И я понял translate Portuguese
2,167 parallel translation
Затем я увидел Гаррета в больнице... И я понял... Да...
Depois, vi o Garrett no hospital e percebi que sim, podia matar aquele tipo.
Прошло несколько дней после приключений с Золотой Гусыней и я понял, что нахожусь на распутьи.
Nos dias que se seguiram à minha aventura com o ganso de ouro, encontrei-me numa encruzilhada.
И, м, по поводу "очень часто" Я имею в виду - - Я понял это!
- E por "vê-la bastante"...
Я понял, что она делала, и понял, что у меня нет выхода.
Percebi o que ela andou a fazer e fiz a única coisa que podia fazer.
Я понял, что если не скажу вам этого, то вы никогда так и не узнаете.
Achei que se não vos dissesse... poderiam nunca mais saber.
И если ты меня понял, я обещаю тебе, мы вернемся сюда через пару часов, мы вернемся сюда, мы сотрем все отпечатки, и ты поедешь домой играть со своими детишками.
Se fores comigo, prometo que vamos voltar aqui dentro de algumas horas e vamos limpar as tuas digitais e voltas para casa e brincas com os teus filhos.
Да? Насколько я понял, не так давно вы не поладили с Рэйланом Гивенсом и пристально наблюдали за ним.
Sei que tem esbarrado com o Raylan Givens, não há muito tempo, tem-no vigiado.
Я понял. Тогда лезь в машину и езжай в Харлан как можно быстрей.
- Então entra no carro e regressa a Harlan o mais depressa que conseguires.
Я так и не понял, если вы оказались в туннелях, как вы собирались сбежать с острова.
Nunca entendi, estando nos túneis, como planeavam fugir da ilha. Deixou-me sempre intrigado.
И я даже не понял как это произошло...
Antes de perceber o que tinha acontecido.
И неожиданно я понял что ответить!
Então ocorreu-me.
- И когда я понял, каким эгоистичным дерьмом я был...
E quando eu realizei que merda de egoísta tinha sido..... Cale a boca, pai!
И теперь, когда я понял, насколько политично это расследование...
Agora que sei que a investigação é uma "batata quente" política...
И вот тогда я понял.
E foi então que me ocorreu.
И вдруг, я понял не только тебя, а всё.
De repente, compreendi, não apenas a ti mas a tudo.
И тогда я понял, почему я и Робин так не сошлись за эти пять лет.
Depois percebi por que motivo a Robin e eu não tínhamos reatado, nos últimos cinco anos.
Ладно, Питер, я тебя понял, но и ты меня пойми, Это серьёзные люди, они не любят, когда с ними играют.
Bem, ouça, Peter, vou falar com eles. Mas tem de levar estes tipos a sério.
Я всё понял, чётко и ясно.
- Entendi perfeitamente. - Não fazer cobranças.
И я думаю, он понял.
Acho que percebeu.
У нас был проект по расширенным генетическим панелям, и я сначала не понимал все эти сложные моменты, но... потом я кое-что понял... одну простую вещь.
Estávamos a fazer estudos genéticos avançados para um projeto, e... Ao início não percebia todas as coisas mais complicadas, mas coisa simples.
Я все что-то беспокоился о чем-то, и наконец понял о чем.
Sabia que algo estava me incomodando, e finalmente descobri o que é.
Ага, я тебя понял, но от там, где и обещал быть, поэтому...
- Concordo, mas ele está onde disse que ia estar, então...
Мы поехали к нему, и когда он понял, кто я, он взбесился.
Fomos até à sua casa e quando ele percebeu o que eu era, ficou maluco.
Потом я начал пить перед работой, и понял, что сорвался.
Então, comecei a beber antes do trabalho, e quando reparei, estava fora de controle.
Я так и не понял, как это случилось.
Nunca percebi o que se passou.
Когда я проснулся, я понял, что никуда и не возвращался.
Quando acordei, apercebi-me de que não tinha voltado.
Твое имя будет в этом списке, что, я уверен, ты уже и сам понял.
O seu nome deve estar na lista, como tenho certeza que já considerou.
и если ты не понял этого. После всего, то.. я не думаю, что мне стоит у тебя учиться чем-то.
E se não percebeste isso até agora, depois de tudo, então não acho que eu devia aprender contigo.
Это было очень давно, это было до того как мы поженились и как только это случилось я понял, что это была ошибка.
Foi há muito tempo, foi antes de sermos casados e percebi logo que tinha sido um erro.
Я подумал, что это самая милая, ненормальная и упрямая девушка в мире и вдруг понял, что она мне нужна.
E eu achei, "É a pessoa mais gira, maluca, e mais teimosa que alguma vez conheci", e de repente, precisava dela.
Я собирался пойти в Вассар, но понял, что нужно уехать подальше от дома, поэтому я перевёлся в Холлис, и стал Фитцем.
