English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ И ] / И том

И том translate Portuguese

13,516 parallel translation
Точно известно только то, что Лиз и Том хотели укрыться на Кубе.
O plano de Liz e do Tom era se esconderem em Cuba.
Ты знал о том, что у Виктора и Матео есть сестра?
Sabes de alguma coisa sobre o Victor e o Mateo terem uma irmã?
Вы построили их во всех хостов, в том числе и себя.
Criaste-as em todos os anfitriões, incluindo em ti próprio.
И заменить её главой о том, почему ты осталась.
E substitui-lo pelo capítulo, do porquê teres ficado.
— В том числе и волосы, клетки кожи, слюни и сперму.
- Incluindo cabelo, células da pele, saliva e sémen.
Барт — нет, но продолжай. Я никогда не смела мечтать о том, чтобы жить там, где ценят образование, где хорошее здравоохранение и все любят гулять, но все равное бледные.
Homer, nunca me atrevi a sonhar em viver nalgum sitio que dá valor à educação, com um óptimo sistema de saúde, e onde todos andam ao ar livre mas continuam pálidos.
Сделаете несколько шагов не в том направлении, и исчезнете с концами.
Alguns passos para o lado errado e ficam perdidos.
Волтер, ты думаешь о том, о чем и я?
Walter, estás a pensar no que estou a pensar?
В том и план.
É esse o plano.
В этом и суть частных военных подрядчиков. Трепаться с кем ни попадя о том, чем они занимаются.
Sabe, a característica dos empreiteiros militares privados é que adoram contar a estranhos aquilo que fazem.
Сейчас дело в том, чтобы постараться не интубировать его и избежать операции.
Neste momento, é mantê-lo sem o respirador e, com esperança, de evitar a cirurgia.
Я говорил с детективом Сванстромом, и, знаешь, он отзывчивый человек, но... правда в том, что большинство подобных афер совершаются в других странах.
Olha, falei com o detective Swanstrom e sabes, ele compreendeu, mas... A verdade é que a maioria destes golpes é feita noutros países.
Правда в том... что ему было не очень хорошо, и он не мог обратиться к нам за помощью.
A verdade é que... ele estava numa má situação, e ele não conseguiu pedir ajuda.
Не могу перестать думать о том.... что когда он звонил мне на прошлой неделе, может, я должен был еще раз попробовать извиниться и заставить его меня выслушать?
Continuo a pensar Que, talvez, quando ele ligou na semana passada, devia ter tentado novamente dizer-lhe que lamentava e acreditas que ele ia ouvir?
Так ты и был виноват в том, что мне до 18 лет не разрешали садиться за руль.
Foste a razão por ele não ter-me deixado pegar num carro até ter 18.
И сказал Ной Богу, после сорока долгих ночей на том ковчеге,
É o melhor que posso fazer. E Noé disse a Deus...
И о том как ты убил ( а ) ее.
E como o senhor a matou.
Мой массажистка весь сеанс болтала о кожной болезни её заместителя, и мой инструктор по пилатесу только что проинформировал меня о том, что передумал открывать магазинчик кустарной пряжи в Вермонте.
A minha terapeuta de massagens passou toda a sessão a dizer que a sua substituta tem doença celíaca, e o meu professor de "pilates" acabou de me informar que irá se demitir para abrir uma loja de fios artesanais no Vermont.
И очень скоро мечта Астры о том, чем может стать Земля, осуществится.
E, muito em breve, o sonho da Astra sobre aquilo que a Terra pode ser será uma realidade.
И правда в том, что мы никогда не хотели работать вместе, да?
E a verdade é, nós nunca vamos nos dar, pois não?
И, очень скоро, мечта Астры о том, чем может стать Земля, станут реальностью.
E, muito em breve, o sonho da Astra acerca daquilo a Terra se pode tornar será realidade.
Я не сказала того, что должна была сказать, когда покидала Криптон. И я хотела бы убедится в том, что скажу это им сейчас.
Não tive oportunidade para me despedir quando deixei Krypton, e queria ter a certeza que poderia fazer isso agora.
Я хочу, чтобы ты подумала о том, чего ты хочешь, а потом я подумаю о том, чего ты сможешь предложить, и тогда мы поговорим.
Depois, quero que tires alguns dias de férias, e que penses naquilo que queres, e, depois... verei aquilo que terás para oferecer e, depois, falaremos.
В том-то и вся прелесть.
Essa é a beleza da coisa.
Беда в том, что в жизни не бывает всё и сразу.
O problema é que a vida não é apenas um mar de rosas.
Я уже говорила детективу - а он стоял на том же месте, что и вы сейчас - что мне нечего рассказывать.
Já antes passei por tudo isto. Detectives aí onde está, a colocarem questões. Não tenho nada de novo para lhe dizer.
Мэм, до меня дошли слухи, что вы настаиваете на том, чтобы вы и ваши дети сохранили фамилию вашего мужа, Маунтбеттен.
