer da vida falsa que é evidente que viveste.
Как-то рановато, даже учитывая обстоятельства.
Ainda é um pouco cedo até mesmo para ti.
Тебе, даже не смотря на то, что ты был доставщиком в 70 других магазинах в огромнейшем районе Лос-Анджелеса,
A ti. Porque mesmo apesar de fazeres entregas a mais 70 casas na enorme área de LA,
Вообще-то, будет даже дешевле.
Na verdade, será mais barato.
А насколько важно было бы для него то, что собственный сын даже не может поговорить с ним о том, что творится в его жизни?
Que valor poderia ter, se o filho não lhe podia contar o que se passava na vida dele?
Я собираюсь пройти к той лодке, и даже если тебе удастся застрелить меня, мистер Фет пристрелит тебя, или...
Vou entrar naquele barco... e, ou você dispara contra mim e o Sr. Fet dispara contra si, ou...
Ну то есть, я, я даже думала...
Tenho... Já dei por mim...
- Даже не знаю, Терри, мне что-то так нравится Джон Зэкиан...
Não sei, Terry. Acabei por gostar do John Zakian.
Все мы платим по счетам, даже если это займет какое-то время.
Todos nós temos de pagar as nossas dívidas, mesmo que demore um pouco.
Я ответил на звонок, потому что ваша история даже за морем получила огласку. Уверен, "Гардиан" очень заинтересует то, что вы желаете сказать.
Aceitei a sua chamada porque a sua história está a ganhar ímpeto, até mesmo aqui deste lado, e de certeza que o "The Guardian" iria estar muito interessado em ouvir o que quer que seja que tem a dizer.
Он переезжает, меняет имя, а потом Тома избивают до смерти, а вы им почему-то даже не интересуетесь?
Ele muda-se para cá, muda de nome, e depois o Tom é espancado até à morte, e acha que não vale a pena investigar isso?
Даже если наш сигнал SOS услышат, то подумают, что мы пираты.
Mesmo se alguém ouvir o nosso SOS, pensará que somos piratas.
Даже если Марсиане что-то знают, они не обнародуют информацию. ООН просит от меня невозможного, но мне нечего им предложить.
Os marcianos não libertarão mais nenhuma informação, se é que têm alguma, o que só deixa as N.U. a gritar nos meus ouvidos por algo que não lhes posso dar, porque não tenho.
Где-то в этих комнатах слышны крики, но до коридоров не доносится даже их эхо. Поэтому я слушаю музыку.
Os gritos enchem alguns desses sítios mas os corredores não fazem eco dos gritos... porque eu oiço música.
Даже если я смогу взять ружья, то как я протащу их на пятый уровень?
Assim que conseguir as armas, como é que eu chego ao nível 5?
Если с какого-то перепугу какой-нибудь инвалид будет проезжать через Тусон и со всей дури прикатит к этому магазину хозтоваров, он сможет припарковаться там, и так даже ближе к магазину.
Se por um pequeno acaso um deficiente aparecer em Tucson, e chegar a esta loja de ferragens, ele podia parar ali, que é ainda mais perto da loja.
То был не Риголетто, даже не думай.
Não era o Rigoletto, se for isso que estás a pensar.
Я не просто какой-то калека, который даже стрелять не может.
Não sou um aleijado que não consegue disparar...
И... и то что ты сказал насчёт лавки и денег... это было... это было эгоистично с моей стороны... даже не спросив...
O que disseste sobre a loja e o dinheiro... Foi egoísta da minha parte, sem sequer pedir...
"Боже, он убьет меня за что-то, чего я даже не знаю."
Ó Deus! Ele vai matar-me por algo que nem sei.
Я точно не из тех девушек, которые только и мечтают о дне своей свадьбы, но даже если и так, то она бы менее всего походила на это.
Não sou propriamente o tipo de rapariga que se senta a fantasiar sobre o seu casamento. E se fosse, provavelmente ia parecer-se um bocado menos... isto.
Я знаю, что Клаус может быть яростным, даже коварным, но нет лучше союзника, против кого-то, вроде Далии.
Sei que o Klaus pode ser enervante, até traiçoeiro, mas não há ninguém melhor para teres ao teu lado contra alguém como a Dahlia.
Знаешь, ведь всё дело в том, что теперь у тебя тоже есть этот кто-то, кого ты любишь больше всего на свете, даже больше себя.
O que acontece é que tu agora também tens isso, não é? Alguém que amas mais do que a tudo, mesmo a ti próprio.
Даже если они сработают, Тея, которую ты получишь обратно, будет не той, которую ты потерял.
Mesmo se funcionarem, a Thea que vais ter de volta, não será a que tu perdeste.
Если кто и знает выход из этой чёртовой дыры, то это ты, поэтому даже не пытайся играть со мной в игры.
Se alguém sabe a saída deste buraco és tu, então nem tentes brincar comigo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]