Если не вы translate Portuguese
13,490 parallel translation
А если не выйдет?
E se não resolverem?
- Вы не обязаны ничего говорить, но не в интересах вашей защиты, если вы на допросе...
Não tem de falar, mas prejudicará a sua defesa se não referir...
Если вы не против, я зачитаю заявление, которое сделал Шон.
O Sean preparou uma declaração se a puder ler.
Я должна ещё раз напомнить и предупредить, Шон, вы не обязаны что-то говорить, но если при допросе вы умолчите о чем-то, на что позднее будете ссылаться в суде, это повредит вашей защите.
Tenho de o avisar novamente, Sean. Não é obrigado a falar, mas isso poderá prejudicar a sua defesa se referir algo posteriormente em tribunal.
Вы не обязаны ничего говорить. Но это повредит защите, если на допросе вы умолчите о том, на что будете ссылаться в суде.
Não é obrigada a falar, mas poderá prejudicar-lhe a defesa se não mencionar algo que refira depois em tribunal.
Вы не против, если я присяду?
Posso sentar-me?
Вы имеете в виду, что могло бы произойти, если бы она не остановила Безмолвных Братьев, мучающих фейри?
Fala do que poderia ter acontecido se ela não impedisse os Irmãos Silenciosos de torturarem um Seelie?
Может быть, если бы вы не стали жертвой привычки недооценивать женщин, а ведь все мужчины недооценивают женщин, даже ты, доктор Рид, вы бы поняли, что вся ваша стратегия основывается на одной маленькой ошибке.
Talvez, se não fosse vítima do seu próprio preconceito sexual, e, sim, todos os homens têm, preconceito sexual, até o Dr. Reid, teria reconhecido que toda a vossa estratégia foi baseada num detalhe falho.
Если вы не хотите нести ответственность за крупнейший провал ФБР после Уэйко, отступите немедленно.
A menos que queiram ser responsáveis pelo maior desastre do FBI, desde Waco, vão afastar-se agora.
Если вы принесли мне код доступа, я не хочу его знать. — Мы не из-за этого.
Se estão aqui com um código de acesso para mim, não o quero saber.
Если Клэри вскоре не выйдет оттуда, то ты будешь медитировать на высоте 6 футов.
Se a Clary não voltar em breve, vais meditar debaixo da terra.
- Я не слепая. - Если... Если ты не любишь Алека, почему ты собираешься выйти за него?
- Se não estás apaixonada pelo Alec porque casas com ele?
Мы можем не тревожить тихую безмятежность этих лесов если вы просто отдадите нам Каракурта.
Podemos preservar a tranquilidade deste bosque se entregarem o Karakurt.
Она не входила в мой круг, если вы понимаете, о чем я.
Não era o meu tipo de pessoa, se é que me entende.
Если бы вы не наложили жгут тем шарфом,
Se não fosse pelo torniquete com a echarpe,
Вы не в кровати? А что если вас продует?
E se apanhar uma constipação?
Мы знаем, что вы были на месте преступления, ваши руки были в карманах убитого. Так что, если вы не предоставите доказательства, что это был кто-то другой...
Tu estás na cena do crime, com as mãos nos bolsos do homem morto, a menos que tu possas provar que era outra pessoa...
Тем не менее, я была бы чрезвычайно признательна, если бы вы приехали, чтобы убедиться, что я полностью здорова, и получили плату за ваше мастерство.
"Eu gostaria, no entanto, estima-se um favor " Se você chamaria para certificar-se da minha recuperação completa " E para receber o pagamento para a sua habilidade.
Оптимизм - это хорошо, но если ваши расчеты неверны, и вы не попадёте на старую выработку?
Uma coisa do Otimismo Mas o que se você tem seus rolamentos errado E ignorado os antigos trabalhos por completo?
Но если он неправ, вы можете копать годами и не прийти к цели.
Mas se ele está errado, Você pode cavar-se durante anos e nunca se conectar.
Вы не против, если я побрею вашу собаку?
Importa-se que escove o seu cão?
Я не собираюсь ничего брать, не собираюсь никого убивать, но если не получу то, что мне нужно, я прочесал ваш компьютер и вы такой любитель дорогого эскорта.
Como disse, não vou levar nada, não vou magoar ninguém, mas, se não conseguir o que quero, bem, eu acedi ao seu computador pessoal, e você Sr. Matthews, tem uma queda por acompanhantes de luxo.
Если не хотите говорить с нами, мы можем позвонить кому-нибудь и рассказать о приключениях, что вы планируете в Южной Америке.
Se não quiser falar connosco, podemos ligar a alguém e contar sobre as aventuras que está a fazer na América do Sul.
Если вам столько удалось узнать... вы понимаете, что я на этот вопрос не отвечу.
Se já sabe isso tudo sabe que não vou responder a essa questão.
Если он выйдет под залог, то тут же улетит в Дюссельдорф, и мы больше никогда его не увидим.
Se conseguir a fiança, voará para Dusseldorf e nunca mais o veremos.
Я знаю, что будет, если ситуация выйдет из-под контроля. – Я не такой, как другие.
Eu sei o que acontece se isto sair de controlo.
Вы не против, если мы взглянем на карету скорой помощи, наверняка взятую у частной фирмы, чтобы выехать из зоны карантина?
Não se importam que vejamos a parte de trás da ambulância, sem dúvida que foi alugada pelo expresso para poder avançar durante a quarentena?
Если вы ещё не убили Пайпер, не убивайте.
Se ainda não mataste a Piper, por favor, não a mates.
Если вы ещё не догадались по моему виду, Морра давал мне НЗТ, когда я вела расследование.
