English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Е ] / Если не я

Если не я translate Portuguese

38,921 parallel translation
Что, если я не хочу счастья?
E se eu não quiser ser feliz?
Если бы я не доставлял людей туда, куда они наняли меня ехать... Я бы вряд ли мог ожидать, что они снова придут ко мне.
Se eu não levar as pessoas onde elas me pagam para as levar não espero voltar a vê-las na minha camioneta.
Не возражаете, если я сфотографирую?
Importa-se que eu tire fotografias?
Вы же не будете против, если я попрошу показать ордер?
Sei que não se importa de me mostrar o seu mandato de busca.
Если бы не ты, я бы сам так сделал.
Se não o tivesses feito, faria eu.
Я вас не знаю, и мне жаль, если у вас проблемы.
Não vos conheço e lamento se têm algum problema comigo.
Я из тех глупых людей, кто верит, что если ты убил кого-то, то должен пойти под суд, и не важно, психопат ты, полицейский или президент.
Sou uma daquelas pessoas patetas que acreditam que, se matares alguém, deves ser julgado por isso, quer sejas psicopata, polícia ou presidente.
И признавшись, что я отличаюсь, и отказываясь притворяться тем, кем не являюсь, я лишился карьеры, где притворялся тем, кем я не был. Звучит, кстати, совершенно безумно, если подумать.
E admitir que sou diferente e recusar fazer de conta que sou quem não sou pode custar-me uma carreira a fazer de conta que sou quem não sou, o que é de loucos, pensando bem.
Я тебя не подведу. И если тебе что-то понадобится...
Não te dececionarei e se precisares de alguma coisa...
Но если ты вынудишь меня, я отрежу тебя от этого мира и даже не оглянусь.
Mas se me obrigares, corto-te desse mundo e nunca mais olho para trás.
Послушай, я лишь хочу знать, каков план в случае если документы не пройдут.
Só quero saber qual é o plano no caso de a identidade falhar.
Если они и знают, что я здесь, не думаю, что Хой виноват.
Se eles sabem que estou aqui, não acho que seja por causa do Hoy.
Я обещал, что пришёл поговорить, и не стану удерживать вас, если вы решите уйти.
Prometi que só queria falar, não a vou impedir, se quiser ir.
Если хочешь моего профессионального мнения – я туда ни за что не пойду.
Queres a minha opinião profissional? Eu diria que jamais iria lá abaixo.
И мой единственный брат убьёт меня, если я не убью его первой.
E o meu único irmão vai matar-me, a não ser que eu o mate primeiro.
Если с тобой что-то случится, я не знаю, что сделаю.
Se te acontecesse alguma coisa, não sei o que faria.
Но я не смогу быть таким же, как все, если за мной повсюду будет следовать вооружённая охрана.
E não posso dizer que sou como toda a gente, se tenho guardas armados a seguirem-me por todo o lado.
Если честно, миссис Расал, я виделся с Раджем после вашей свадьбы, но мне и в голову не приходило.
- Se posso ser franco, Sra. Rasal... Vi o Raj depois do casamento e nunca me ocorreu, nem uma vez.
Если с тобой что-то случится, я себя не прощу.
Se te acontecesse alguma coisa, eu nunca me perdoaria.
И если он неуместен, скажи, я знаю, что порой говорю то, чего не стоит.
E se for impróprio, por favor, diz-me. Sei que às vezes digo coisas que não devo.
А если ты про секс... Что бы я ни сказала, словами этого не описать.
E se te questionas sobre o sexo diga eu o que disser, não chega.
Может, тебе было бы проще, если бы я не...
Talvez fosse tudo mais fácil para ti, se eu não estivesse...
Но если я сейчас брошу эту баночку в зал, её никто не возьмёт.
Mas se atirasse este frasco, ninguém o apanharia.
Я знаю это, даже если вы ещё этого не поняли.
Sei disso mesmo que vocês não.
Ну, если бы я не провела столько времени...
Se não soubesse, após tanto tempo...
Если мы её не вернём, я слышал про одного парня, Ленни Гастаферсоне... Доктор Гас. Предположительно настоящий засранец.
Se não a conseguirmos, sei de um tipo, Lenny Gustaferson, Dr. Gus, é suposto ser bom.
Если ты записался на приём под другим именем, значит ты знал, что я не хочу тебя видеть.
Se sabes marcar uma reunião sob nome falso, sabes que dispenso ver-te.
Итак, я провожу первый раунд интервью и пока всё, если не кошерно, то, по крайней мере, в разумных пределах.
