English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Даже то

Даже то translate Turkish

6,225 parallel translation
И даже то, что это именно я убью тебя, даже это - не моя вина!
Seni öldürecek olan ben olsam da bu benim suçum değil!
Ты рвешь на себе одежду, даже несмотря на то, что замерзаешь насмерть.
Donarak ölüyor olsan da kıyafetlerini yırtarsın.
И что любить кого-то означает поддерживать их, даже если это тебя пугает.
Birini sevmek, seni ne kadar korkutsa da onları desteklemek demektir.
Даже если кто-то ковыряется в носу на этом острове, мы можем поймать его.
Bu adada biri burnunu karıştırırsa onu yakalarız.
Даже если тебе захочется убить кого-то гитарой, нужно ухватить ее за гриф, а не за корпус.
Peki, birini gitarla öldürmek istesen bile doğal olarak vücuda değil, enseye savurursun.
Но нельзя даже представить, что она сделала что-то подобное.
Ama onun böyle bir şey yapacağını düşünmek imkânsız.
Даже не смотря на то, что дело закрыто, не было доказательств, что Эмили убийца.
Bırak davanın kapanmış olmasını, Emiliy nin katil olmasına imkan yok.
Джон, тебе даже лучше не знать, какая неразбериха в пространстве может возникнуть, если с нашими телами здесь что-то случится, пока мы будем в другом пространстве, понимаешь?
John, biz diğer boyuttayken vücutlarımıza bir şey olursa oluşacak boyutsal kaosu öğrenmek dahi istemezsin.
Вам даже пить не стоит, не то, чтобы ввязываться в драку в баре. - Просто позовите доктора.
Bar kavgasını bırakın içki bile içmemelisiniz.
Как знать, это могло бы вызвать обвал акций "Холи" или даже стоить кому-то карьеры.
Kim bilir, belki Hooli sermayesinin çakılmasına ya da falanca kariyerlerin çöküşüne yol açabilir.
Но если вмешаться в законы времени, исказить его, изогнуть, то даже малейшая из бабочек может изменить всю историю, превратить друга во врага, вызвать самые неожиданные последствия и грандиозную волну перемен.
Ancak zamanın kuraları ile oyun oynarsanız onu eğip bükerseniz en küçük bir kelebek etkisi bile tarihin tüm akışını değiştirebilir. Dostu düşmana çevirir. En beklenmedik sonuçlara ve devasa değişim dalgalarına sebep olabilir.
Это даже лучше, чем то, что есть у меня.
- Bu benim elimde olandan çok daha iyi.
Есть что-то, что удерживает нас от нажатия на спуск, даже когда есть серьезный повод.
Bizi o tetiği çekmekten alıkoyan bir şey vardır çekmek için her türlü sebebimiz olsa bile.
Нет, то есть... Это даже не метафора.
Yok, metafor değil yani bu.
Я... я просто... не знаю даже, я чувствую, что в этом что-то есть и... и может, нам стоит, ну..
Benim de çok hoşuma gitti. Ben.. Ben sadece,
Э... я что-то подустал, внезапно, и даже возможно простыл.
birden bire oldu böyle, bu gece yemek yemek gerçekten isterdim ama.
Но... даже если вы встретите мужчину сегодня, и провстречаетесь до помолвки год, и у вас уйдёт... один год на подготовку свадьбы, и ещё как минимум год на то, чтоб забеременеть, а вы хотите как минимум двух детей,
Ama bugün bir adamla tanışıp randevuya çıksan bile nişanlanmadan önce bir yıl geçirsen ve bir yıl da düğünü planlasan ve en az bir yıl hamile kalsan, en az iki çocuk istiyorsundur ve aralarında en az iki yaş fark olsun istiyorsun.
Я просто поддерживаю ее, даже не смотря на то, что это немного унизительно.
Biraz rezil olsam da ona destek oluyorum.
Мне даже показалось, что я тебя в какой-то степени ненавижу.
Muhtemelen size biraz nefret ediyordu.
Возможно, есть какие-то вещи, которые ты могла слышать обо мне, и они, возможно, даже правдивы.
Benim hakkımda bazı şeyler duymuş olabilirsin. Kuvvetle muhtemel doğru şeyler bunlar.
Даже несмотря на то, что он был генетиком, он всегда тянулся к патологии.
Bir genetisyen olarak bile, hastalıklara ilgisi hep büyüktü.
В таких случаях даже не думаешь, что кто-то мог выжить.
İçeride kimsenin hâlâ hayatta olacağını tahmin edemezdin.
Даже не пытайся что-то сделать.
Bir şey denemeye çalışma.
Даже что-то вроде этого?
- Bu tarz şeyler için bile mi?
Тогда дом рассматривается как общая собственность, миссис Солловей. Даже не смотря на то, что записан на ваше имя.
Öyleyse ev sizin adınıza bile olsa müşterek mülk sayılır, Bayan Solloway.
Даже если я пойму, осознаю все глубинные причины почему я что-то сделал и чего-то хочу.
Neyi neden yaptığımın ve istediğimin,... derin ve acıtan sebeplerini kavrıyorum.
