English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Е ] / Единственную

Единственную translate Portuguese

404 parallel translation
Я выстирал свою единственную одежду
Lavei eu mesmo a minha roupa!
и каждый будет верить, что несет единственную истину.
cada um acreditando possuir a verdade.
Его намерение было попасть в Голландию почти что единственную тогда нейтральную страну в Европе и уже оттуда как-нибудь пробраться домой.
Era sua intenção alcançar a Holanda... então quase o único país neutro da Europa... e depois, regressar a casa de qualquer modo.
Единственную вещь я помню отчетливо : Тогда я была убеждена, что именно на отце лежала ответственность за все горести последних лет жизни моей матери.
A única coisa de que me recordo perfeitamente, é que estava convencida de que o meu pai era o responsável pela tristeza que amargurou os últimos anos de vida da minha mãe.
Те из нас что находятся сейчас здесь... представляют единственную выжившую колонию.
Nós aqui e agora reunidos... representamos as únicas colónias que sabemos terem sobrevivido, excepto uma.
" Отказ от сотрудничества преследует единственную цель :
" Recusar-se tem um único objectivo :
Я потерял единственную девушку, которую когда-либо любил!
Perdi uma rapariga que sempre amei, que sempre amarei!
Я вырву одну-единственную страничку.
Olha.
Это лишь дело времени... пока мужчина не откроет глаза... и не забросит свою единственную... мечту о счастье?
e desistir do seu sonho, seu sonho de felicidade? Talvez. Talvez.
"... По моему возвращению мы проведем с вами единственную ночь. "
No regresso, passaremos uma única noite juntos.
Мы смотрели на единственную горящую свечу и я сказала глупость, что-то вроде того, что...
Faltou a energia naquele apartamento pequeno que tínhamos em Orange Street.
Да, Муки.. Я просто не хочу, чтобы ты потерял свою единственную работу,.. .. на которой смог продержаться больше..
Não quero que perca o único trampo que teve por um mês.
А теперь, дорогая сестрица, мы подождём, пока не появится Томас Экхарт, разыскивая свою единственную настоящую любовь.
Agora, querida irmã, esperaremos que o Eckhardt venha buscar o seu verdadeiro amor.
Он считал, что нашел свою единственную любовь.
O rapaz está convencido de que achou seu verdadeiro amor.
Нашу единственную свидетельницу?
A nossa única testemunha?
Мы потеряли единственную нить к убийце Макс!
"A nossa pista para o assassino da Max? !" Ele continua por ali.
Вообще-то я в разгаре работы... над вещицей о дьяволе, который похищает у человека его единственную настоящую любовь... и заберает ее в ад... и он идет ее спасать.
Estou a escrever uma coisa sobre o Diabo... que rapta a mulher de um tipo e que a leva para o Inferno, e o tipo vai lá resgatá-la.
Ваш корабль будет нести единственную копию файла.
A vossa nave tem a única cópia do ficheiro.
Темпоральная волна устраняет одну-единственную расу, и в результате изменяется вся история.
A onda de choque temporal elimina toda uma espécie, e como resultado, toda a história muda.
Как раз ищу свою единственную. Кто знает, может это как раз вы.
Por acaso, estou agora à procura dela.
Дезерт Инн с гордостью представляет единственную, несравненную... неповторимую мисс Дебби Рейнольдс!
Senhoras e senhores, o Desert Inn orgulha-se de apresentar a única, a inconfundível, Debbie Reynolds!
Ты истратила единственную ракету, чтобы выстрелить в пальму? !
Usou o único very light para disparar contra uma palmeira?
За редким исключением. Например, на семейном торжестве меня как единственную незамужнюю... усаживают за детский столик.
Mas depois há as outras alturas, tipo as festas familiares, quando somos a única pessoa solteira e nos sentam na mesa das crianças.
Однажды нам удалось создать единственную молекулу Омега.
Em uma ocasião, nós fomos capazes de criar uma única molécula Omega.
Киттеракт сумел синтезировать единственную частицу Омега молекулы, но она просуществовала всего долю секунды и дестабилизировалась.
Ketteract conseguiu sintetizar uma simples partícula da molécula de Omega, mas ela apenas existiu por uma fração de segundos antes de se desestabilizar.
Вы потеряли единственную дочь, и поэтому сами себя порешили.
Perdeu a sua única filha e matou-se ; é o que dizemos.
