Как жаль translate Portuguese
1,054 parallel translation
Как жаль! Тогда мы сами его съедим.
Que pena, então comemo-la nós.
Как жаль, что они не спросили меня.
Que pena que eles não me perguntem.
Боже, как жаль, что тебя там не было.
Foi a coisa mais bonita que alguma vez já vi.
Как жаль.
Que pena.
" О, как жаль. Еще одно нарушение но у нас есть замечательный прощальный подарок для Вас.
" Lamento, tem aqui mais uma dedução ilegal mas temos umas prendas magníficas de consolação.
Как жаль. Я бы вечно тебя слушала.
Que pena, era capaz de ficar a ouvir-te para sempre.
Как жаль, что эта штука разбилась.
Que pena, partir isto aos bocados.
Как жаль, Монтилья мне не по дороге.
Lamento, mas não vou nessa direcção.
Как жаль, что вы пропустили построение.
Lamento, perdeu a parada, senhor.
Как жаль, что вы меня покинули!
Porque me abandonaste?
А ему-то как жаль!
Aposto que ele tambêm gostaria de estar.
Как жаль, а вы мне так нравитесь.
O que é uma pena, porque a acho bastante atraente.
Ой как жаль.
Sinto muito.
О, нет. Как жаль это слышать.
Mas que pena...
- Как жаль, что он не женщина...
Era tão bom se ele fosse mulher...
Как жаль, что у меня нет зубов, которые я мог бы передать Бюро Идентификации.
Lamento não ter dentes para oferecer à sua Direção de Identificação.
Как жаль, что он не смог быть там.
Gostava que pudesses ter lá estado.
Как жаль, Большой Джордж...
Tenho pena, Big George.
Как жаль, что вы опоздали.
Que pena ter-se atrasado.
Как жаль это слышать, доктор.
Lamento saber isso, doutor.
- Как жаль.
- Que pena.
Благодаря вам, мне хватит спайканских огненных камней до конца моей жизни. Как жаль, мой друг.
Graças a si, já tenho que cheguem para o resto da minha vida.
Как жаль, что нет моего отца.
Quem me dera que o meu pai estivesse aqui.
Не могу сказать, как мне тебя жаль, сынок.
Não posso dizer o quanto tenho pena de ti, rapaz.
Жаль, я упущу таких дорогих друзей, как вы.
O meu único lamento é de não brindar mais com amigos como vós.
Мне жаль тебя, потому что ты не знаешь, как любить.
Lamento por ti... porque não sabes como amar.
Жаль, что я не могу быть как ты. Бесчувственным... сильным...
Gostaria de ser como tu... insensível... forte...
Боже! Как жаль, что я не могу сказать тебе это глядя в глаза.
Muita gente não aprecia isso.
Жаль, что почта здесь работает не так xорошо, как метеослужба.
É pena que os correios não sejam tão eficientes como a meteorologia.
Мне жаль, но... Но всё останется, как есть.
Sinto, mas é assim.
Жаль, я не в курсе, как же тебя перековать.
Gostava de ajudar-te nisso que tu tens.
Жаль, что таких как Ллойд больше не сыщешь.
É uma lástima que nem todos possam ser como Lloyd.
Жаль, что наши слушатели не видят Как хороша новая форма "Дьяволов".
É uma pena os nossos ouvintes não poderem estar aqui para ver o novo e belo equipamento dos Devil.
Еще раз хочу сказать как мне жаль о том вечере.
Mais uma vez, quero dizer que lamento muito... - o que se passou naquela noite.
Мне очень жаль я не видел вас с тех пор как...
Lamento não vos ter visitado desde que...
Мне тоже жаль, мистер Симс, ведь я не знаю, что мне делать, так как я не могу наказать мистера Хавемайера, мистера Поттера или мистера Джэймсона.
Também lamento, porque sabe o que vou fazer, visto que não posso castigar o Sr. Havemeyer, o Sr. Potter ou o Sr. Jameson?
- Вам не так жаль, как мне...
Não tanto quanto eu.
Барт, мне жаль что я не вижу, как ты станешь мужчиной, так как... Я знаю, что ты вырастешь в большого человека, с отцом или без него.
Bart, a coisa mais triste é não te poder ver crescer, porque eu sei que vais ficar impecável, com ou sem o teu velho.
Мне жаль, Мистер Роббинс, но, как и все мы... Вы здесь до конца своей жизни.
Lamento, mas está aqui para o resto da vida.
Жаль, нельзя помешать этому сброду все грабить и разрушать, как всегда.
É pena é que não possamos evitar que pilhem e destruam tudo enquanto fogem.
- Жаль. Всё как раньше.
- Sim, seria como antigamente.
Как я сказал, ты получишь открытку через несколько дней и еще раз, мне так жаль.
Como disse, vais receber um postal, daqui a uns dias. Mais uma vez, peço desculpa.
- Как нибудь... - Правда, жаль.
Mesmo muito, não há nenhuma.
Жаль, что я уже не думаю, так же как ты.
Quem dera eu ainda pensasse como você.
Как бы там не было я хочу сказать, что мне жаль.
Portanto, só quero pedir desculpa.
Как жаль.
É pena.
Николь, я не могу выразить словами, как мне жаль, пожалуйста, приходи в "Ларго" после школы.
Nao imaginas como estou arrependido. Vai ter comigo ao Largo depois das aulas.
Как я и сказала, мне жаль, что обстоятельства этой встречи не были другими.
Como disse, desejava que as circunstâncias deste encontro fossem diferentes.
О, как жаль!
É pena.
Как жаль.
- Sim. Que pena.
Мама, мне очень жаль, но его научный проект может сорваться, так как кузнечик умер.
Mãe, com o devido respeito, isto é para se esquivar ao projecto de Ciências porque o insecto dele morreu.
жаль 6340
жаль только 115
жаль слышать это 33
жаль тебя разочаровывать 27
жаль это слышать 198
жаль вас разочаровывать 18
жаль слышать 36
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
жаль только 115
жаль слышать это 33
жаль тебя разочаровывать 27
жаль это слышать 198
жаль вас разочаровывать 18
жаль слышать 36
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как жарко 50
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как жарко 50
как женщина 164
как женщины 30
как жена 55
как же я рад 31
как же 872
как же так получилось 26
как же круто 23
как жить 98
как же иначе 75
как же хорошо 85
как женщины 30
как жена 55
как же я рад 31
как же 872
как же так получилось 26
как же круто 23
как жить 98
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же его 27
как же так вышло 38
как жалко 106
как же ты 34
как жить дальше 48
как же там 21
как жестоко 26
как же так вышло 38
как жалко 106
как же ты 34
как жить дальше 48
как же там 21
как жестоко 26