Итак, кто-то мог вернуться, может быть даже член банды или кто-то совершенно другой, бьёт его сзади по голове и убивает.
Ve onu öldürdü başın arka çarptı belki çete üyesi veya birisi tamamen farklı, Yani birileri, geri gelmek vardı.
Я даже не знаю, можем ли мы что-то сделать, чтобы изменить это.
Bunu değiştirmek için bir şey yapabilir miyiz onu bile bilmiyorum.
Какое-то время он жил у брата Венди, даже недолго пожил у моих родителей.
Bir süreliğine Wendy'nin kardeşinin evine gitti. Sonra bir süreliğine annem ve babamla da yaşadı.
Если это не доказывает, что ты это заслужил, то я даже не знаю, что докажет.
Eğer bu sana hak ettiğini göstermiyorsa ne gösterir bilemiyorum.
Я не собираюсь извиняться за то, что беспокоюсь или даже боюсь за безопасность семьи, неважно за кого именно.
Anlıyor musun bunu? Ailemin güvenliği için endişe duyduğum hatta korktuğum için özür dilemeyeceğim. Kim olursa olsun.
Только потому, что какой-то козёл заявился в мой дом, даже не постучав?
Puştun teki kapıyı bile çalmadan evime girdi diye mi?
Даже если это кровь Дьюи, ничто не указывает на то, что он просто не порезался, когда брился.
- Ava. Dewey'nin kanı olsa bile tıraş olurken kesmediğini gösterecek bulgu yok.
Возможно то, что я сказал это вслух перечеркнуло мои цели, но я думаю вербально, я даже не уверен, что у меня была идея до того, как я её высказал.
Muhtemelen bunu yüksek sesle duyurmak amacımı zedeliyor ama sesli düşünen biriyim, ağzımı açana kadar bir fikrim var mı bilmiyorum bile.
Прошу меня простить, я... У меня нет привычки раскрываться перед кем-то, даже после двух коктейлей.
Bağışla beni iki kokteylden sonra bile açılmaya alışık değilim.
И даже не в Алекс, раз уж на то пошло.
Hatta Alex'le bile ilgili değil.
Нет никакой гарантии, что мы сможем удалить все, и, откровенно говоря, даже если бы могли, то... мы никак не сможем исправить повреждения нёба.
Hepsini çıkarabileceğimizin bir garantisi yok. Çıkarabilsek bile- - Damak kanserinin verdiği hasarı düzeltemeyiz.
Даже если ты прав в том, что Михаил спрятал его в одном из зданий МакГрегора, то их должно быть тысячи... 217 на восточном побережье.
Haklı olsan bile, Mikhail yumurtayı... McGregor'un şantiyelerinden birine gizlemiş olsa bile, doğu yakasında yüzlerce 217 tane var.
Даже если они будут ехать со скоростью 140 км / ч, то полчаса у нас еще есть.
Saatte 140 kilometre yol alsalar bile yarım saatimiz var.
В какой-то момент вмешивается судьба, так что даже сам автор теряет контроль.
Kader bir noktada hikaye üzerinde egemen olur ve yazar bile kontrolünü yitirir.
В какой-то момент, судьба берёт верх, так что даже сам автор теряет контроль над историей.
Kader bir noktada hikaye üzerinde egemen olur ve yazar bile kontrolünü yitirir.
То есть, ты даже не уверен, что говорил с Гловером?
Glover'la konuştuğundan bile emin değil misin yani?
И пистолет-то даже отберут.
Yoksa öğreneceğin ilk şey, bu bok çukurunda debeleniyor olacağın. Silahını doğru dürüst tutamıyorsun bile.
И что самое противное - ты даже не признаешь, что что-то не так.
Daha kötüsü ise bu konuda dürüst olmaman
- И даже если бы я хотел сказать что-то в вашу защиту и тем самым заручиться поддержкой, в которой вы нуждаетесь, чтобы сместить Каиафу, и залечить раны, которые вы же и нанесли, не стыдно ли вам плести заговор против собственного зятя?
- Sizi savunmaya ve Caiaphas'ı yerinden edip, yol açtığınız yaraları sarmanıza destek bulmaya razı olsam dahi, kendi damadına karşı entrika düzenlemekten hiç mi utanmıyorsun?
Даже несмотря на то, что заговор затеяли твои собственные отец и брат?
Bu kumpası kuranlar senin kendi baban ve kardeşin olduğu halde mi?
Она хочет домой, даже несмотря на то, что дома может и не быть.
Muhtemelen orada olmayan evine dönmeye çalışıyor.
Если так, то даже не страшно.
Hayır, bu hiçte ürkütücü değil.
Даже намек на то, что старший криминалист в офисе медицинской экспертизы мог подделывать улики сеет сомнение.
Adli Tıp Ofisinin üst düzey kriminalistlerinden... birinin delil tahribi yaptığının öğrenilmesi... ortalığı yangın yerine çevirir.
Это возмутительно, что вы даже предположили, что этот человек как-то причастен к этому убийству.
Onu cinayetle bir ilgisi olduğunu... ima etmek bile çok kötü bir şey.
То что ты расскажешь сюда даже и не влезет.
Ne söyleyeceksen bu odaya sığmaz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]