Этого хватит, что бы исправить единственную ошибку.
Seria tempo para reparar um único engano.
В тот вечер я пригласила свою единственную ученицу на презентацию книги.
Nessa noite, no meu primeiro acto como mentora, levei a minha jovem acólita ao lançamento de um livro.
Он уничтожил единственную армию, стоявшую между ним и Нью — Йорком.
E destruiu o único exército entre ele e Nova Iorque.
Я должна этой бедной девушке....... Посмотреть, дошел ли он до того, что сжевал мою единственную ниточку к славе.
Devo àquela pobre rapariga ver se ele trincou a minha única ligação à fama.
Ради нашей борьбы с джаридианцами. Люди уважают единственную реальную силу - богатство.
Os Humanos só respeitam apenas um poder real : a riqueza.
Некоторые девочки и мальчики пошли в "Флик Флакс", единственную дискотеку в Ройстон Вэйси, а я подумал, что пока твоя муттер в хосписе с носотечением, тебе лучше остаться цу хаузе.
Alguns dos tolos dos rapazes e das raparigas foram à Flick Flack, a única discoteca que há em Royston Vasey. Mas eu pensei que, com a tua mãe doente no hospital, por causa da hemorragia, ias preferir ficar em casa.
Ох, извини меня, я так и не поняла, что доверие и преданность которые я вложила в свою единственную дочь, как ты выразилась "ничего".
Oh, desculpa, não tinha percebido que a confiança e fé que eu tinha depositado na minha única filha seria "nada".
Все мы боимся, Фродо. Но позволить страху завладеть нами, уничтожить нашу единственную надежду... -... это безумие, разве ты не видишь?
Todos temos medo, Frodo, mas deixar-nos levar por ele, destruir a pouca esperança que nos resta, não vês a loucura que isso é?
но помните, мы имеем только единственную возможность, чтобы восстановить две половины треугольника.
Mas lembre-se : temos uma única oportunidade para retirar as duas metades do triângulo.
Собственно, этот термин неточен, нельзя рассматривать евреев как единственную семитскую нацию.
Na verdade o termo é um pouco impreciso, visto que os judeus são apenas um dos povos semitas.
Как и ты, она не могла забыть ту единственную ночь, когда истинная любовь казалась возможной.
Tal como você, nunca esqueceu aquela noite em que o verdadeiro amor pareceu possível.
Я щас наблюдаю единственную персону, которую мне надо поближе рассмотреть.
Estou a ver a única pessoa que preciso ver.
По иронии судьбьI забирая их единственную работу.
Ironicamente, tirando o seu único emprego.
Они проявили ко мне, единственную истинную доброту, которую я только знал.
Eles mostraram-me a única bondade que conheci.
Знаете, я не могу понять то, что вы посещаете эти глупые места боевых сражений. Но не удосужились приехать навестить свою единственную дочь!
O que eu não posso compreender é como puderam visitar... cada estúpido campo de batalha nos EUA... mas não puderam maçar-se a visitar a vossa única filha.
единственную... ѕотер € нную ƒевочку!
A única... Rapariga Perdida!
"Полиция снова упускает единственную возможность"?
"Polícia Volta a Perder Oportunidade Dourada".
Три месяца, и он распылил нашу единственную зацепку!
Três meses atrás dela e ele acaba com a nossa pista.
Если я к ней пойду, то не выполню её единственную просьбу подпрыгнуть на собственной заднице и умереть.
Se lá fosse, estaria a ignorar o único pedido que ela me fez saltar pelo meu rabo acima e morrer.
Одиночек защищающих свою единственную в жизни идею.
Uma data de pessoas que tentam desesperadamente defender... a única boa ideia que tiveram na vida.
Единственную информацию, которую я получила от Кентов было сногсшибательное признание, что Кларк ненавидит горох.
A única informação que obtive dos Kent foi a chocante admissão de que o Clark odeia ervilhas.
Ты украл его единственную любовь.
Tu roubaste o seu único amor.
всех женщин и одну-единственную...
E a tal, a única, a Adeline.
Меня рвет потому, что когда мне было 15 лет, меня не пригласили на единственную вечеринку, на которую я когда-либо хотела попасть.
Estou a vomitar porque quando tinha 15 anos não fui convidada para a única festa a que queria ir em toda a minha vida.
Напечатали одну единственную.
Fizeram um exclusivo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]