Estou a iniciar a minha rodada inicial de entrevistas e tudo parece, se não legítimo, pelo menos dentro do razoável.
Никто не против, если я и второй выпью?
Importam-se que também beba este?
- Вскоре мы достигнем атмосферы, если я не стабилизирую нас.
Vamos chegar em breve á atmosfera se não estabilizar.
Я стану королём? Если не хочешь, чтобы я выбрал Пенни.
A não ser que queiras que Penny seja.
И так же я не против, если ты слегка пожамкаешь мой зад.
E não terá problema se beliscares o meu rabo.
— Но... — Грацие. Если что-то пойдёт не так, в смысле, если ты включишь неадекват, то я вставлю наушники, и буду есть, слушая подкаст.
Mas se isto se tornar estranho, ou seja, se você se tornar estranho, vou ouvir um podcast e apenas comer.
А если я не соглашусь?
E se eu disser não?
Говорю тебе, если бы я мог спуститься в подвал, эта игла не была бы уликой.
Se eu estivesse naquele porão, esta agulha não seria uma prova.
И если вы не скажете обратного, я так и буду делать дальше.
A menos que me diga o contrário, continuarei a fazer dessa forma.
Мистер Брэй, я в норме, если только... если только вы что-то не нашли.
Sr. Bray, estou bem, a não ser que tenha alguma coisa.
Зак, учитывая случившееся, я рассматриваю возможность твоего перевода, если ты не против.
Zack, dado o ocorrido, tenho tentado fazer transferir-te, se quiseres.
Я не хочу засыпать тебя вопросами, дитя мое, но если я не задам их, боюсь, мы не найдем ответов.
Não quero induzi-la com perguntas, criança, mas se não lhas fizer, receio que não venhámos a ter respostas.
И если ты не возражаешь, освободи мою кровать я бы хотела прилечь.
E se não te importares de saltar da minha cama gostava de deitar-me um pouco.
Доктор, если я не подозревала, что сестра Мэри Синтия нуждается в психиатрической помощи до того, как я видела вас с ней вчера, то сейчас я не сомневаюсь.
Doutor, se não soubesse da necessidade da Irmã Mary Cynthia, de ajuda psiquiátrica, antes de ontem o ver com ela, sabê-lo-ia agora.
Я боюсь, если ты попадешь в эту больницу, то больше уже оттуда не выйдешь.
Estou assustado porque se fores para esse hospital, não sairás de lá.
– Как и я. Ну, если ты не хочешь вещь, что насчёт жизненного опыта?
Se não queres uma coisa, que tal uma experiência?
Да, но жизнь – не соревнование, Дэйзи. Поверь, если я чему-то и научился в этом кресле, так это тому, что нужно радоваться тому, что имеешь.
Acredita, se aprendi alguma coisa nesta cadeira, é que a felicidade vem de aceitar o que tens.
Маркус, знаю, у тебя работа, но и мне над работать, а я не могу, если не в курсе дела.
Marcus, sei que tens um trabalho para fazer, mas eu também, e não posso fazer o meu trabalho se não tenho os factos.
Если ты и правда этого хочешь, я бы могла вывести тебя, чтобы никто даже не заметил твоего отсутствия.
Sabes, se realmente quisesses, eu podia meter-te ou tirar-te daqui antes mesmo que alguém soubesse que o tínhamos feito.
За эти 18 долгих и мучительных лет я поклялся, что если каким-то невероятным, волшебным образом судьба решит проявить великодушие и вернуть мне тебя, я больше никогда и ничему не позволю с тобой случиться.
Por 18 longos e agonizantes anos eu jurei que se de alguma forma, de alguma maneira, por algum milagre o destino decidisse mostrar misericórdia e te devolvesse, eu nunca mais deixaria que algo te voltasse a acontecer.
Если ты не свалишь отсюда, я проломлю тебе череп.
Se não saíres do meu alpendre, abro-te a cabeça.
Спенсер, я не могу помочь тебе, если ты не скажешь правду.
Spencer, não posso ajudá-lo a menos que você me diga a verdade.
Не люблю, но если ты хочешь, чтобы наш первый танец как супружеской пары, был хорош, наверное, я должен научиться.
Eu não, mas a menos que você queira nossa primeira dança juntos como um casal, para ser o slide elétrico Provavelmente eu deveria aprender.
Я буду самым глупым издателем после "Гутенберг", если не извлеку выгоду из напечатанного.
Eu teria que ser o mais estranho editor desde Gutenberg = = Coloque tinta no papel se eu não aproveitasse isso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]