Senhora, eu soube que é de sua vontade que a senhora e seus filhos mantenham o nome de seu marido, Mountbatten.
Готова поспорить, мир в этом доме должен быть сохранен в том числе и в интересах нации.
Eu diria até que a estabilidade sob este teto é de interesse nacional.
Смахнуть пушинку с пиджака мужчины - жест настолько же интимный, как и поцелуй, даже более интимный, поскольку говорит о том, что поцелуй уже случился.
Tirar fiapos do casaco de um homem é um gesto tão íntimo quanto um beijo. Mais íntimo, já que sugere que o beijo já aconteceu.
И когда в прошлом декабре он развелся, мы оба самым естественным образом стали думать о... о том, какое... совместное будущее может нас ждать. И мы приняли окончательное решение в апреле, не так ли?
E quando o divórcio dele saiu, em dezembro do ano passado, acho que foi natural que começássemos a pensar em que tipo de... futuro poderíamos ter juntos e chegamos à decisão em abril, não é?
Соглашение между Маргарет и Ее Величеством королевой при заметном участии Ее Величества королевы-матери состояло в том, что нам с Маргарет позволят провести некоторое время вместе после ее возвращения из Родезии.
O acordo entre Margaret e Sua Majestade, a rainha, com conhecimento da rainha-mãe era de que eu e Margaret passaríamos algum tempo juntos quando ela voltasse da Rodésia.
Лучшее в том, чтобы возглавлять компанию после папы - я теперь могущественный белый мужик и мне это нравится.
A melhor parte de tomar conta da empresa do meu pai... Agora, sou um homem branco poderoso e adoro!
Поллак может оспорить дело на том основании, что мы нарушили его привилегию между адвокатом и клиентом.
O Pollack pode perder o caso por violarmos o seu privilégio de advogado-cliente.
Я жду свою маму и сестру... они наверху в том здании.
Estou á espera da minha mãe e da minha irmã. Ela está naquele prédio.
Идея в том, чтобы разодрать этому парню еще одну дыру в заднице, и заставить его дважды подумать прежде, чем когда-нибудь еще попытаться с нами судиться.
A ideia é dar cabo deste idiota e faze-lo pensar duas vezes antes de sequer nos processar de novo.
И мысль о том, что мой друг беседовал с моей женой... с бывшей женой, не важно.
E a ideia de que o meu amigo andava a conversar com a minha mulher...
Но сейчас я столько времени провожу с политиками и государственными деятелями. Меня ужасает даже мысль о том, чтобы остаться с ними наедине.
Mas agora passo tanto tempo com políticos e estadistas que vivo com medo de ser deixada a sós com eles.
В том числе и проректор.
Nem o vice-reitor.
Почему бы тебе не признать правду о том, что ты борешься за жизнь и не сказать об этом королеве?
Por que não admite a verdade de que está lutando pela sua vida e conta à rainha?
Забудь о том что она сделала, и постарайся понять почему.
Esqueça o que ela fez e tente saber por que fez.
Суть в том, что она сама решает, с кем и где.
Algo deve ter sido cancelado, ou...
Мы что, Гек Финн и Том Сойер?
Mas somos o quê?
Я правда готов к тому, что ты превратишь это в комплимент. Суть в том, что тебе хорошо быть тем, кто ты есть, и ты заставляешь людей рядом с тобой чувствовать себя хорошо.
A questão é que te sentes confortável na tua pele e fazes as pessoas à tua volta sentirem-se confortáveis.
Этот парень поставлял наркоту половине дилеров на острове, в том числе Камеконе и его напарнику Леваю ещё в те дни.
Mais conhecido por Remy. Fornecia drogas a metade dos traficantes da ilha, incluindo o Kamekona e o sócio dele, Levi, naquela época.
Дело в том, что я неправильно прочитал анонс и пришёл к неправильным выводам.
Bem... Acho que aquilo que aconteceu foi que eu li... incorrectamente a descrição do curso e, compreendi mal.
Иначе как он узнал о тайном бункере, и о том, что внутри?
Caso contrário, como é que ele saberia do abrigo e daquilo que tinha dentro?
Я смог их достать с помощью цианоакрилового выпаривания, и вся ирония в том, что её изобрели японцы.
Consegui recolhê-las recorrendo a um processo chamado "fumigação com cianoacrilato", ironicamente, uma técnica que foi inventada pelos Japoneses.
Кто-нибудь думает о том же, о чём и я?
Mais alguém está a pensar o mesmo que eu?
Думаю, сейчас лучше ненадолго всё отложить и сосредоточиться на пациенте, на том, что реально.
Acho que seria melhor esquecermos isso para já e concentrarmo-nos na paciente, no que é real.
Дело не только в том, что её идеи наивны и опасны.
Não é só que as ideias dela são ingénuas e perigosas.
Мы связались с миграционной службой, и сошлись на том, что лучше всего, по-тихому переправить иммигрантов в город для явки с повинной.
Temos falado com o SEF. Concordámos que o melhor será convencer os hondurenhos a entregarem-se.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]