English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ И ] / И я поняла

И я поняла translate Portuguese

1,139 parallel translation
И я поняла, что вся твоя паранойя, бред и отмазки насчет романтики - просто прикрытие, потому что ты - жадина!
E apercebi-me de que a tua porcaria paranóica e demente sobre o romance é apenas uma fachada para seres um forreta!
И я поняла, как же далеко я буду от тебя все это время.
E então percebi como ia ficar longe de ti.
И я поняла, что это была ты.
Eu sabia que eras tu.
Джим я долго не могла подобрать слова, чтобы выразить, что я чувствую и я поняла одну вещь.
Jim, tive problemas para encontrar as palavras para dizer-te como me sinto. Mas apercebi-me de uma coisa.
И я поняла кое-что. Да, да.
Depois apercebi-me de uma coisa, sim, é verdade...
И я поняла, что есть люди, которые любят меня просто так.
E eu apercebi-me que estava a levar as pessoas que eu amo como garantidas.
Мы поговорили с Чарли и я поняла, что мы просто друзья, и мне нельзя влезать к нему в дом и вылизывать столовое серебро.
O Charlie e eu conversámos e eu percebi... que somos apenas amigos e que não é correcto... eu ir a casa dele e roubar-lhe todas as pratas.
Я всю жизнь свою посвятила защите нашей великой страны. И я поняла одно.
Passei a minha vida a defender este nosso grande pais, e aprendi uma coisa :
И я поняла, что это никак не связано с угоном машины.
Dei-me então conta... Percebi que não é por me terem roubado o carro.
А наутро струсил. И я сразу поняла, кто ты такой.
E no dia seguinte acobardaste-te e eu percebi o que és.
Я тогда как раз прочитала, что будет после ядерной войны. И тут же поняла, что это неминуемо.
Porque li o relatório sobre o efeito que a guerra nuclear ia ter no mundo... e percebi que isso ia acontecer.
Потому что я поняла что все еще чувствую боль и злость за все то время, что ты мне изменял.
Porque eu apercebi-me que ainda estou magoada com todas as vezes que me traíste.
Да, я просто хотел поцеловать тебя, до того как ты поняла, что я пошел на танцы, забыл про тебя и ничего не знал о торнадо.
Yah... bem, eu só queria beijar-te... antes de descobrires que fui para o baile, e me esqueci de ti e não sabia nada do tornado.
... и я вдруг поняла, твёрдо поверила,.. ... что чего-то стою.
E apenas sabia que eu valia alguma coisa.
Потом я поняла, что это и есть следующий уровень.
Depois eu percebi que este é o próximo nível.
И вдруг я поняла, что больше ничего не понимаю.
Depois, apercebi-me de que, a partir de agora, não sei nada.
Потом я поняла, что мамы больше нет, и мне больше уже ни о чём не попросить её и не спросить.
Depois, apercebi-me de que a mamã está irremediavelmente morta e não posso perguntar-lhe mais nada.
И мне подумалось : как странно! Впервые в жизни... я поняла... я почувствовала... что я трогаю свою дочь.
Mas pensei no facto enigmático pela primeira vez na nossa vida juntas percebi... senti que estava a tocar na minha filha.
Я не хочу, чтобы следующая женщина, кто придет к тебе, не правильно тебя бы поняла и убежала бы раньше, чем хоть чуть-чуть узнала бы тебя. Договорились!
Está bem?
Я ведь тогда не поняла, когда ты говори что герои сами ведут тебя куда надо. Но теперь это так естественно, что Адам и Анна наконец сошлись вместе.
Eu não entendi quando você falou que os personagens o guiariam mas agora está tão clara a razão pela qual eles estão juntos.
Я так и не поняла, что тебя забавляет.
Eu ainda não vejo o que está te divertindo.
Я проснулась и поняла, что не выношу его.
Acordei a sentir que não o conseguiria encarar.
Я попробовала его на прошлой неделе и поняла, как это круто.
Experimentei a semana passada.
- Я так и поняла. Всё, мне - конец.
Foi o que eu calculei.
Когда я встретила Себастьена, то поняла : это навсегда и других мужчин не будет.
Quando eu conheci o Sebastien, disse : Com ele é para sempre, não haverá outro.
Через час после знакомства я поняла, что он и есть тот самый.
Uma hora depois de o conhecer já sabia que ele era o tal.
Я уволился, и ты наконец-то поняла, чем я занимался?