Ia para a Vassar, mas de repente isso tornou-se muito perto de casa, por isso, pedi transferência para a Hollis e tornei-me um Fitz.
Я внес изменения в двигатель кресла, а когда собрал всё, так и не понял откуда они выпали.
Fiz um ajustamento no motor e, quando estava a reconstruí-lo, não consegui descobrir, de maneira nenhuma, onde encaixavam.
"Малкольм в центре внимания" встречает Доусона. Снимем спец. эпизод возвращения твоего сериала, и там буду я. Понял?
Seja como for, é uma mistura entre A Vida é Injusta e o Dawson.
Я думал об этом весь день, размышлял, и понял, это - единственный выход.
Tenho andado o dia todo a rever isto na minha cabeça e era a única solução.
Он и не понял что увидел. Ну, я не хотел рисковать.
eu não quis arriscar.
Я сказал ему "как с фургоном", как вы и говорили, и он все понял.
Disse-lhe que era para fazer o mesmo que à caravana e ele percebeu.
Мне нужно возвращаться в офис, и тебя я не хочу там сегодня видеть, понял?
Preciso voltar ao escritório e não quero ver-te lá mais tarde.
Я не позволю, чтобы и он оказался в багажнике Форда, ты меня понял?
Eu não vou deixar que este termine morto no porta-bagagens de um Ford, percebeste?
И тогда я понял если я сыграю с этими числами в лотерею и выиграю... то в этом будет хоть какой-то смысл.
Pensei que se usasse os números para ganhar na lotaria... Fazia algum sentido.
И я остался помочь, но понял намёк, когда ты меня ударил.
E eu fiquei para ajudar, mas acho que o teu murro foi a primeira pista...
Но затем, я услышал его историю, и... и посмотрев в его дело, я понял что он не мог этого сделать
Então, ouvi a sua história, e... verifiquei o caso, e percebi que ele não podia ter feito isso.
Я понял. Я не такой высокий, как он, и может, не такой быстрый.
Não sou tão alto ou rápido como ele.
Как ты возможно понял по моему акценту, Я не офицер полиции Нью-Йорка. и не психиатр, поэтому я - единственный, с кем сегодня ты будешь говорить, и я не собираюсь тебя обманывать.
Provavelmente identificarás pelo meu sotaque, que não sou um policia de Nova Iorque, nem psiquiatra... o que faz de mim a única pessoa que vai falar contigo, que não te vai mentir.
А затем, в другой момент, я как будто, увидел себя со стороны, и глядя на себя... кажется, я наконец-то понял в чем смысл фильма "Древо жизни".
Depois houve um momento em que estava a ver-me a mim mesmo e acho que compreendi finalmente o que significa a Árvore da Vida.
Неужто Джорджина выгнала тебя? Нет, я сам ушел, когда проснулся и понял, что она снова пялилась на меня.
- Não, saí por conta própria, depois de acordar com ela a encarar-me outra vez.
Я понял, что не знаю Рэя по местным скачкам, поэтому позвонил в Вегас и Амарилло.
Notei que nunca vi o Ray ou algum dos seus cavalos competir na região, então liguei para Las Vegas e Amarillo.
Я всё знаю о тебе и твоих больных позывах, понял?
Eu sei tudo sobre ti e os teus instintos doentios.
Если я это понял правильно, они значительно сократили инкубационный и продромальный период Это значит?
Se estou a perceber bem, reduziram o tempo de incubação e os períodos premonitórios.
Я видел, как бимер сбили и он улетел, понял, что он пытается соединиться со своими, так что я пошел по его следам.
Vi o "beamer" ser atingido e fugir, pensei que ele ia tentar reunir-se aos outros, então segui a direção que ele tomou.
Но потом я услышал про то, что ты можешь стать астронавтом, и понял, что я сделал слишком поспешные выводы о тебе.
Mas depois soube daquela coisa do astronauta e percebi que te tinha julgado precipitadamente.
Я просто думаю о первом ваша мама и я оставили тебя в детском саду... и так, как только понял, что мы уезжаем то, ты начал орать в во всё горло.
Estava a lembrar-me da primeira vez... que a tua mãe e eu deixamos-te na pré-escola... e que quando notaste que ias ficar ali... começaste a fazer um escândalo.
и я поняла 174
и я тебя люблю 400
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я тебя люблю 400
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понимаю 393
и я боюсь 198
и я думал 253
и я просто 318
и я уверен 599
и я хочу 1392
и я думала 262
и я знаю 3168
и я думаю 2428
и я не хочу 719
и я боюсь 198
и я думал 253
и я просто 318
и я уверен 599
и я хочу 1392
и я думала 262
и я знаю 3168
и я думаю 2428
и я не хочу 719
и я уверена 432
и я не думаю 461
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217
и я не думаю 461
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217