No caso de não terem reparado pelo meu aspecto, o Morra deu-me NZT enquanto investigava.
Я никогда не делала анализ на ДНК, но если вы прогоните его, кто знает, что получится выяснить.
E nunca lhe fiz testes de ADN, mas se o fizerem, sabe-se lá o que podem encontrar.
И если я не ошибаюсь, это вы.
Acho que é um ele. Se não estou errado, acho que ele és tu...
Вы хоть представляете, что будет, если узнают, что вы не дома?
Se descobrem que não está em casa, sabe o que farão consigo?
Если вы нам не скажете, вас ждет смертная казнь за убийство Арсиело.
Recusa-se a dizê-lo? Vamos ter de condená-lo à morte pelo homicídio do Nomar Arcielo.
Даже если бы и знал, вы бы не оценили.
Mesmo que tivesse, aposto que não iam gostar.
Если агенты из вашего правительства придут и потребуют, чтоб вы пошли с ними, не соглашайтесь.
Se os agentes do seu governo vierem aqui e exigirem que vá com eles, não faça isso.
Если вы и ваш муж не отработают волонтерами как минимум 3 часа в этом семестре, они оставляют за собой право... не пригласить
A menos que você e o seu marido se voluntarizem pelo menos três horas neste semestre, eles reservam o direito... De não convidarem a
Знаю, вы хотите, чтобы я созвал Вотум доверия, и обвините меня в излишней осторожности, если я этого не сделаю.
Sei que quer que eu peça uma moção de censura e certamente me achará cauteloso demais por não fazer isso.
Если вы не сильно заняты, починяя детские задницы, не составите компанию маме?
Se não estiver muito ocupado a fazer anoplastias infantis, pode fazer companhia à minha mãe?
Вы сказали, что если никто не умер, то день удался.
Tu disseste-me que um dia em que ninguém morre é um bom dia.
И если вы не собираетесь, этим займусь я.
Se não vais ser tu, serei eu.
И если в течение часа я не увижу адвоката, вам придётся доказывать, что вы всячески пытались связаться с ним, но не смогли.
E, se eu não vir o meu advogado dentro de uma hora, é bom que consiga provar que fez todos os esforços para o contactar e não conseguiu.
Если вы действительно хотите, чтобы он не появлялся в суде, ваше желание исполнено.
Se o seu interesse é mesmo tirá-lo do tribunal, ele ia fazê-lo.
Я знаю лишь одно... если вы не собираетесь меня арестовать, то я пошла.
A única coisa que sei é que a não ser que me vá deter, vou sair por aquela porta agora mesmo.
Они бы не приволокли вас сюда, если бы вы ничего не совершили семь лет назад, и если я собираюсь вытаскивать вас, то мне нужно знать, что вы совершили.
Não o trouxeram até aqui sem ter feito nada há 7 anos, e para o tirar desta situação, preciso de saber o que fez.
А если я придумаю, как вы можете помочь, не лжесвидетельствуя?
E se eu tivesse uma maneira de me ajudar sem ter de cometer perjúrio?
Да... но я не рискую, если это ставит моих близких под удар, поэтому хочу предупредить, что, когда Донна предложит вам свои деньги, вы вежливо откажетесь.
E sou, mas não se colocar pessoas de quem gosto em risco, e é por isso que estou aqui para lhe dizer que quando a Donna lhe oferecer o seu plano de reforma, vai dizer-lhe que já não necessita dele.
Именно так все и думают, пока их не поймают, поэтому клянусь, если вы втяните в это Донну, я потяну за все ниточки, чтобы следующие 20 лет вы не вылезали из судов.
É isso que toda a gente acha até a música parar, e é por isso que, se incluir a Donna neste negócio, por tudo o que é mais sagrado, irei fazer de tudo para empatar o seu projecto em tribunal nos próximos 20 anos.
И если вы не хотите огласки того факта, что пошли за помощью к однокашнику, чтобы надавить на свидетеля, вы подпишете эту бумагу.
E, a não ser que queira que digamos ao mundo que intimidou uma testemunha ao conspirar com um antigo colega de curso, vai assinar isso.
Но если она не вернётся к началу процесса, я предположу, что вы жаждете предъявления обвинения.
Mas se ela não voltar a tempo do julgamento, vou assumir que quer ser acusado.
Но если вы такой профи, как вы могли пропустить человека, которого не было в списке соискателей, в комнату к Харви Спектеру?
Paulsen. Mas, se é tão boa no seu trabalho, como é que permitiu que alguém que nem sequer estava na lista de entrevistados ficasse numa sala sozinho com o Harvey Specter?
Это правда, но если вы никому не скажете, никто не узнает, а я не думаю, что вы кому-то скажете.
É verdade, mas se não disser a ninguém, ninguém saberá e acho que não vai querer contar a ninguém.
если не выйдет 24
если не секрет 41
если не трудно 46
если нет 1412
если не сложно 31
если нет возражений 17
если не сейчас 49
если не верите мне 35
если не возражаете 449
если не ошибаюсь 264
если не секрет 41
если не трудно 46
если нет 1412
если не сложно 31
если нет возражений 17
если не сейчас 49
если не верите мне 35
если не возражаете 449
если не ошибаюсь 264
если не 50
если не ты 79
если не нравится 74
если не он 39
если не я 58
если не считать 78
если не хочешь 421
если не против 50
если не получится 91
если не сказать больше 33
если не ты 79
если не нравится 74
если не он 39
если не я 58
если не считать 78
если не хочешь 421
если не против 50
если не получится 91
если не сказать больше 33