E demiti-me e, de repente, sabes o que eu faço?
- Ты знаешь, что Эмма начала ползать? Я поняла, что это место очень небезопасно для ребенка так что я пошла в магазин и купила некоторые вещи для безопасности квартиры.
- A Emma começou a gatinhar e eu apercebi-me dos perigos que um bebé corre, por isso fui comprar umas coisas para tornar a casa mais segura.
Я так и не поняла, с чего Банг подрался с невестой.
Não cheguei a perceber porque o Bung andou à pancada com a noiva.
Ты была права, я еще не ходила на свидания, и я это поняла потому что появилось новое, странное ощущение.
Tens razão. Nunca tive encontros. Sei disso agora por causa do que sinto.
Я просто умею убеждать, и Лана поняла это.
Sou insistente e ela está disponível.
Донна, я читала твой дневник, где ты пишешь, как трудно со мной жить, и... в общем, поняла, что ты права.
- O quê? Olha, Donna, li no teu diário que achas que é difícil de viver comigo e... Bem, apercebi-me que tinhas razão.
И я хотела показать тебе, что я это поняла и прошу прощения.
E queria mostrar-te que eu sei e que lamento.
Папа Томми и Кейли тоже. Хорошо, я поняла.
- O pai da Kayleigh e do Tommy...
Я так и поняла, что ты задержишься.
Assumi que voltarias mais tarde.
Я сказала, что она посмотрела на мужа и поняла, что у него большие уши.
Não me irrites, Nada, nunca disse isso. Ela reparou no tamanho das orelhas dele.
Выжимаешь сцепление и вперёд! Нет, отпусти! Я поняла, но у меня ничего не выходит!
Mete a mudança certa e avança.
Я так и поняла.
já entendi.
Сначала я думала, что Бастилец за ним присмотрит, раз уж они попали в одну часть. Но когда он в первый раз пришёл на побывку, в сентябре 1915го, как раз после артуанской кампании, я сразу поняла, что прежней жизни нет и не будет.
A princípio, consolava-me pensando que Bastoche o protegeria, pois estavam juntos, mas, quando ele veio de licença, em Setembro de 1915, logo após a campanha de Artois, compreendi imediatamente que as coisas nunca mais seriam como antigamente.
- А я и не поняла.
- Não me apercebi disso.
И когда я познакомилась,... я поняла, потому что мне она тоже понравилась.
E quando a conheci eu percebii, porque eu também gostei dela.
Мы стали близкими подругами и вскоре я поняла, что люблю её.
Ficamos amigas depressa, e... em pouco tempo, me apaixonei por ela.
И только в эту минуту я поняла, что молодость не может служить оправданием. Стоило лишь захотеть, и во всём можно было разобраться.
Nesse momento é que senti que ser-se jovem não serve de desculpa e que talvez tivesse sido possível ficar a par de certas coisas.
Я понимаю, что между нами ничего не может быть. И я, наверное, действительно всё не так поняла.
Olha, eu compreendo que toda esta situação não vá resultar entre nós porque, obviamente, não interpretei bem a situação.
Ты наконец-то правильно меня поняла, именно об этом я и беспокоился.
Finalmente entendeste-me! Era mesmo essa a minha preocupação.
И тогда я поняла, что на самом деле хочу искать проблемы, которые можно исправить, и исправлять их.
... das conversas intermináveis sobre o descalabro do mundo. Então decidi que o que eu queria fazer mesmo era descobrir coisas que podiam ser remediadas e tentar remediá-las.
И однажды, проходя по еврейскому кладбищу, я поняла,... что совсем забыла о своих давних привычках.
Um dia, quando atravessava o cemitério judeu, avaliei que passara as duas últimas semanas afastada dos meus hábitos.
И тут я заплакала, потому что поняла и испугалась того,... что больше никогда, никогда её не увижу.
E comecei a chorar, sem saber se chorava porque nunca mais voltava a vê-la ou porque nunca mais voltava a ver-te.
Я так и не поняла, почему ты перестал преподавать.
Ainda não entendo porque deixaste de ensinar.
Я хочу, чтобы ты поняла : в ударе главное - не сила. Главное - точность и эффективность.
Ora bem, o que eu quero que faças não tem a ver com força, mas sim com jeito.
Я поняла это и ушла сразу же, как увидела твоё выражение лица...
Eu percebi isso. Fui-me embora assim que vi a expressão no teu rosto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]